|
Дата и час: Пет Фев 07, 2025 4:47 pm
|
Виж темите без отговор | Виж активните теми
|
|
|
|
Автор |
Съобщение |
|
Заглавие: Публикувано на: Съб Фев 16, 2008 10:57 pm |
|
dwigga |
RyuKo FanSubs |
Регистриран на: Пон Дек 04, 2006 10:56 pm Мнения: 1378 Местоположение: In a world of music
|
Наистина не исках точно това да се дискутира в тази тема, ама то се е видяло.
60-70% от преводачите във фенсъб групите не са учили японски при учители или в някакви учебни заведения... До колкото съм чел из нета най-често си го учат сами или използват различни източници, които немогат да се сръвняват с нормалното учене на език. Естествено има и хора, които са го учили усилено с една или друга цел и правят много качествен и правилен превод. Като казвам правилен, имам в предвид това, че успяват да обеснят добре точно това, което казва героя. Изграждат един смислен и подреден контекст от който се разбира добиваш ясна представа за сценария. По мое мнение това е по-важното, което определя качеството на превода. Обаче как може един превод от DVD да е лош, след като за него се плаща. Щом се плаща, исизкванията за него са по-високи, следователно той трябва да е, ако не безупречен то поне на много високо ниво (професионално). Както каза Safir... Най-малкото е, че преводачите на DVD-та имат повече стимул...
Както при повечето други теми обаче нещата са относителни. Всичко е според групата... Някои дори и сега правят страшен шит (не че разбирам японски, просто съм чел из нета) примерно Zomg правят страшно лъхащ превод (на Наруто Шита)... Също може да дадем за пример и m.3.3.w които в 1ви епизод на Myself; Yourself бяха объркали възрастовата разлика м/у два от героите. Другото, което е че моето караоке беше пъти по правилно от тяхното, защото имаха коренно различен превод на песента и много грешни каднжита (оправиха го месец след началото на проекта си) от друга страна има и добри преводи на фенове, които може да се сравняват с професионалните.
Ако трябва да говорим обаче в цялостен план, логиката просто ме води до мнението, че лицензирания превод, на едно DVD е много по-добър. Това разбирасе, ако говорим за субтитри. Дубтитрите, не само, че се превеждат, за да паснат на анимацията, а и се цензорират до голяма степен.
|
|
|
|
|
|
Заглавие: Публикувано на: Съб Фев 16, 2008 11:28 pm |
DARK MASTER |
|
|
Регистриран на: Съб Сеп 08, 2007 12:11 am Мнения: 1194 Местоположение: UK
|
Safiir написа: Ма те не са под стандарта. Просто целта им е съвсем различна. Вината е в този, който е рипвал двдто, че не е включил и нормалните субтитри.
Забравих да добавя, че това си бяха едиснтвените субтитри в DVDто.
И Uncut DVDтата за тая поредица бяха спрени на 3тото, имаше новини и корицата даже за 4тото, но така и не излезe.
Спряха ги май точно за това, че субтитритата им бяха просто калпави дубтитри(даже имаше изпуснати реплики като го гледаш с японското аудио) да не говорим за самия дублаж колко смотан и фалшиво направен.
Плюс компанията каза, че Uncut DVDтата пречели на продажбите на цензорираните им версии като за извинение.
Ако искате вярвайте ма точно така си беше.
И тъй като тия педерасти още държат лиценза за анимето и нямат никакво намерение да продълждат даже и тия калпави нецензорирани DVDта, скоро няма да вида свестен release на това anime камо ли DVD със субтитри от нивото на днешните офицялни преводи.
За това ми остават фенсубовете като последна надежда.
Такаче феновете не са виновни дето са ги ripвали тогава.
Единственото дето е че ще е хуваво да ги ripнат на нотво с новия softwear с който разполагаме за да изкарат по-качествени releasи. Даже и хубавия фенсуб фаил бих им дал стига да има кой да се заеме.
За фенсубващите групи еми както казах то е ясно. Винаги си има ламери и имитатори дето или крадът или изпозлват други източници за да си правят releasите. Но не и да превеждат от японското аудио.
Но просто такива групи нямат дълго време на съществуване с покачващия се стандарт на фенсубването.
Пред таквиа и аз избирам DVD титрите. Стига да има де.
Последна промяна DARK MASTER на Пет Мар 07, 2008 7:02 pm, променена общо 1 път
|
|
|
|
|
|
Заглавие: Публикувано на: Чет Мар 06, 2008 8:35 pm |
|
koala |
|
|
Регистриран на: Чет Окт 12, 2006 12:11 am Мнения: 1426 Местоположение: The other side of the looking glass
|
Yellow subs е толкова остарял похват, не разбирам защо все още се използва
Мulticolored ми е някак си прекалено...шарено и детско. Честно казано не съм попадла на такива титри, които наистина да ми харесат цялостно. (говоря само са стайлинг и оформление)
Официалните релийси за най-качествени, това е ясно. Да, променят имена на места, техники и др., но не мисля, че това може да представлява какъвто и да е било проблем, при условие, че има jap audio, от което може да се чуе думата на японски и съответно да не се превежда. Говоря за субтитри, дубтитри не признавам никакви. ( Само Jap audio)
Че има фенсъб групи с максимално адекватен и професионален превод също е факт и според мен това би следвало да е целта на всички. А не куцо и съкато, учило-недоучило езика, да превежда, ей тка просто, за да се намира на работа.
Цитираното от превода на Battle Angel няма да го коментирам ...сериозно. Потресаваща изцепка.
За другото съгласна съм с dwigga и Safiir.
П.П.:
DARK MASTER, едва ли ще ти коства много да даваш "преглед" на мнението си, преди да го пуснеш и да си оправяш правописните грешки . Дразни определено.
_________________
|
|
|
|
|
|
Заглавие: Публикувано на: Пет Мар 07, 2008 7:07 pm |
DARK MASTER |
|
|
Регистриран на: Съб Сеп 08, 2007 12:11 am Мнения: 1194 Местоположение: UK
|
koala написа: Цитираното от превода на Battle Angel няма да го коментирам ...сериозно. Потресаваща изцепка. Нещо не схаванах какво се опита да намекнеш. koala написа: П.П.: DARK MASTER, едва ли ще ти коства много да даваш "преглед" на мнението си, преди да го пуснеш и да си оправяш правописните грешки . Дразни определено.
Не всеки е перфектен. Трудно се проверява за грешки голямите постове дето имам навикая да пиша. Ако има начин FFа да ми показва като не напиша както трябва нещо на БГ тогава ще ми е по-удобно и ще има по-малко грешки.
За сега ще търпиш грешките колкото и малко да са .
|
|
|
|
|
|
Заглавие: Публикувано на: Пет Мар 07, 2008 7:40 pm |
|
Ivailosp |
|
|
Регистриран на: Нед Сеп 11, 2005 1:00 am Мнения: 853
|
DARK MASTER написа: Това за дубтитри и субтитри съм го виждал. Ма не съм толко n00b да не вида че в OGMто/MKVто има 2+ титри потока. То това с потоците сам го разбрах преди още да знаех кво е OMG(тогава MKV даже май нямаше :bduh:, what eva). Проблема е че имам едни releasи на аниме доето са само с дубтитри. Та точно таквиа releasи са доста под стандарта на releasи с превод правен от феновете. И добре че един отличен преводач вече прави soft субтитри за тия епизоди че незнам. аз пък знаех за потоците още преди да има .ogm, преди да има и .mkv - за голяма изненада .avi-то го подържа може да направиш .avi с x264, с японско и англ. аудио ако искаш. само субтитрите трябва да са на отделен файл Цитат: DARK MASTER написа: Добре щом можем да си дискутираме за "качеството на офицялните и фенските преводи". Нали става дума за превод тука са. Вече стилизация и качество на releasи всеки си има мнение за себеси за сека отделна група дето им е гледал releasите. САМОЧЕ гледайте да вкарваме по нещо в дискисията самата тема. Safiirе знам че превода дословно от японски не става. Но толкова голями отклонения от това кето казват героите не е правилно в субтитри от офицялно DVD. Проблема е че преводача пак прави последното решение как да го нарпави да звучи опревелена реплика обяснения или квото е. И 100% един преводач не е толкова навътре в определеното аниме/манга колкот фена дето прави също субтитрито. Тука е разлиакта само в уменията по япоснки . Пулчават се ситуации когато преводача прави грешен превод като се опитва да напаше реплика/и дето нр прилича на нищо ако превежда буквално. Смисул може да напише неща дето героя никога няма да каже. И това само защото не е достатъчно запознат и прави превода само защото това му е работата. Сами казахте че фенсубващите групи се зарвиват. Да това е вярно и то доста бързо и са в състояние да си порпавят грешките дори без големи усилия. Сами виждате че понякофа пускат v.2,3... на един и същи release. НО при офицляния превод всичко щом е пуснато грешките си остават. И разбирасе пак всичко опира до фенсубера да ги порпавя. Но той като види че имa суб и не прави нищо освен да го нарваи да му излгеждат субтитрите по кичозни. Това в повечето случаи нали. И накрая грешките си остават пак. Мааму деа мноо се задулбочавам. Най-хубавото е. Кога има офицялен фенсуб той пиопринцип винаги е soft sub в releasите пускани от групите. От тука всеки се да се оправя сам . Също и фенсубващите групи дето пускат MKVта и такива. Според мен HARD субнатите releasи са един голям минус за една група усобено ако не пускат MVKта или поне субтитри файла заедно с твърдо фенсубнатия файл. ЗНАМ че го правят за да не им крадат превода но според ме това вече е нелепо, усобено в последно време с новия softwaer и възможностите му. След като видеото им е на ниво и превода също който и да открадне суба и да го пише за негово призводство няма да има смисъл, защото първоначалния превод/release на оригиналната група ще е първото което хората ще дърпат и щом качеството е на достатъчно добро ниво виски останали имитатори и аматиори дето се прават на фенсубери отиват в забвението. Освен ако не могат да превложат нещо повече относно качество на картина и звук за определения release. При soft суба не само ще могат да се поправят грешки но и както тука наще BG групи правят. Направо да ги превеждат на родните си езици. Гледам последно време точно това че пускат главнo MKVта и субтитри файловете по отделно е много добро развитие на фенсубващата индустрия . И тука въроса кой вид превод е по-добър/правилен става 80 % излишен. To be Continued... Че ми омръзна да пиша и си губа мисълта .
и това е грешно - dvd-тата също имат весия
също е грешно, че го правят да не се крадът преводите аз ако ти дам един .srt файл какъв е шанса той да съвпада с тайминга на епизода дето си изтеглил? добре направените вградени субтитри винаги изглеждат правилно и по начина както е направен от създателя.
и даааааааааааааа субтитрите дори и да са на .avi се крадът без никакъв проблем
мразя нобчетата такаче следващият пост с глупост ще бъде наказан
Последна промяна Ivailosp на Пет Мар 07, 2008 7:46 pm, променена общо 1 път
|
|
|
|
|
|
Заглавие: Публикувано на: Пет Мар 07, 2008 7:43 pm |
|
Naruto |
AnimeGod |
Регистриран на: Пон Юли 18, 2005 10:37 pm Мнения: 6911
|
И субтитрите може да са отделен стриим.
Сменяш на какъвто език искаш или ги изключваш.
С тая разлика че не могат да се извадят.
|
|
|
|
|
|
Заглавие: Публикувано на: Пет Мар 07, 2008 7:46 pm |
|
Ivailosp |
|
|
Регистриран на: Нед Сеп 11, 2005 1:00 am Мнения: 853
|
Naruto написа: И субтитрите може да са отделен стриим. Сменяш на какъвто език искаш или ги изключваш. С тая разлика че не могат да се извадят.
от какво не могат да се вадят
|
|
|
|
|
|
Заглавие: Публикувано на: Пет Мар 07, 2008 7:58 pm |
|
Naruto |
AnimeGod |
Регистриран на: Пон Юли 18, 2005 10:37 pm Мнения: 6911
|
Авито.
Имаше една тема на времето в Калдата "Как да си направим ави
с отделен стриим субтитри за домашното двд".
Иначе в папката на Vegetto има подобни файлове (dbz).
|
|
|
|
|
|
Заглавие: Публикувано на: Пет Мар 07, 2008 8:05 pm |
DARK MASTER |
|
|
Регистриран на: Съб Сеп 08, 2007 12:11 am Мнения: 1194 Местоположение: UK
|
Май говори за AVI контейнера с множество аудио и субтитри потоци.
Преди 1 път мернах такъв на едно хентаи (Akiba Girls). Стана ми странно щото си го разпознаваше като AVI контейнер, но не обърнах усобено внимание щото си тръгна както трябва.
Това за srt файла и tamingа дето ми обясняваш е почти никакъв проблем за оправяне. Усобено ако някой си се опитва да си намери суб за по-качественото видео дето е намерил на определено аниме. С hardsubнатите версии е много трудно да им изкараш суба на отделен файл дето ще ти свърши работа.
А и като се правят hardsubнати releasи винаги се пари нова компресия на видеото за да се "залепи" суба на картината, нали?
И качеството на видеото отново пада .
Е в днешно време може да се направи както трябва с softwearа и такива подоробности да не се забелязват.
И Ivailosp ти на кой викаш "нобче"(n00b) ?
И за кой се мислиш та ще ми викаш "такаче следващият пост с глупост ще бъде наказан" ?
Ако са глупости що ми отговаряш тогата ?
|
|
|
|
|
|
Заглавие: Публикувано на: Вто Мар 18, 2008 8:41 pm |
|
koala |
|
|
Регистриран на: Чет Окт 12, 2006 12:11 am Мнения: 1426 Местоположение: The other side of the looking glass
|
DARK MASTER написа: Не всеки е перфектен. Трудно се проверява за грешки голямите постове дето имам навикая да пиша. Ако има начин FFа да ми показва като не напиша както трябва нещо на БГ тогава ще ми е по-удобно и ще има по-малко грешки. За сега ще търпиш грешките колкото и малко да са .
Мда, но това е елементарна култура....и в този кратък пост имаш също. Не се заблуждавай, че пишеш с малко и не си ти този, който ще ми казва дали и какво да търпя или не...ще ти се смея.
Програмата се казва Cyrilla и служи освен за Word и в нета, и т.н.
П.П.:
Хората са казали, че който има какво да каже го прави с лекота и с няколко думи, а не с досадно много изречения, които повтаря, а не казва нищо.
Think about it!
_________________
|
|
|
|
|
|
Заглавие: Публикувано на: Вто Мар 18, 2008 8:57 pm |
|
IvCHoy |
Souten no mukou |
Регистриран на: Нед Юни 11, 2006 5:25 am Мнения: 4766
|
STOP! \_/
_________________
Не искай от другите Душата им своя. Бъди Светлината в своя живот. //предай нататък
|
|
|
|
|
|
Заглавие: Публикувано на: Сря Мар 19, 2008 1:47 am |
DARK MASTER |
|
|
Регистриран на: Съб Сеп 08, 2007 12:11 am Мнения: 1194 Местоположение: UK
|
koala написа: DARK MASTER написа: Не всеки е перфектен. Трудно се проверява за грешки голямите постове дето имам навикая да пиша. Ако има начин FFа да ми показва като не напиша както трябва нещо на БГ тогава ще ми е по-удобно и ще има по-малко грешки. За сега ще търпиш грешките колкото и малко да са . Мда, но това е елементарна култура....и в този кратък пост имаш също. Не се заблуждавай, че пишеш с малко и не си ти този, който ще ми казва дали и какво да търпя или не...ще ти се смея. Програмата се казва Cyrilla и служи освен за Word и в нета, и т.н. П.П.: Хората са казали, че който има какво да каже го прави с лекота и с няколко думи, а не с досадно много изречения, които повтаря, а не казва нищо. Think about it!
Много ми е интересно кво си ми заспамил тука за някакви си правописни грешки дето могат да се оправят за няколко секунди(стига да ги видиш). И то точно на мен специално ми се нахвърляш... ?
И с последния ти пост какво точно искаше да докажеш, не разбрах ?
Аз се опитах да обясна едно минимално неудобство дето имам с писането(дето някой път ще си го оправя сам) а ти ми дрънкаш глупости дето нема нищо общо с темата.
Sorry за спама и от мен.
|
|
|
|
|
|
Заглавие: Публикувано на: Съб Сеп 06, 2008 6:00 pm |
|
LooneR |
|
|
Регистриран на: Чет Юли 13, 2006 10:19 am Мнения: 40 Местоположение: Bath, UK
|
Тъй като не знаех точно къде да питам, а любопитството ми винаги е било голямо по този въпрос. Значи на повече суб-групи( май всички, с изключение на тези, които рипват DVD и Blu-ray) имат някакви числа и буквички в квадратни скоби, след края на името на самия файл и преди разширение( е,разбрахте ме). Ако не е точното място, искам само някой да ми отговори на PM и можете, ако искате даже да изтриете този пост .
_________________
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Вие не можете да пускате нови теми Вие не можете да отговаряте на теми Вие не можете да променяте собственото си мнение Вие не можете да изтривате собствените си мнения
|
|