AnimeS-bg.com
http://forum.animes-bg.com/

.::Пътеводител на Галактическите Събъри::.
http://forum.animes-bg.com/viewtopic.php?f=29&t=29368
Страница 1 от 14

Автор:  IvCHoy [ Пет Фев 15, 2008 8:08 pm ]
Заглавие:  .::Пътеводител на Галактическите Събъри::.

В постовете по долу, ще получите информация за всичко касаещо ви относно
направата/редакцията на едни субтитри, а именно всичко необходимо за един ФанСъбинг.
Искам да изкажа благодарности на хората изготвили постовете по долу, които ще допринесат за
улеснението и удоволствието от направата/редакцията на вашите субтитри.

Разяснение относно: ~chan ~san ~sama ~kun ~swan ~ane ~аni ETC.

При проблеми със субтитрите, прочетете Кодеци + dual audio system /mkv/ogm!

Обработка на субтитри с AegiSub и Subtitle Workshop & вграждане на субтитри с MeGUI:

Превод и обработка на субтитри с Aegisub 3.1.1
Превод и обработка на субтитри в Subtitle Workshop 6.0
Правилно кодиране (енкодване) с програмата MeGUI!
Международни стандарти за писане на субтитри

Автор:  IvCHoy [ Пет Фев 15, 2008 8:12 pm ]
Заглавие:  .::Работа с SubCreator::.

Изображение
SubCreator е малка и лека програма с която правенето/редактирането на субтитри е лесно и приятно.
Програмата е много лека и с приятен интерфейс(изглед).
По-долу ще се опитам да ви обясня как да работите с нея и какви функции има Тя самата.
Първа крачка:
Инсталирате програмата като я свалите от ТУК
Стартирате програмата:
Пред вас се появява и самата програма.
Изображение
От менюто горе, а именно "File" вие имате малко, но нужни опции за всичко.
Да приемем, че ще правим субтитри от самата нула/нищото.
Зареждате видео файла от менюто горе "Movie" следователно "Open".
Изображение
Избирате видео файла, по който ще правите субтитрите.
Изображение
Видео файла е зареден и сме готови за работа.
Сигурно забелязвате, че SubCreator няма бутони от рода на "Play", "Pause" и други такива.
Не се притеснявайте, авторите на програмата са измислили много лесни клавишни команди за всичко това.
Ctr+space: Play Movie, а именно задавате на видео файла да започне.
Същата команда се използва и за спиране на видеото, а именно така наречената пауза.
Ръчно с мишката може да избирате колко точно да изместите времетраенето на филма напред или назад, според зависи какво ви е нужно.
С клавишна комбинация Ctr+"+" измествате филма с секунда напред, а с Ctrl+"-" измествате с секунда назад. (много удобно за правене на тайминг)
Дойде време и за първата реплика в анимето.
Изображение
Поради причини, с който не мога да се справя си представете, че в черния екран на програмата върви самото видео, а именно това:
Изображение
Проблем с PrtSc.
При ползване с програмата няма такъв проблем, само снимки от приинт скриин.
Както забелязвате има обграден тайминг и титър с червено, а това е превода на самата реплика от дадената сцена.
Пускате видеото, виждате първия титър в английски или др. език.(може и аудио, зависи от какво правите превод)
Настискате ctrl+space за пауза.
Натискате ctrl+a и програмата ви задава началното време на самия титър.
Тук ще вмъкна, че на програмата по дефолт репликите стоят по 4и секунди.
Ако желаете реплика да стой по-малко време просто пускате видеото пак с ctrl+space, стигате до момента, в който искате да изчезне дадения титър и на нов ред натискате пак ctrl+a. Ето и как трябва да изглежда.
Изображение
Като "00:01:32.6:" е времето в което ще се появи/започне репликата, а "00:01:35.4:" времето в което ще изчезне/свърши.
Ако искате даден титър/изречение/реплика да стой повече време от 4и секунди правите следното.
Изображение
"00:01:32.6:" ще бъде времето в което ще се появи реплика и ще изчезне в "00:01:40.6:", разбира се може да я спрете по рано, според зависи кога ви трябва.
Титър на един или повече от един ред се прави по следния начин:
Изображение
А именно символа "|" е начало на нов ред.
След като свършите работа с програмата за да запазите субтитрите правите следното.
Изображение
Тук ще обърнем внимание на бутона "Export".
С ляв клик на мишката в/у него и пред вас се показва следното:
Изображение
Долу в дясно са посочени форматите, в които можете да "конвертнете" субтитрите, по които сте работили, лично препоръчвам ".srt" формат.
(".ass" с други програми се обработва и прави много по-лесно)
Изображение
Тук с цифра 1 съм отбелязал "SRT Format" маркирате го.
Виждате цифра 2, на нея пише "Convert", натискате "Convert" и както виждате на маркираната цифра 5 вече формата на субтитрите е в ".srt".
Под номер 4 съм отбелязал "Save to file", а именно къде да запазите вече положения труд от вашата работа по "субси".
Програмата има още няколко функции, които вие самите ще разгледате, които според мен не са били нужни да показвам и разяснявам.
Надявам се с написаното по-горе да съм обяснил нещата, които според мен могат да се извлекът от тази полезна програмка.
Ще се радвам ако всички, които четат и решат да се занимават с тази програма да разберат горе написаното.
Някои ако реши да ме съди, да съди, никъде из нета не намерих нещо написано за тоя дзвер, а и ми бе по-приятно аз да си го напиша.

Link към самата тема

Автор:  SayanMk [ Пет Фев 15, 2008 8:19 pm ]
Заглавие:  .::Как да пишем субтитри от 'нулата' the subtitle system::.

Това е image-guide, тъй че допълнителни обяснения няма да давам. Освен ако не ви наизникнат проблеми.

За да започнете да пишете субтитри от нищото(без шаблонови субтитри(сиреч не да превеждате вече написани и синхронизирани субтитри на готово, а вие да извършите всичко(на някое RAW аниме например ;) ( <- това е вече трета скоба в скобата ;) гледайте тука -> )))) :) ще ви е нужна тази програма:
Subtitle WorkShop. Актуална версия можете да намерите ->
[url=http://www.urusoft.net/]HomePage
Изображение[/url]
_____________
От тук започва гайда, който ако имате връзка към датаком, можете да дръпнете от тук на *.zip с включен Subtitle WorkShop v2.51 . За нямащите datacom.bg, съм направил огледала в световни сайтове. :)

  1. Изображение
  2. Изображение
  3. Изображение
  4. Изображение
  5. Изображение
  6. Изображение

NOW GO PLAY :arrow:
Как не обърках ни един таг, просто още не мога да си го обясня :]
Edit: пу гадните имидж хостове как падат.. е ви огледала:
1.mirror
2.mirror
3.mirror
4.mirror
5.mirror
6.mirror

1mirror
2mirror
3mirror
4mirror
5mirror
6mirror


Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение


LINK: Набор от програми за FanSubing


Naruto написа:
Още едно обяснение :)
http://free.bol.bg/didodido//v.1.1.html


За редакцията:
http://subs.sab.bz/forum/index.php?showtopic=2239

1. Инсталирате MS Office версия 2000, XP или 2003.

2. Инсталирате ItaEst .

3. Зареждате MS Word.

4. От тулбара избирате Tools -> Language -> Set Language

5. В прозореца, който се отваря, избирате Bulgarian и кликвате
на бутона Default, след което потвърждавате избора си.

7. Инсталирате Subtitle Workshop.

8. Зареждате произволни субтитри в Subtitle Workshop.
Отивате на Tools -> Spell check (за хората използващи
българско меню е Инструменти -> Проверка за правопис)
или просто натискате бърз клавиш F7.
П.П. Да не се ползва автоматична корекция.



Link към самата тема


Добавих линк към набор от програми в помощ на хората искащи да се занимават с фансуб. IvCHoy

Автор:  inuyasha [ Пет Фев 15, 2008 8:25 pm ]
Заглавие:  .::Стилизиране на субтитри чрез Aegisub(ass, ssa)::.

Работа с Aegisub
Изображение
Link: Aegisub

Отваряме програмата след като вече сме я инсталирали. След това отваряме и видето, за което ще стилизираме субтитрите. Това става по следния начин: Най отгоре на toolbara избирате Vide -> Open Video.
Пример:Изображение

Появява се следния прозорец от където избирате виде файла и давата Open:
Изображение

След това отваряме и srt субтитрите, които ще стилизираме. Отново от toolbara избираме File->Open Subtitles...
Пример:
Изображение

Най-вероятно ще изреве със следното съобщение:
Изображение
Тук кликнете върху Yes.

Субтитрите се появяват отдолу под прозореца на видео файла.
Сега трябва да създадем каталога със стиловете(fonts), които ще използваме. За целта от менютата под toolbara изберете опцията Open Styles Manager, която е във формата на розово S
Изображение

Отваря се следното меню:
Изображение
1. Виждате, че до падащото меню на Catalog of available storages има два бутона - New и Delete. Кликваме на New
a) Появава се следния прозорец
Изображение
В него задаваме името на каталога. Препоръчително е да напишете името на самото аниме(не епизода)за да не се бъркате и накрая всичко да ви е подредено :P . След като сме написали името кликваме Ok.

Сега следващата стъпка е от това меню:
Изображение
да изберем New, който е означен с цифра 2 и се намира точно под Прозорчето Storage на вече създадения каталог.

Появява се прозореца Style Editor:
Изображение
1. Style name - тук пишем името на стила ни, който ще създадем. Примерно, ако да речем искате да направите така че репликите на отделните герои да са в различен цвят или стил, тогава най-добре името на стила(в полето Style name)да бъде същото като на героя от анимето(филма), за който ще използвате даденият стил. Така ще сте максимално улеснени по-нататък.

2. Font - това е полето в което се появява името на fonta(шрифта), който ще използваме за репликите на определен герой или на всички герои.

С 3 е означено полето в което може да видите големината на шрифта(казано просто - големината на субтитрите). Това поле е много полезно, когато искате да зададете стойности, които ги няма по подразбиране в програмата(default). Просто кликнете в него и напишете стойноста за големина, която ви харесва.

4. Choose - от тук правим нстройките за шрифта, както може да изберем и шрифт. Кликваме на този бутон и се появява следният прозорец:
Изображение
От полето Font избираме шрифта, който ще ползваме за репликите на определен герой или за всички герои, както вече казах.

От Font Style избираме стила на шрифта:
а) Regular - по приницп това е нормалният стил на шрифта, но при оцветяване очертанието на субтитрите, този модел не е много подходящ в повечето случай. Е, зависи от нормалната дебелина на шрифта, който ползвате. Така, че вие преценявате.

б) Italic - прави субтитрите да изглеждат наклонени на дясно.

в) Bold - удебелява шрифта, без да го наклонява на дясно. В повечето случаи, това е най-подходящият метоф, ако искате да оцветите очертанието на субтитрите, а самите субтитри отвътре да оставите бели, или черни(или каквито искате).

г) Bold Italic - Удебелява и наклонява шрифта(субтитрите)на дясно. Също подходящ в оцветяване сянката на субтитрите.

Effects - говори само за себе си. Това са default "ефектите"
a) Strikeout - слаба права черта малко под половината на субтитрите или по средата на субтитрите.

б) Underline - подчертава субтитрите от долу с права черта.
ВНИМАНИЕ!!! - Тези ефекти не ви ги препоръчвам. Особенно с първият субтитрите стават гадни и дразнещи за четене. Вторият може да се използва в заглавие на определен епизод или за подчертаване името на преводача, редактора и т.н., но аз лично не ви го препоръчвам.

Последното поле Script показва какви езици потдържа избраният от вас шрифт. Ако субтитрите, които искате да стилизирате са на кирилица, тогава провере от падащото меню дали в списъка присъства Cyrillic, ако го няма, значи няма да може да използвате този шрифт за субтитрите си.

След като сте направили желаните от вас настройки кликвате Ok

Връщаме се отново тук:
Изображение
Остана да обясним за стъпка 5 -
Colors:
a) Primary - това е основният цвят на субтитрите. По подразбиране е бял, но ако го промените в даден цвят ще примените и самите субтирти отвътре. Примерно избирате син, тогава субтитрите стават в съньо, а очертанието в черно(така е по подразбиране).
Ето пример:Изображение

Ако изберете самоочертанието да е оцветено в синьо, а субтитрите в бяло се получава следното:
Изображение

б) Secondary - ако някой види разликата, като промени това да се обади, аз лично нищо не забелязах или е толкова дребна, че ми трябват лупи за да я видя. Препоръчвам да не я пиптае тази опция

в) Outline - това е въпросното очертание. Както казах и показах вече:
Изображение
Ако промените цвета на очертанието, може да оставите субтитрите от вътре в черно или бяло, защото така по приницп им отива най-добре, но ако на вас ви харесва повече може да промените и Primaryв цвят, различен от бял или черен. Въпрос на вкус :)

г) Shadow - това е сянката на субтитрите. Като кликнете на нея може да промените и нейния цвят. Примерно, ако я промените в червено се получава следното:
Изображение

Цвета на всички изброени до тук се променя по следния начин (след като сте кликнали на някое от тях):
Изображение
Просто движите стрелката по голямия квадрат докато не си харесате цвят. Получения цвят може да наблодавате(докато движите стрелката по големия квадрат, а и след това)в малкото квадратче до надписа Spectrum mode HSV/H
Високата линия с цветове от дясно на големия квадрат служи за промяна цвета на квадрата. Така имате по-голям избор за цветове. При тази линия просто движете стрелката нагоре-надолу.

След като приключите с желаните от вас настройки от този прозорец:
Изображение
кликвате на Apply и след това Ok

Сега вече виждате, че вашият стил е в графата Storage(от дясната страна). За да го приложим към субтитрите трябва да го селектираме(кликваме веднъж върху него)и след това кликваме Copy to current script(от дясната страна). Видяхте как стила се копира вляво. След като сме направили това кликваме върху Close

Сега отиваме в лентата с менюта под toolbara и зибираме Open Styling Assistant:
Изображение
Изглежда във формата на светло-синьо S.

Отваря се следният прозорец:
Изображение
Виждате, че в този прозорец е стила, който сме създали(означен с цифра 1). С цифра 2 е означен реда субтитри, върху които ще приложим този стил(ще го стилизираме). Ако сте отбелязали опцията Enable preview, ще може да наблодавате анимето докато стилизирате субтитрите.
Така. Сега за да приложим стила към даден ред от субтитри просто кликваме върху стила, който сме създали(в случая main style). Програмата автоматично ви прехвърля към следващият нестилизиран ред, а заедно с него и към сцената, на която отговаря този ред от субтитрите. Ако искате да видите как се е получил вече стилизираният от вас ред, просто кликнете ok върху прозореца Styling Assistant(прозореца в който се намира създаденият от нас стил), след което просто кликнете на реда субтитри, които току що сте стилиризирали. Програмата ще ви върне и към сцената по-назад, за която отговаря стилиризираният ред от субтитрите. Поглеждате и... доволни сте от себе си, нали? :P Сега за да продължите по същият начин и за останалите субтитри, пак отворете Styling Assistant:
Изображение
и продължете по същият начин.

Сега, ако искате да промените позицията на субтитрите (применро някакви бележки, които искате да седят горе, или букви подредени до канджито и т.н.) това става по следният начин:
1. Селектирате реда субтитри, на който желаете да промените мястото.
С мишката поставяте стрелката върху екрана на видео файла(аниме епизод, филм и т.н.) и трябва да ви се появят две бели кръстосани черти:
Изображение
Виждате, че в ъгъла между тях има стойности. Това са стойностите на позицията, в която желаете да бъде преместен реда от субтитрите.
След като сте си избрали място просто кликвате последователно два пъти с мишката. Резултата->
Изображение
Ако пък смятате, че позицията не е точна, не се тревожете, може да го направите отново и така докато не ги нагласите на подходящото за вас място.
Всеки път когато променяте мястото на даден ред, пред него ще се появява черно петънце като знак, че позицията му е била променена:
Изображение
Това е доста полезно за да не се бъркате и да знаете, кое е било променяно и кое не.

Други две не до опций са следните:
Изображение
1. Open Properties - тази опция отваря следният прозорец:
Изображение
В его можете да напишете информация за субтитрите, която се показва, когато се отвори самият ass/ssa фаил, който сме създали.

a) Title - тук може да напишете заглавие на файла(субтитрите).
Примерно името на групата и т.н.

б) Original Script - тук е желателно да напишете името на шрифта, който е използван за субтитрите(на английски разбира се).

в) Translation - този, който е превел субтитрите, или отново името на групата.

г) Timing - човекът, който е правил тайминга.

д) Syncj point - синхронизация... еди кой си или еди що си и т.н.

На Resolution задължително му давайте From Video, ако смятате тези субтитри да ги вграждате след това, към видео фаила върху който работите в момента. Примерно raw епизод, филм и т.н.

След като сте приключили и с това кликвате Ok

Така, другата опция номер 2:
Изображение
Resample script resulution - кликвате нанея и ви изкарва този прозорец:
Изображение
Задължително отново давате From Video и след това Resample

Опцията Open Fonts Collector, която съм оградил с червено:
Изображение
ви позволява да съхраните всички стилове които сте създали в полето Storage и да ги запазите в някоя папка, така по-лесно ще може да ги намирате в случай, че ви потрябват пак. Но не е и проблем да не ги съхранявате, ако ги имате в C:\WINDOWS\Fonts

След като сте приключили с тези неща, трябва да запишем вече стилизираните субтитри. Кликвате
File -> Export Subtitles...
Изображение
Появява се следният прозорец:
Изображение
От него на Input framerate кликвате From video, след това кликвате Export, появява се следният прозорец:
Изображение
От падащото меню избирате формата да е ass или ssa, защото само те потдържат ефекти, ако изберете srt всички неща, които сте правили до сега ще отидат на вятъра. Препоръчително е да изберете ass. В полето File name пишете името на субтитрите(по ваш избор) и кликвате бутона Save.

След като веднъж сте създали определен стил в полето Storage, той ще си остане такъв докато не го промените или изтриете. Дори, ако затворите програмата и после я отворите може отново да използвате вече създаденият от вас стил, като отидете на Open Style Manager -> от менюто на Catalog of available storage избирате името на на стила, което бяхте задали(казах, че за предпочитане е името на самото аниме) и виждате, че в Storage се появява името на шрифта(в случая на картинката по-горе е main style

===============================================

Как да променяме/нагласяме тайминга на субтитрите с aegisub:
По този начин няма да загубите и стайлинга на субтитрите си, докато примерно, ако е в Subtitle Workshop(SWH), стайлинга ще се загуби.

Тайминг с Aegi се прави и коригира много лесно.

Ако искаш да поправиш отделен Line -

Изображение

Ако имаш файла в AVI го отваряш от Video->Open Video. (версия 2.00 работи и с MKV, но смучи много от процесора и често звука се разминава с картианта.) И почваш -

1. Това е началото на репликата. (ч:мм:сс.мс)

2. Края на линията.

3. Времетраенето на репликата. (милисекунди)

Просто кликваш в графата на това което искаш да поправиш и след промените натискаш Enter.

Ако искаш да промениш времето на целите титри или група от реплики :

Даваш на Timing->Shift Times

Изображение

1. Пишеш времето с, което искаш да изместиш тайминга. (ч:мм:сс.мс)

2. Forward да ги дадеш напред, Backward да ги върнеш назад.

3. Тук избираш кои редове да промени.

All rows - Променя всички
Selected rows - Променя тези които си маркирал/избрал
Selection onward - Променя всичко след избрания ред

4. Кои времена да промени (началото и края на линията)

Start and End times - И двете
Start times only - Само началото
End times only - Само края
10x to dwigga


THE END

Дано свърши работа на някой :wink:

П.С. скоро ще оправя картинките...



Link към самата тема

Автор:  Naruto [ Пет Фев 15, 2008 8:36 pm ]
Заглавие:  .::Изваждане и прибавяне на субтитри::.

VirtualDubMod

Вадене:
Навсякъде, където съм писал OGM, важи и за MKV (на теория).
1. Отваряш файла: File -> Open Video File
Избираш си OGM-а и го отваряш. Почти със сигурност ще ти изреве, че му липсва декомпресор за видеото, но това не ни интересува, защото видеото няма да го пипаме.
2. Отваряш списъка с потоци: Streams -> Stream List
Излиза ти списък със звуковите и субтитровите потоци.
Картинка
3. Извличане на файла със субтитрите:
Маркираш потока, който съдържа интересуващите те субтитри и натискаш бутона "Demux". В появилият се прозорец избираш къде да се запишат извлечените субтитри, типа им (препоръчвам SRT) и кодировката (препоръчвам UTF-8, защото така се избягват проблеми с кирилицата, но може и ASCII). Процесът отнема няколко секунди.

Вграждане:
1. Пак отваряш OGM-файла; пак влизаш в списъка с потоци.
2. Натискаш бутона "Add". От новия екран избираш субтитрите, които ще добавяш. Ако нещо не са в ред (грешна номерация, застъпващ се тайминг), ще ти изреве и ще откаже да ги добави. Ако всичко е наред, ще се появи нов поток (без картинка отляво).
3. Избираш току-що добавения поток и натискаш бутона "Comments". С това се задават текстови "етикети" за потока. В нашия случай ще добавим етикет "език": От падащият списък избираш "Language". От списъка под него (ще се появи след избора) избираш езика (най-вероятно "Bulgarian"). Полето "Tag" можеш да го оставиш празно, или да напишеш "Български" (не го препоръчвам - появяват се проблеми). Това е достатъчно - натискаш "Add" (етикетчето се появява в списъка)маркираме го, след това "Ok".
Ако искаш да добавиш още някой поток, повтаряш точки 2 и 3.
Ако искаш да премахнеш някой поток, маркираш го и натискаш "Disable". Той ще се изтрие чак при репакетирането, затова засега ще се появи "зачертан" - фон с наклонени чертички.
Може и да размените местата примерно искате Японското аудио и Българските титри да са първи маркирате ги местите ги с Move UP...
Като приключиш работата с потоците, натискаш "OK".
Вече можем да репакетираме: File -> Save As...
Избираш си име на репакетирания файл (за предпочитане ново име, за да можеш да го провериш и при нужда да повториш операцията) и типът (OGM). Всички чекбоксове трябва да НЕ са чекнати, а щом имаш декомпресор, убеди се че в падащият списък долу е избрано "Direct Stream Copy" - това указва да копира видеопотока 1:1, без никаква конверсия/преработка (а ние не искаме да пипаме нищо по видеото, нали).
Това е. Процесът на репакетирането отнема от порядъка на минута - в зависимост от дължината на филма.
Успех!

10X HMan
------------------------------------------------------------------------------------
За вадене от MKV най добре използваите MKVExtract а за добавяне MKVMerge
Изображение
http://dox.bg/files/dw?a=66805da0f8
http://4storing.com/54rqq/1fbaf855a25bd ... bb2b9.html
http://rapidshare.com/files/145243425/M ... 5.rar.html
IvCHoy написа:
.::Работа с MKVExtractGUI - Извличане на Субтитри от .mkv::.
Сигурно се чудите как да си набавите готови Английски/Руски, Италянски и etc. субтитри с готов тайминг и прочие?
По-долу ще се опитам да опиша до колкото мога и знам, как да направим това с контейнера ".mkv".
Download:
Link: MKVExtractGUI-1.6.4.1

Naruto написа:


Разархивирате архивчето, което сте свалили на вашия компютър.
В него ще забележите следното:
Изображение
В червено съм обградил това, което ни е нужно, а именно MKVExtract-а.
Сигурно забелязвате, че има и много други файлове/програми в този пакет, а именно това е MKVMerge,
която програма се използва за добавяне на субтитри и всякакви потоци/стриймове в контейнер ".mkv". (За нея някои друг път).
Стартирате програмата и пред вас се поява:
Изображение
Под #1 съм маркирал "Browse", а именно от там ще изберем видео файла/mkv, от който ще се изваждаме субтитри/фонтове, видео или аудио, в нашия случай субтитри.
На втория ред може да видите Ouput Folder (А именно къде да запазим това дето ще вадим - #2), избирате като слагате отметка съответно на MKVExtractGUI Folder (Директорията, в която сте разархивирали програмата),
Source Folder(Директорията, в която се намира .mkv-то) и Other Path (Сами може да изберете къде да запази извлечения файл).
Ето вече заредихме и файла от, който ще вадим субтитри.
Изображение
Потоците са с имена на "Track", в нашия случай потока, който искаме да извадим е под име "Track ID 3"(Пише subtitles), маркираме потока, избираме къде
искаме да запазим файла (по-горе), и даваме на "Extract".
Излиза ви "Command Promt", в който в проценти се
изписва прогреса на вадене на потока.
Изображение
Програмата сама ще ви съобщи когато прогреса на "вадене" е стигнал благополучно 100 %-та.
Изображение
В моя случай зададох на програмата да запази
извлечения поток в директория "desktop".
Изображение
И воала, вече имаме готов тайминг и субтитри,
по който да работите за направата на вашия превод на Български (примерно).
Изображение
Забележки: Доста случай Фансъб групи пускат релийзите си в формат .mkv, обаче с hardsubbed, което означава, че субтитрите са вградени в картината, има вероятност да срещнете такъв релийз, не се безпокойте проблема не е от програмата...
Бъгче: Ако опитате да завлечете видеото/mkv-то в самата програма без да използвате бутона "Browse" има вероятност да ви покаже, че няма никакви потоци в контейнера, затова просто затворете програмата и го направете по начина описан по-горе.

Надявам се да съм бил полезен на всички
желаещи да улеснят направата на своите субтитри като ползват/"заемат" такива.

Link към самата тема



MKVMerge
------------------------------------------------------------------------------------
Копиране на вградени субтитри в AVI:
Avisubdetector май е най подходяща но открих че SubRip
също има такава функция а има и инфо на български.
Инфо
Линк за последната версия

При някои видео файлове субтитрите са вградени в самите тях. SubRip може да ви помогне да извлечете тези субтитри по следния начин:

1. Отворете видео файл като изберете "Open Hard Subbed Video Files" от менюто "File". SubRip ще се опита да отвори всеки файл, който може да бъде възпроизведен от MediaPlayer, но ще може да засече само броя на фреймовете на .avi файлове.

2. Филма ще започне да се възпроизвежда в прозореца за преглед. Изчакайте докато видите субтитри или използвате плъзгача в панела "Video control panel" или полето за редактиране, за да отидете на определен момент, в който има субтитри. Натиснете бутона "Pause", за да спрете възпроизвеждането на филма в момента, в който видите субтитри.

3. Чукнете върху някои от символите от субтитрите (бялата част) така че SubRip да може да засече цвета на субтитрите и големината им. Погледнете в панела за потвърдите, че показаните цветове съвпадат с тези на субтитрите, които виждате в прозореца за преглед. Ако това не е така опитайте отново. Полето "text line width" трябва да показва стойност между 1 и 5. Всяка по-голяма стойност от това означава, че разпознаването е било неуспешно. Ако след няколко опита не получите желания резултат пробвайте да намалите стойността в полето "text color tolerance".

4. В прозореца с филма чукнете с десен бутон и оградете зоната около субтитрите, които желаете да извлечете. Колкото по-малка е тази зона, толкова по-бързо ще стане извличането. Самата зона трябва да обхваща изцяло субтитрите и да бъде дори малко по-широка. Бъдете внимателни когато субтитрите са на повече от един ред. Винаги можете да спрете разпознаването и да разширите зоната около субтитрите като чукнете с десния бутон на мишката и провлачите около желания регион.

5. Изберете отметката пред опцията "View". В основния прозорец би трябвало да се появи правоъгълник с размерите на очертаната от вас зона в предишната стъпка, в която субтитрите ще са в бяло, а контурите им в червено. Ако субтитрите имат контури (в повечето случаи е така), маркирайте опцията "Use".

7. Ако субтитрите не се визуализират правилно (линиите са твърде тънки), пробвайте да си поиграете с широчината на текста и контурите му като увеличите толерансите. В идеалния случай дори и на много ярък фон би трябвало да виждате само текста и контурите. Ако обаче виждате големи ярки зони, изберете функциите "Try to fill open areas" и "Try to fill large areas". Използвайте ги само ако се налага, защото забавят значително процеса по разпознаване.

8. Когато сте доволни от резултата, натиснете бутона "Rewind", за да отидете в началото на филма и след това натиснете бутона "Run", за да стартирате OCR процеса. Този процес е подобен на действията, които виждате по време на извличането на субтитри от DVD-та. Ако в това време трябва да промените някой от параметрите натиснете бутона "Pause/Abort".

9. Ако желаете да промените последните субтитри натиснете бутона "Back", за да отидете на първия кадър от появяването на тези субтитри във филма.

Превод: Tragedy[www.softvisia.com]

SubRip освен всичко друго може и да отстрани някой проблеми.
Отваряте и цъкате горе на третото квадратче от ляво на дясно.
Като задържите мишката изписва "Show/Hide subtitles text window".
В появилото се меню...
Файл
Отвори - Избираме субтитрите.
Поправки - Ако не е активно цъкнете на "Done". Бутончето вдясно.
Post OCR Spelling корекции и минимален интервал между субтитри.
На второто въведете време. И презаписваме файла.

По този начин ще отстраните някой грешки бързо и напълно автоматично.
Става дума за srt.

Нещо полезно да се знае ако имате проблем с рипването на титри от двд.
Лошото е че програмата изисква Java.

Spark написа:
Това което направих е да лоадна субтитрите в BDSup2Sub http://forum.doom9.org/showthread.php?t=145277 и да ги експортна в друга папка. По принцип като имаш скапани субтитри това ги оправя в повечето случаи. След това в SubRip настроих в OCR опциите "Space Width Setup" = 9, защото на 7 пиксела слагаше много ненужни интервали.


Вграждане на субтитри, чрез VirtualDub и VSfilter

dripper написа:
Тъй и тъй нямам какво да правя тъй, че ще покажа на бързо как се вграждат по-сложни караоке субтитри във видео файл.

За тази цел ви трябват:
VirtualDub, VSfilter

Знаете, че когато си правите нормални карaоке субтитри с "k" тага на Аегисуб и си го качите на видео файл всичко е наред, но проблема идва, когато почнете да ползвате други тагове като "org" примерно. Просто работата не става и това си е. Субовете забиват на един фрейм и не мърдат.


1. Дърпате си първо VirtualDub (той ще бъде сигурно в архив) и го разархивирайте.
Примерно в: C:\Program Files\VirtualDub

2. После си дръпнете VSfilter и го инсталирайте. Той по подразбиране ще се запише в C:\Program Files\DirectVobSub\

3. И тук вече идва "сложната" част. Влизате във директорията: C:\Program Files\DirectVobSub\ и там ще намерите един файл, който се казва VSFilter.dll.

4. Копирате този файл и го слагате в директорията C:\Program Files\VirtualDub\plugins\ изрично подчертавам plugins.
Изображение

5. След това преименувате разшерението на файла от ".dll" на ".vdf".
Изображение

6. И сте готови. Влизате във своя VirtualDub, отивате на Video/Filters.
Изображение

7. Ще ви се появи един прозорец и там ще трябва да натиснете Add...
Изображение

8. И пак ще ви се отвори един прозорец, скролвате на долу и виждате, че ви се е появило едно нещо, дето се нарича TextSub. Натисакте ОК.

Изображение

9. Търсите ".ass" субтитрите, които искате да вградите и вече си знаете как да си запишите видео файла. :wink:

Лесна работа, стига някой да го обясни.

Ето ви и един тестов файл, който направих, за да видите какво се получава: Test

Надявам се да съм помогнал. :drop:


Link към темата

Автор:  DARK MASTER [ Пет Фев 15, 2008 8:50 pm ]
Заглавие: 

Е браво...
Събрахте темите :lol: .
Сега само и картинктие на горните списъци да се оправят ще е добре :).

Автор:  dwigga [ Пет Фев 15, 2008 11:27 pm ]
Заглавие: 

Браво таланти! темата е чудесна... много по-подредено и чисто...
(това за снимките от статията на Inuyasha може да го уредим по някакъв начин, само време да има) :wink:

Автор:  IvCHoy [ Съб Фев 16, 2008 4:39 pm ]
Заглавие: 

Добавих заглавия на постовете и линкове към тяхните Теми, ако някои има по-детайлни въпроси да гледа/пише в тях.
Само темата "Извличане и Добавяне на субтитри" неможех да открия.
Като я пингна и дава "Request timed out".
Къде избяга нинам, ще видим тая работа. :hmm:
Намерихме Я!!! Забил и е суйча и се е споминала. :angel:
Когато намеря време или ми се занимава, ще редактирам и постовете, за правопис и пунктуация. (вродено си ми е) :blush:

Автор:  Morri D'in [ Пон Фев 18, 2008 6:43 pm ]
Заглавие: 

Картинките от датаком не ми се зареждат, нещо по въпроса? :(

Автор:  IvCHoy [ Пон Фев 18, 2008 6:46 pm ]
Заглавие: 

Ако е за темата за Aegi-то, Миро скоро трябва да намери време да ги оправи! :)

Автор:  id104335409 [ Сря Яну 14, 2009 4:00 am ]
Заглавие:  Re: .::Пътеводител на Галактическите Събъри::.

Въпросченценце :(
Има ли възможност да се премахнат вградените прекрасно лайняно-жълти субтитри толкова често използвани от аниме пиратите, вместо да сложат едни обикновенни .srt файлове (сещайте се че става дума за avi а не за mkv, ogm)
Поздрави на всички преводачи!
:rocknroll: RESPECT!!! :rocknroll:

Автор:  thefolenangel [ Сря Яну 14, 2009 4:58 am ]
Заглавие:  Re: .::Пътеводител на Галактическите Събъри::.

Не няма

Автор:  djhot [ Сря Яну 14, 2009 4:10 pm ]
Заглавие:  Re: .::Пътеводител на Галактическите Събъри::.

Ам да попитам... Как може да се сложи цвят когато суба е в .srt формат и с нормален тайминг (часове, минути, секунди и стотни), а не в кадри?

Автор:  IvCHoy [ Сря Яну 14, 2009 4:15 pm ]
Заглавие:  Re: .::Пътеводител на Галактическите Събъри::.

Мисля, че не може, цветове и прочие подържат ass/ssa, тези дето ги виждате жълтите по риповете са си рипнати DVD субтитри.

Автор:  djhot [ Сря Яну 14, 2009 4:26 pm ]
Заглавие:  Re: .::Пътеводител на Галактическите Събъри::.

И при .srt може, но знам само начина, когато тайминга е в кадри. Например:
{245}{315}{C:$0000FF}Бла, бла, бла...
{C:$0000FF} - код за червен цвят.

А ми трябва и за случиите с обикновен тайминг. Например:

342
00:15:23,388 --> 00:00:16,182
Бла, бла, бла...

Страница 1 от 14 Часовете са според зоната UTC + 2 часа [ DST ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/