|
Дата и час: Съб Фев 15, 2025 4:54 pm
|
Виж темите без отговор | Виж активните теми
![](./styles/AeroBlue/theme/images/tl.png) |
|
![](./styles/AeroBlue/theme/images/tr.png) |
|
|
Заглавие: ![Мнение Мнение](./styles/AeroBlue/imageset/icon_post_target.gif) Публикувано на: Чет Мар 13, 2008 3:56 pm |
![Аватар](./download/file.php?avatar=3748_1243501742.png) |
Alkash |
|
![](./images/ranks/rank4.gif) |
Регистриран на: Пон Мар 20, 2006 10:50 am Мнения: 516 Местоположение: Nanyo Gakuen
|
http://freedict.com - това ще ви свърши доста голяма работа ..
още нещо :
Shi measn User .. or
Ken (острие)
Examples : Kenshi - swordsman
Jyonenshi ( HxH ) - Jyonen User ..
и така на думите като им пребавиш ши и става човека който го прави ..
_________________
|
|
|
|
![](images/spacer.gif) |
|
Заглавие: ![Мнение Мнение](./styles/AeroBlue/imageset/icon_post_target.gif) Публикувано на: Пет Мар 14, 2008 10:21 pm |
![Аватар](./download/file.php?avatar=396.gif) |
Slavi |
|
![](./images/ranks/rank3.gif) |
Регистриран на: Пет Сеп 23, 2005 8:08 am Мнения: 390
|
god of fire
火神-kajin
lightning shock
雷撃-raigeki
purple fire
紅炎-kouen
Ako ти трябва някакво име на някаква техника, така от английски на японски трудно може да се преведе правилно. Виждал съм имена на техники (аниме&игри), които преведени на английски едва се побират в 2 реда....
Ако сте забелязали имената на техниките почти навсякъде, никога не идват "самостоятелно". Винаги има някакви допълнителни обяснения (най-често от разни странични наблюдатели на битката, сумонването и тн.) които да помогнат на зрителя/играча/ да разберат всъщност какво означава името. Има естествено някои фиксирани думи, които са ясни и веднага се разбират като - Hiken, Ougi, Hissatsu, Ura и тн.
Примерно техниката "Fujou Monshouha" лесно се разбира какво означава докато "Shoushuu Tokyaku" e по-трудно за разбиране.
Искам да обърна внимание, че това се отнася предимно за имена на техники, които се ПРОИЗНАСЯТ на глас. Ако техниката е написана тогава могат да се прочетата йероглифите (в някои случаи точното четене е написано отделно с катакана) и случая е различен.
Поради тези и още някои причини дублираните версии на много анимета, игри и тн. звучат идиотски. При процеса на дублиране, според мен е важно да се търси някакъв балансиран подход в превода и внимателно да се подбира, кои техники (или части от техники) да се превеждат, и кои просто да се произнасят на япоснки с гаден акцент.
|
|
|
|
![](images/spacer.gif) |
|
Заглавие: ![Мнение Мнение](./styles/AeroBlue/imageset/icon_post_target.gif) Публикувано на: Съб Мар 15, 2008 2:44 pm |
![Аватар](./download/file.php?avatar=2891.jpg) |
Safiir |
Пантсу Мастър |
Регистриран на: Сря Фев 15, 2006 1:24 am Мнения: 12758 Местоположение: Nekomimi Rakuen
|
naruto_uchiha написа: 6а сьм много благодарен ако някои ми каже как е : аз: ти; тя и т.н
Зависи от ситуацията. Има много начини да кажеш аз, ти, той, тя и т.н. Зависи от това мъж ли си или жена, човека на/за който говориш по-високопоставен ли или не, ако се говори за някой друг, който не присъства в момента познават ли го всички участници в разговора или някой от тях го представя на другите...всичко зависи от контекста, в който се използват.
_________________ Ако не ползвате anidb Eri ще ви спипа ^^
![Изображение](http://www.picvalley.net/u/143/35517_123.JPG)
I pity the FOO!
|
|
|
|
![](images/spacer.gif) |
|
|
![](./styles/AeroBlue/theme/images/bl.png) |
|
![](./styles/AeroBlue/theme/images/br.png) |
|
Вие не можете да пускате нови теми Вие не можете да отговаряте на теми Вие не можете да променяте собственото си мнение Вие не можете да изтривате собствените си мнения
|
|