|
Дата и час: Сря Фев 12, 2025 11:36 am
|
Виж темите без отговор | Виж активните теми
![](./styles/AeroBlue/theme/images/tl.png) |
|
![](./styles/AeroBlue/theme/images/tr.png) |
|
|
Заглавие: Re: .::Какво всъщност представлява ФанСубинг-а::. ![Мнение Мнение](./styles/AeroBlue/imageset/icon_post_target.gif) Публикувано на: Чет Яну 29, 2009 10:30 pm |
![Аватар](./download/file.php?avatar=4374_1309041750.jpg) |
zdzdz |
Модератор |
Регистриран на: Сря Май 10, 2006 9:11 am Мнения: 3661 Местоположение: Sofia
|
Една много хубава програма за проверка: RapidCRCПроверява, вгражда CRC, прави SFV и MD5 файлове.
_________________
![Изображение](http://i.imgur.com/OfT31.png) イヴァン - 이반
|
|
|
|
![](images/spacer.gif) |
|
Заглавие: Re: ![Мнение Мнение](./styles/AeroBlue/imageset/icon_post_target.gif) Публикувано на: Пет Май 17, 2013 1:38 pm |
![Аватар](./download/file.php?avatar=35646_1538937108.jpg) |
Ragnos |
|
![](./images/ranks/rank9.gif) |
Регистриран на: Съб Юли 18, 2009 6:48 pm Мнения: 4059
|
Safiir написа: Точно това е професионален превод. В аматьорския всичко се превежда буквално. Докато професионалния преводач се стреми да предаде максимално точно идеята и ситуацията. Затова и има такива разминавания. Ще ме прощаваш, но това изобщо не е така. Представата ви (не само твоята) за "професионален" или за "близък до професионалния" превод е доста наивна. Това, че някой си не превежда субтитри буквално му прави чест, но само толкова. Защото ако превежда буквално, било то от японски или английски, то той изобщо не може да мине за преводач. Да можеш да изваждаш правилния смисъл от определени идиомни изрази те извежда само на една крачка по-близо до професионалния превод. Нищо повече. За да знаеш как трябва да изглежда един професионален превод, е необходимо да познаваш всички изисквания, които са принудени да следват професионалистите в телевизията и киното. Повечето от тях отдавна са достъпни за масовия потребител, но далеч не са осъзнати. За съжаление не съм видял нито един член на български фенсуб отбор, който да ги спазва на 100%, колкото и да се пъчат наляво-надясно с големите си знания и умения. Е, може би има едно изключение и това е skitnik от Рюко, но дори той има трески за дялкане. Парадоксалното е, че у нас има много отличили се любители преводачи, обаче те превеждат предимно филми и тв сериали за сайтове като саб.бз и юнаците и не докосват анимета. Те правят преводи на едно ниво с професионалистите, защото следват стриктно всички изисквания за качествен (а не псевдокачествен) превод, но преди всичко - в практиката си са развили усет за превод. Липсата на усет за превод е най-голямият недостатък на българските фенсуб групи. Не говоря за погазването на техническите изисквания, неграмотността или липсата на опит! Затова и повечето хора с посредствени или малко над средните познания по английски, избягват да гледат анимета на български. Не защото езикът е лош или беден на изразни средства, а защото написаното - грамотно или не, просто дразни зрителя. Повечето такива преводачи имат много беден речник, служат си с едни и същи думи и изрази, не умеят да ги поставят на правилното място или прекаляват с чуждици, модернизми и вулгаризми, които не отговарят на езиковия стил, региона, характера и възрастта на персонажите и ситуацията, в която са поставени. Това е мнението ми като човек, който гледата анимета вече близо 13 години и се занимава активно със субтитриране от 5. Съжалявам, ако не ви устройва.
Последна промяна Ragnos на Нед Сеп 15, 2013 7:29 pm, променена общо 1 път
|
|
|
|
![](images/spacer.gif) |
|
Заглавие: Re: .::Какво всъщност представлява ФанСубинг-а::. ![Мнение Мнение](./styles/AeroBlue/imageset/icon_post_target.gif) Публикувано на: Пет Май 17, 2013 1:51 pm |
![Аватар](./download/file.php?avatar=16270_1357055302.jpg) |
zlobcho |
|
![](./images/ranks/rank10.gif) |
Регистриран на: Сря Сеп 12, 2007 11:22 am Мнения: 5597 Местоположение: няма ме
|
Ох! Отново завръщане към глупави спорове. Нужно ли е да се палят излишно фитили? За хората гледали филми и сериали по телевизията и обръщали внимание отзад на надписите може и да е ясно, но за хората тук явно не е. Професионалният преводач е човек със съответното образование (японистика, английска филология, френска, немска, датска и т.н.), който се заема да направи превода. Но дори да направи превода, той не го прави сам. Гледайте д-р Хаус, да видите, че има лекари консултанти за термините. Същото важи за инженери и други специалисти, когато се налага. За да е на ниво един превод, работата е изключително голяма и не е дело на един човек. След като преводачът преведе филма, сериала или каквото е там следва редакцията, която е дело на българисти. Няма значение как, но на екран всичко трябва да е изрядно, затова няма място за грешки. Та, идеята е, че работят цели екипи вземащи добри пари за това, което правят. Не стига, че на доброволни начала се появяват разни идеалисти, които се мъчат да постигнат нещо, без това да им е работа или специалност, ами все се намира и кой да го оплюе. ![:doh:](./images/smilies/doh.gif) Няма как един фенсъб, дело на един до трима ентусиасти да се мери с работата на професионалистите, избийте си го от ума.
_________________
|
|
|
|
![](images/spacer.gif) |
|
Заглавие: Re: .::Какво всъщност представлява ФанСубинг-а::. ![Мнение Мнение](./styles/AeroBlue/imageset/icon_post_target.gif) Публикувано на: Пет Май 17, 2013 3:00 pm |
![Аватар](./download/file.php?avatar=35646_1538937108.jpg) |
Ragnos |
|
![](./images/ranks/rank9.gif) |
Регистриран на: Съб Юли 18, 2009 6:48 pm Мнения: 4059
|
Не си прочел и една дума от това, което написах. Въобще не съм си поставял за цел да разпалвам спор. Четях темата и реших да се включа с откровеното си мнение. Никой преводач или група не съм оплюл, директно или индиректно. Само отбелязах, че голяма част от фенсъбърите напоследък се изживяват като професионалисти, а реално дори не се доближават до такива. Очевидно в работата си преследват качество, което си мислят, че постигат, а действителността е друга. За да се развиват в тази посока, първо трябва да си отворят очите. Защото иначе се получават инфантилни констатации от сорта: "Ааааа, ние превеждаме по изданията на Сульо. Те са професионални преводачи, а вие работите по рилийзите на Пульо. Техните преводи са булшит. Нашият фенсуб е по-добър!". Смях в залата! В общия случай, от качествена гледна точка, и двата превода не стават, независимо по кой "върховен" рилийз е работено. За това говорех по-горе! Що се отнася до изискването професионалния преводач да е филолог - няма такова нещо! Професионални преводачи стават и много специалисти в различни области, без да имат висше образование за целта. Достатъчно е да притежават съответните езикови дипломи и да изкарат изпита на агенцията, в която кандидатстват. И там има недоразумения на природата, но това е друга тема. Парите също не са кой знае какво. В повечето агенции дават по 0.18 ст. на брой субтитър за филм. Това го казвам за обща култура. ![Wink ;)](./images/smilies/icon_wink.gif) П.П. Големите екипи преводачи, които работят по даден проект за телевизиите, са мит. Вярно, по "Д-р Хаус" бачкат няколко човека, но това е по-скоро изключение, отколкото правило. Повечето телевизии гледат да икономисат средства и наемат колкото се може по-малко хора за целта. С "Хаус" е друго яче, защото имат нужда от консултанти за термините. В общия случай преводачът е един (максимум двама).
Последна промяна Ragnos на Пет Май 17, 2013 4:53 pm, променена общо 1 път
_________________
|
|
|
|
![](images/spacer.gif) |
|
Заглавие: Re: .::Какво всъщност представлява ФенСубинг-а::. ![Мнение Мнение](./styles/AeroBlue/imageset/icon_post_target.gif) Публикувано на: Нед Мар 27, 2016 7:35 pm |
mike28 |
|
![](./images/ranks/rank0.gif) |
Регистриран на: Нед Фев 05, 2012 7:54 pm Мнения: 39
|
Всъщност всичко, за което спорите, вече е казано много отдавна, от далеч по-опитни с фенсубинга и занимаващи се от десетилетия с това хора, просто изгледайте клиповете от първия пост. Не е истина колко истина има в тях. telemaniaka написа:
_________________ Спор на форуме - как олимпиада среди умственно отсталых - даже если выиграл, всё равно идиот...
|
|
|
|
![](images/spacer.gif) |
|
Заглавие: Re: .::Какво всъщност представлява ФенСубинг-а::. ![Мнение Мнение](./styles/AeroBlue/imageset/icon_post_target.gif) Публикувано на: Пон Мар 28, 2016 4:21 pm |
![Аватар](./download/file.php?avatar=16270_1357055302.jpg) |
zlobcho |
|
![](./images/ranks/rank10.gif) |
Регистриран на: Сря Сеп 12, 2007 11:22 am Мнения: 5597 Местоположение: няма ме
|
![Laughing :lol:](./images/smilies/icon_lol.gif) Три години по-късно ще трябва да обяснявам, че има огромна разлика между професионален фенсъб (споменат във филма от първото мнение) и професионално субтитриране, каквото правят в телевизиите и кината. Цитат: Няма как един фенсъб, дело на един до трима ентусиасти да се мери с работата на професионалистите, избийте си го от ума. Между другото, гледах на кино Deadpool, трябва да призная, че това бяха най-яките, уловили изцяло духа на филма субтитри, които превеждаха всякакви игри на думи с изключително точни наши заместители. Когато излезе с добро качество по торентите ще се появят и качествени субтитри, тогава ще имам удоволствието да сравня буквално нивото на нашите фенсъбъри с професионалистите.
_________________
|
|
|
|
![](images/spacer.gif) |
|
Заглавие: Re: .::Какво всъщност представлява ФенСубинг-а::. ![Мнение Мнение](./styles/AeroBlue/imageset/icon_post_target.gif) Публикувано на: Пон Мар 28, 2016 9:27 pm |
![Аватар](./download/file.php?avatar=6283_1559926008.jpg) |
KoP3Le7o |
|
![](./images/ranks/rank10.gif) |
Регистриран на: Съб Яну 06, 2007 4:43 pm Мнения: 9766 Местоположение: J✯O✯J✯O
|
Ragnos написа: zlobcho написа: професионален фенсъб ![=))](./images/smilies/=)).gif) Изби рибата, човече. Т'ва е някакво ново животну!
_________________
|
|
|
|
![](images/spacer.gif) |
|
Заглавие: Re: .::Какво всъщност представлява ФенСубинг-а::. ![Мнение Мнение](./styles/AeroBlue/imageset/icon_post_target.gif) Публикувано на: Пон Мар 28, 2016 10:27 pm |
mike28 |
|
![](./images/ranks/rank0.gif) |
Регистриран на: Нед Фев 05, 2012 7:54 pm Мнения: 39
|
Само ви бъзнах, ти пък взе, че клъвна. ![Laughing :lol:](./images/smilies/icon_lol.gif) Отделен въпрос е, че всичко казано вътре е вярно, просто много хора явно отказват да го приемат. Или отричаш факта, че филмчето е направено от любители преводачи (които с дългогодишната практика са разбрали какво е нужно, за да е добър един превод - само и единствено да бъде незабележим, нищо повече) за любители преводачи (търсещи начин да се изтъкнат)?
_________________ Спор на форуме - как олимпиада среди умственно отсталых - даже если выиграл, всё равно идиот...
|
|
|
|
![](images/spacer.gif) |
|
|
![](./styles/AeroBlue/theme/images/bl.png) |
|
![](./styles/AeroBlue/theme/images/br.png) |
|
Вие не можете да пускате нови теми Вие не можете да отговаряте на теми Вие не можете да променяте собственото си мнение Вие не можете да изтривате собствените си мнения
|
|