|
Дата и час: Вто Фев 11, 2025 9:55 am
|
Виж темите без отговор | Виж активните теми
![](./styles/AeroBlue/theme/images/tl.png) |
|
![](./styles/AeroBlue/theme/images/tr.png) |
|
Автор |
Съобщение |
|
Заглавие: Японските и чуждите имена в аниметата ![Мнение Мнение](./styles/AeroBlue/imageset/icon_post_target.gif) Публикувано на: Пон Яну 08, 2007 10:52 am |
![Аватар](./download/file.php?avatar=2891.jpg) |
Safiir |
Пантсу Мастър |
Регистриран на: Сря Фев 15, 2006 1:24 am Мнения: 12758 Местоположение: Nekomimi Rakuen
|
След вчерашния "спор" ми стана ясно, че доста от българските аниме фенове не са въобще наясно какво представляват японските имена ( което е разбираемо когато не са учили японски ) и въпреки това тръгват да спорят ( което изобщо не е разбираемо ) и колкото и да им обясняваш те продължават да ги произнасят грешно ( което нямам думи какво е ![Rolling Eyes :roll:](./images/smilies/icon_rolleyes.gif) ). Тук ще ви разясня особеностите на японските имена и език както и чуждите имена произнесени на японски. Това не е тема за спор. Нито е мое лично мнение. Това са факти. Вие ако искате си произнасяйте Райто Пенчо или Генчо. Все ми е тая. Ще остане известно време за да я прочетат хората и след това ще отиде в кофата и информацията ще се добави във Важната тема за аниме термини която почти никой не чете Първо малко предистория за японския. Японските йероглифи произлизат от пиктографи. Всеки един от тях има собствен смисъл. Дошли са от китайския, но са навлезли с променено четене и до известна степен смисъл. Почти всеки йероглиф има японско четене и китайско четене. Като китайското четене в повечето случаи не се произнася баш както китайците го произнасят но както и да е ![Rolling Eyes :roll:](./images/smilies/icon_rolleyes.gif) Обикновено думите които се състоят от два или повече канджита се използва китайското четене. Пример - канджито 森 означава гора и има японско четене мори и китайско шин. Самостоятелно се чете мори и означава гора, но в думата 森閑 (шинкан) означава тишина и се произнася шин. При имената обаче нещата стоят различно. Японските имена могат да се състоят от един, два или три йероглифа. Ако използваме йероглифа мори то тогава това име - 森山 би трябвало да се прочете Шинзан. Но то се чете Морияма. В действителност много от японските имена имат страхотно много начини да бъдат прочетени. Да вземем например наш Райто на който името му се пише с йероглифа за луна 月. Името му може да се чете като - Akari, Aporo, Arute, Takagetsu, Tsuki, Tsukizaki, Hikaru, Madoka, Mitsuki, Mu-n, Meguru, Yui, Yue, Raito, Ruuna, Runa. Никой японец не може да каже само като прочете едно име как се произнася. Е в случаите които има само една възможност не е проблем но те са рядкост. Затова като се запознават хората винаги си разменят визитки и казват лесен начин да им се запомни името. Колкото по-интересен начин е толкова по-лесно е да им се запомни. Стига толкова за имената по принцип сега да преминем към аниметата и мангите. Много често при тях японците правят имената на героите като някаква тяхна характеристика или особеност. Като също много често правят това име игра на думи. Пример Мидори от Мидори но Хиби. Името й се пише 美鳥. Което означава красива птица. Но по същия начин се произнася и думата 緑 която означава зелено. Зелената й коса... ![Rolling Eyes :roll:](./images/smilies/icon_rolleyes.gif) Ако седна да мисля мога да изкарам още стотици такива примери но не ми се занимава сега. Името на прословутия Райто просто звучи както се произнасят на японски две английски думи - write и light. Но принципа е същия. Относно английските и другите чужди имена на японски. Японският е доста ограничен откъм звукове. Няма "л" и "ъ" и не може да се произнасят съгласни самостоятелно с изключение на "н". Ако погледнете тази таблица - http://www.genki-online.com/kyozai/hiragana.html ще ви стане ясно кои звукосъчетания са възможни в японския. Тъй като очевидно чуждите имена не са направени за да се съобразяват с японците те са принудени да ги произнасят по възможно най-близък до оригинала начин. За японизирането на такива имена и думи си има строги правила. Не е на който както му кефне. Примерно Rock се произнася Рокку, Archer се произнася Аачяя, Allen Walker се произнася Арен Уоокаа. Проблема при чуждите имена в аниметата е че фенсъбърите обикновено не знаят чак толкова добре японски за да са наясно с всички правила около японизирането и ако няма официално написано на английски от японците името често се случва да го бъркат. Примерно както в black lagoon сума ти време се чудеха Levy ли да бъде Revy ли да бъде. Е като излезе официално името й проблемът е решен. Лошото е че японците са пословични в некадърността си относно чуждите езици. Страшно често бъркат писането на имена на латиница. Пък и не само имена. Един от най-честите примери е думата lock, която японците упорито си я пишат rock на латиница. За да им се посмеете малко можете да отиде в тази тема - http://forum.anime-reactor.net/viewtopi ... order=asc& . Затова когато става въпрос за популярни чужди имена или думи е редно да се пишат правилно както са си на съответния език. Най-често на английски, френски, немски или испански. Но когато са примерно някакви измислени фентъзи имена е по-добре да им се оставят както автора си е решил тъй като е очевидно най-близкото до истината. Искам накрая да обърна внимание на една тема която навремето пак се обърна на споделяне на хора които хабер си нямат от японски за това как се произнасят някои имена. Това са такива като Асука, Сасуке, Соусуке и т.н. В някои звукосъчетания звукът "у" почти не се чува. Примерно десу става дес. Асука става Аска, Сасуке става Саске, Соусуке става Соуске. Не изчезва "у"-то напълно но много слабо се чува. Това не подлежи на дискусии или лично мнение. Така трябва да се произнесат. Всичко останало е грешно. И затова аз като пиша Асука го пиша грешно и някой трябва да ми избие от главата този лош навик. Тук става дума обаче само за произнасянето. По хебоншики ( системата за латинизиране на японския ) ще се напишат имената Asuka, Sasuke, Souske. Хората които използват хебоншики знаят правилният начин на произнасяне на тези имена, но правилното написване е такова. Затова не се учудвайте когато на латиница го пишат така. Това е засега ако се сетя за още ще добавя.
_________________ Ако не ползвате anidb Eri ще ви спипа ^^
![Изображение](http://www.picvalley.net/u/143/35517_123.JPG)
I pity the FOO!
|
|
|
|
![](images/spacer.gif) |
|
Заглавие: ![Мнение Мнение](./styles/AeroBlue/imageset/icon_post_target.gif) Публикувано на: Пон Яну 08, 2007 11:14 am |
![Аватар](./download/file.php?avatar=4756_1235402323.jpg) |
spiralkinda |
Цар Алко |
Регистриран на: Вто Авг 08, 2006 9:55 pm Мнения: 9224
|
Safiir благодаря ти за изчерпателната тема, наистина много полезна. Ако не ти представлява трудност би ли пояснил как точно се произнася и пише Luffy (OP), защото като гледам във викито го пишат Monkī D. Rufi и това ми напомни за един мини спор преди няколко седмици в манга раздела как точно се произнася и пише главния герой от One Piece. Благодаря ти предварително.
_________________
![Изображение](http://www.picvalley.net/u/2740/201590527119609529211303896077QKXieZDKl4Sbdmk9ZjN5.JPG)
Цитат: "Това, което не ме убива, ме прави по-малък." Супер Марио
|
|
|
|
![](images/spacer.gif) |
|
Заглавие: ![Мнение Мнение](./styles/AeroBlue/imageset/icon_post_target.gif) Публикувано на: Пон Яну 08, 2007 11:20 am |
![Аватар](./download/file.php?avatar=2942_1307298458.gif) |
Dasher |
|
![](./images/ranks/rank8.gif) |
Регистриран на: Пет Фев 17, 2006 9:41 pm Мнения: 2436 Местоположение: In My Dungeon...Believe it!
|
AAAA Сафире разби ме!
мнооого готина тема!
вярно е че ни трябва нещо такова за имената!
Другото яко нещо е че имам фр от япония и ще го помоля да ми направи канджи с някво яко писанце
П.П.Найстина си дават визитки
Като бях в Англия(където се запознах с Японците,Тайванците) ми дадоха визитни картички
|
|
|
|
![](images/spacer.gif) |
|
Заглавие: ![Мнение Мнение](./styles/AeroBlue/imageset/icon_post_target.gif) Публикувано на: Пон Яну 08, 2007 12:59 pm |
![Аватар](./download/file.php?avatar=2891.jpg) |
Safiir |
Пантсу Мастър |
Регистриран на: Сря Фев 15, 2006 1:24 am Мнения: 12758 Местоположение: Nekomimi Rakuen
|
Merkucio написа: Искам да питам в кои срички звукът "Р" се произнася като "Л". Сигурен съм за "ра" = "ла" и "ру" = "лу", но знам че имаше и още, но форума в който четох няма търсачка и на ръка неми се търси.
Няма такива. Японците не могат да произнасят "л". Най-много да смекчат "р"-то.
_________________ Ако не ползвате anidb Eri ще ви спипа ^^
![Изображение](http://www.picvalley.net/u/143/35517_123.JPG)
I pity the FOO!
|
|
|
|
![](images/spacer.gif) |
|
Заглавие: ![Мнение Мнение](./styles/AeroBlue/imageset/icon_post_target.gif) Публикувано на: Вто Яну 09, 2007 6:29 pm |
![Аватар](./download/file.php?avatar=2891.jpg) |
Safiir |
Пантсу Мастър |
Регистриран на: Сря Фев 15, 2006 1:24 am Мнения: 12758 Местоположение: Nekomimi Rakuen
|
extasy написа: аз сърдечно благодаря за теми4ката, защото напоследък се запалих да уча малко японски и тва ми беше полезно, а предполагам и за всички останали. а и в крайна сметка, не можам да се пишем аниме фенове и да се изцепваме с некви тъпи грешки
Хех радвам се че поне на някого помогна ^^
Щото явно на други хора им вдига твърде много кръвното
_________________ Ако не ползвате anidb Eri ще ви спипа ^^
![Изображение](http://www.picvalley.net/u/143/35517_123.JPG)
I pity the FOO!
|
|
|
|
![](images/spacer.gif) |
|
Заглавие: ![Мнение Мнение](./styles/AeroBlue/imageset/icon_post_target.gif) Публикувано на: Сря Яну 10, 2007 5:36 pm |
![Аватар](./download/file.php?avatar=396.gif) |
Slavi |
|
![](./images/ranks/rank3.gif) |
Регистриран на: Пет Сеп 23, 2005 8:08 am Мнения: 390
|
Егати мазалото.
По отношение на произношението не мога да разбера какво чак толкова сложно има в произнасянето на едно име, което на всичко отгоре се чува как се произнася правилно в съответното аниме/игра и тн.Преди на някакви срещи много пъти чух разни хора да казват СасУке, първоначално си мислех, че е на майтап...
Сега сериозно.Не съм присъствал на срещата където е възникнал спора и не съм чул кой какво говори, японския ми не е на астрономическо ниво, но от Raw-овете разбирам горе-долу 95% от нещата.Това не е критика към тебе Xguard, просто искам да се замислиш над това.
Когато съб групите превеждат някое аниме те се стремят да предадат смисъла и идеята на казаното или написаното възможно най-близко да съответното му японско значение.Това обаче далеч не означава, че човека, който слуша съответният японски(и не е учил истински японски език при истински учител) и разбира смисъла на субтитрите би придобил каквато и да е реална представа за точният смисъл, нюанс и начин на използване на думата израза или каквото и да е.Ето съвсем елементарен пример:
わたし・私(watashi) あなた(anata)
おれ・俺(ore) おまえ・お前(omae)
わし・私・儂(washi) そなた・其方(sonata)
せっしゃ・拙者(sessha)おぬし・お主・御主;うぬ・汝・己(onushi;unu)
Значи в аниме събовете думите от ляво, които всички значат "Aз" биха били преведени като "I" "Me" докато тези отдясно, които значат "Ти" биха преведени като "You".Значи дори човек, който не е учил истинския език да забележи по някакъв начин, че "Аз" и "Ти" се казват по 2 или 3 различни начина(то начини има още доста тук дадох само някои от тях), той не би могъл да знае как и кога точно се използват, и какъв оттенък придават на самия разговор, има ли разлика между тях, и каква е тя точно.
Watashi е най-стандартният начин за казване на "Аз".Anata(Anata-gata)-се употребява когато събеседникът ви е непознат, когато го познавате най-често се използва името му +san,chan,kun или нещо друго в зависимост от близоста на отношенията ви с този човек.Ore и Omae е сравнително некултурен начин на казване на "Аз" и "Ти" (omae се употребява в някои случаи от хора когато говорят на домашните си любимци или на други животни).
Washi се употребява за "Аз" само от възрастни хора или по-старомодни хора, но има и изключения.В history аниметата, игрите и тн. дядовците доста често да не кажа винаги го употребяват.Sonata се употребява предимно когато един войн(самурай) се обръща към друг такъв с уважение и отново значи "Ти".
Sessha се употребява отново от войни за казване на "Аз".Kenshin говори на Sessha.Onushi e подобно на Sonata.Unu се употребява от по-висшестоящи войни към подчинените им.Навсякъде където съм виждал сравнително правдоподен с историческия Oda Nobunaga той винаги говори към подчинените си само с Unu.Също Sakaki Hyoubu(който накрая се оказа, че е Himuro Gemma) се обръщаше към Hanza със Unu.
Ето и друг още по-красноречив пример за това колко нюанси и специфични начини на говорене има в яп. език:
59 серия на Bleach.Някъде в средата на серията когато Byakuya смазва Ichigo в сенкея на едно място му казва:......SOKURYOKU wa kawaran-Бързината(ми) не се промени.
След това Ichigo му отговаря:Ochiteta no wa, ore no SPEEDO no houdatte iiteeno ka-Значи ми казваш, че моята собствена бързина беше паднала(намаляла).
Сега нека да видим как е преведено на англииски в субтитрите:
SOKURYOKU wa kawaran=My SPEED did not change.
Ochiteta no wa, ore no SPEEDO no houdatte iiteeno ka=Are you saying that my speеd was the one decreasing?
Сега ще обясня защо някои думи ги написах с големи букви.Когато Byakuya говори за бързина, той използва думата Sokuryoku, което буквално преведено значи сила на бързината и си е нормална японска дума.В следващият момент обаче когато Ichigo говори за абсолютно същото нещо, той използва думата SPEEDO, която на всички ви е ясно от къде идва.Вижда се че и 2мата използват различна дума за бързина тъй като двамата притежават съвсем различен характер, възпитание и "социален статус".Byakuya използва японската дума защото е благородник докато Ichigo иползва малоумна не-японска дума понеже е от по младото японско поколение освен това притежава хлапашки характер, който е 99% предпоставка за употребяването на такива думи.
В събовете много рядко се обръща внимание с Note: на някакви подробности около разни моментни специфики.Така, че общо взето само хора, които са отделили повечко време да учат езика биха ги забелязали тези неща, а от друга страна тези които си мислят, че като разбират субтитрите разбират и самият яп. език и се опитват да запомнят думи изрази или каквото и да е само ще си забъркат някаква каша в главата.По-лошото е че след време ако тези хора все пак решат да учат яп. език на курсове ще трябва да си избиват от главата погрешно придобитите първоначални представи.
|
|
|
|
![](images/spacer.gif) |
|
Заглавие: ![Мнение Мнение](./styles/AeroBlue/imageset/icon_post_target.gif) Публикувано на: Сря Яну 10, 2007 6:31 pm |
![Аватар](./download/file.php?avatar=2891.jpg) |
Safiir |
Пантсу Мастър |
Регистриран на: Сря Фев 15, 2006 1:24 am Мнения: 12758 Местоположение: Nekomimi Rakuen
|
Slavi написа: По-лошото е че след време ако тези хора все пак решат да учат яп. език на курсове ще трябва да си избиват от главата погрешно придобитите първоначални представи.
Факт. Не е задължително дори да са грешни нещата. Просто като си научил само в конкретния случай какво означават, а не самата същност...голяма каша е наистина. На мен ми трябваше половин година докато успея да забравя всичко което съм "научил" от фенсъбовете.
_________________ Ако не ползвате anidb Eri ще ви спипа ^^
![Изображение](http://www.picvalley.net/u/143/35517_123.JPG)
I pity the FOO!
|
|
|
|
![](images/spacer.gif) |
|
|
![](./styles/AeroBlue/theme/images/bl.png) |
|
![](./styles/AeroBlue/theme/images/br.png) |
|
Вие не можете да пускате нови теми Вие не можете да отговаряте на теми Вие не можете да променяте собственото си мнение Вие не можете да изтривате собствените си мнения
|
|