Отдавна се чудя дали да напиша нещо за Фенсъбинга и ето, че се реших.
Повечето хора, които имат взимане-даване с аниме от повече време знаят малко или много за фенсъбинга, но никога не е зле да разбереш повече. Всеки знае какво са субтитрите, затова ще се насоча специално към понятието
"Fansubs".
Фенсъбинга, води началото си от 80-те години, във времето на рязкото покачване на интереса към аниме в Япония и САЩ. По онова време са се рецензирали и дублирали изключително малко заглавия на други езици, което е главната причина за появата на Фенсъба. Фенове по-добре запознати с японския език започнали да правят аматьорски субтитри за свои приятели и познати. Първите фенсъбове се записвали на VHS касети. Тогава било изключително трудно да се намерят фентитри, защото касетите се разменяли само в тесни кръгове, от приятел на приятел и по аниме срещи.
Естествено в момента фенсубтитрите са много по-достъпни из интернет пространството. Броя на фенсъб групите расте всеки ден, качеството на самите фенсубтитри става все по-високо и много групи изкарват продукт на професионално ниво.
Думата
"Fansubs" говори сама по себе си, че това са субтитри направени от фенове за фенове. Те не са с комерсиална цел или опит за извличане на някаква материална изгода. Всичко е в името на споделянето на удоволствието от така любимият ни аниматорски стил. Всеки е виждал подобни надписи в много от аниметата
"This is a free fansub. Not for sell, rent or eBay". Повечето хора обаче, виждат фенсъбърите, като най-обикновени интернет пирати. Въпреки това, много от групите спират да събват проекта, който са почнали, ако той бъде лицензиран в САЩ, докато се излъчва в Япония. Естествено в много от случаите групата продължава да събва анимето до края. Термина за такива групи е
Black-Fansubs.
Много групи успяват да събнат епизод от аниме до 24 часа след излъчването му по телевизията. Феновете са измислили термин за такива групи -
SpeedSubs. Speedsub групи има много, някои от тях са
[DB],
[BSS] и
[Eclipse]. Стремежа за това да се направи бърз релийс, много пъти влияе на качеството на самите субтитри.
Има и групи, които се занимават предимно или само с енкодинг, но те неправят фенсубтитри. Te сa познати, като (DVD-RIP) групи
(KAA, a4e) (подсещане от Safir)Колкото повече се популизира фенсъбинга, толкова повече и расте конкуренцията между групите, към това да покажат, коя е по-добра в една или друга сфера, което според мен е много грешно. (но това е отделен въпрос)
Сега идва ред да изброя различните длъжности/функции на членовете от фенсъб групите.
Translation (Превод)Нормално е да започна с това, тъй като без превод, няма субтитри ^^. Едва ли има какво да обяснявам за това...
Timing (Тайминг)Иначе казано - синхронизация на субтитрите. Тайминг се прави по различни начини, които си зависят от самият таймър. Използват се и най-различни тип софтуерни приложения, но най-популярната програма от известно време на сам е Aegisub. Един опитен таймър прави епизод за под 30,40 минути, но това зависи от броя на репликите във съответната серия.
Typesetting (Тайпсетинг)Всякакви надписи от този тип, са дело на тайпсетъра. Той работи със скриптов код за субтитри, който се предоставя от формата SSA/ASS. Това което прави тайпсетъра много наподобява на програмиране, тъй като се използват различни команди (тагове) и се спазва определен стандарт на писане на самия код. За по-общо може да дефинираме тайпсетъра, като човека който изработва ефектите на едни субтитри. Тайпсетъра разчупва вдървените субтитри, прави ги по раздвижени и красиви. По този начин естествено
удоволствието от гледането на едно аниме може да стане само по-приятно.
Encoding (Енкодиране)В това понятие попада всичко свързано с работа с различни видео и аудио формати. Тоест всякакъв вид конвертиране, компресиране, пре-енкодиране на видео и аудио. Енкодъра вгражда/прикачва субтитрите към видеото и от него зависи, качеството на видеото и звука.
Editing (Редакция)Да... редакция. Няма много за обясняване. На редактора се пада "честа" да оправя грешките в едни субтитри, било то правописни, стилистични, тайминг или лош тайпсетинг. Редактора е пряко свързан със -> следващата длъжност.
Quallity Control (контрол на качеството)Може би най-лесната работа от по-значимите позиции в една група. По принцип изискванията за един (Quallity controller) са той да има повече свободно време, за гледането на епизодите и да е наблюдателен, а не просто да си изгледа епизода, за да види какво става в анимето. Функцията му е много проста: Пуска си епизода, отваря един текстов документ, в който да си записва къде е видял грешки. Колкото проста, толкова и важна е функцията на Контрола на качеството. От него зависи един релийс да бъде максимално добър.
Styling (Стилизиране)По принцип направата на един стайлинг не е много трудна, което може би е причината такива хора да са рядкост във фенсъб групите. Стилиста е този, който избира шрифта, цвета, размера и всичко относно главния текст във субтитрите. Факт е обаче, че едни фенсубтитри не може да бъдат такива без да са стилизирани. Един нормален стайлинг е добре да съдържа около 3,4 стила. В аниметата където всеки герой си има собствен стил (цвят на субтитрите) е със така наречения Multicolor стайлинг.
Translation Cheker (редакция - превод)Нещо като редактор на превода. По-точно той преглежда превода и оправя, неправилно изразилия се преводач. Пиша го отделно от редакторите, защото от доста време насам много групи си имат хора, които следят само качеството на превода и вече това понятие се е оформило, като отделно от другите функции в една група.
RAW Provider (снабдител на видео)Малко групи имат точен човек за това. Рядко се случва и той да е един и същ човек. RAW Provider-ите най-често са хора, които просто знаят къде и как да намират "суровото видео" из нет пространството. По принцип те свалят RAW-овете от азиатските p2p системи, като Wee и Share, но се случва и директно да го рипват от телевизията, по която се излъчва анимето. Това са хората пряко свързани с енкодърите.
Distro (Ъплоудър)Дистро, ъплоудър, сървър, склад, човек-архив. Всичките тези неща са едно и също. Доста групи си имат хора, които пазят проектите на някакъв носител (HDD, Disc's etc.) и най-често ги хостват в нета.
Karaoke (Караоке)Защо го пиша последно? Караокето не е ли важно за един проект ?
Целта с която пиша Караокето на края е, защото то е най-сложното нещо в един проект. Направата на едно караоке е много комплексен процес, което реално погледнато е все едно да направиш още едни субтитри. Караокето си има собствен тайминг (много по-сложен от този на репликите в титрите), стайлинг, превод и най-важното - има ефекти. В някои групи, работата над едно караоке се разделя между повече хора. Един прави тайминг-а, друг прави стайлинга на типовете лирики, трети превежда песента и някой прави ефекта на самото караоке. Кое е трудното? Тайминга при едно караоке се прави във стотни, за да може да се отделят сричките. Тайминга на йероглифите
(kanji) е различен от този на романджи-то с цел и двата елемента да съвпадат с песента
(romanji са лириките на японски, които се пишат на латиница). Прави се тайминг и за превода на песента, освен ако той не е еднакъв с този на някой друг елемент.
Превода и стайлинга - ясни. Идва ред на ефекта обаче. Изработката на ефекта се прави от хора, които имат много богат опит или големи познания по typesetting. Най-често тези неща се правят от програмисти или от хора с опит при видео ефектите. В зависимост от креативността на човека, караокето може да има няколко ефекта, като така наречените
Highlight, Enter, Exit ефекти. Няма точно определен образец или стандарт за правене на едно караоке. Всичко зависи от въображението и възможностите на създателя му.
Ако търсите и/или ви е нужна повече информация за караокето, попитайте в тази тема:
Клик!Толкова за функциите на хората във Фенсъб групите. Сега на кратко ще обясня как протича направата на един епизод от проект на група.
Първо
RAW Provider-a предоставя "суровото месо" на групата. Прави се превод, който се проверява от хората, които са отговорни за тези неща. Субтитрите минават през таймъра. От там им се прави стайлинга и тайпсеинга. След това всичко се минава от редактора, който дава готовите титри за един
Quallity check. Ако има грешки, субтитрите се връщат на редактора и след като всичко е наред се стига и до енкодъра. Той вкарва субтитрите и караокето във видеото и релийса се разпространява в интернИета. Общо взето такъв е кръговрата в повечето от групите.
Това е, което имах да споделя за фенсъба, като цяло. Надявам се тази информация да бъде, ако не полезна то поне интересна на някои хора.
Кой знае колко още мога да напиша по темата, но спирам до тук, защото колкото повече текст виждат хората, толкова по-малко от него четат
telemaniaka написа:
Добавям филмчето за фансъба!
IvCHoy