Таблица на военните звания1. Private
Редник / Seaman
Матрос2. Corporal
Ефрейтор / Petty Officer Third Class
Старши матрос3. Sergeant
Сержант / Petty Officer First Class
Старшина І степен4. First Sergeant
Старши сержант / Senior Chief Petty Officer
Главен старшина5. Sergeant Major
Старшина / Master Chief Petty Officer
Мичман6. Warrant
Officer Офицерски кандидат Офицерски кандидат7. Second Lieutenant
Младши лейтенант / Sub Lieutenant
Младши лейтенант8. Lieutenant
Лейтенант / Ensign
Лейтенант9. First Lieutenant
Старши лейтенант / Lieutenant Junior Grade
Старши лейтенант10. Captain
Капитан / Lieutenant
Капитан-лейтенант11. Major
Майор / Lieutenant Commander
Капитан ІІІ ранг12. Lieutenant Colonel
Подполковник / Commander
Капитан ІІ ранг13. Colonel
Полковник / Captain
Капитан І ранг14. Brigadier General
Бригаден генерал / Commodore (Lower Half)
Комодор15. Major General
Генерал-майор / Rear Admiral (Upper Half)
Контраадмирал16. Lieutenant General
Генерал-лейтенант / Vice Admiral
Вицеадмирал17. General
Генерал / Fleet Admiral
АдмиралЛегенда:черно - US Army
зелено - Българска армия ВВС и СВ
синьо - Българска армия ВМС
• AAM = Lieutenant Colonel and above /от подполковник и нагоре/
• ARCOM = Colonel and above /от полковник и нагоре/
• MSM = Major General and above /от генерал-майор и нагоре/
• LM = Lieutenant General and above /от генерал-лейтенант и нагоре/
• DSM = U.S. Army Chief of Staff /началник-щаб на американската армия/
AWOL - Absent Without Official Leave - напуснал без разрешение
Цитат:
Да се надявам, че съкращението POW /prisoner of war/ вече е станало ясно, че е военнопленник, а не военнозатворник, затворник от войната и подобни...
To read - слушам радиопредаване (качество на приемане - останало в езика на радиотелеграфистите от времето на азбуката на Морз)
"Do you read me" - Как ме чуваш?
"Read you loud and clear" - Чувам те силно и ясно.
Copy - "Разбрах". "Копирането" идва от времената, когато радистите записвали съобщението на хартия
Roger - "Разбрах ви" или "Разбрано". Не особено уставен отговор. Означава, че предадената информация е приета и разбрана. НЕ означава съгласие за изпълнение (молба или заповед). От първата буква на думата "Received" - "получено".
Acknowledged - "Прието". Подтвърждение за приемане на предаването. По-дълъг аналог на "Roger".
Wilco - "Ще бъде изпълнено", "Слушам". Заповедта е разбрана и ще бъде изпълнена. Съкращение от Will comply.
Over - "Приемам". В случай не означава "Край" /End/
Over and out - "Край на връзката".
"Zipper" - Потвърди получаването на радиосъобщението с две кратки натискания на бутона на микрофона.
"There are Indians on your way" - "Имаш противник пред себе си" /на известно разстояние/.. Останало съобщение от времето на Дивия Запад, когато индианците са били враг на "демократите".
Военен радиообмен:
--------------------------------------------------------------------------------
Tally - "Виждам целта!".
No joy - "Целта не се вижда!" (именно "не се вижда", а не "Тук няма никаква цел". Усетете разликата!)
Bandit - Вражески самолет/въртолет.
Bogie - Самолет/вертолет с неизвестна принадлежност.
Visual - "Виждам". Визуален контакт със своя самолет/въртолет.
Blind - "Не виждам". Отсъствие на визуален контакт със свой самолет/въртолет.
Winchester - "Празен съм". Предаващият е изразходвал боекомплекта си.
Go wet/dry - "Аз съм мокър/сух". Самолет/въртолет пресича бреговата линия в посока на морето/сушата.
Sunrise - "Изгрев". Сигнал на екипажа, че започва да получава данни от външни източници (AWACS или наземен радар).
Midnight - "Полунощ". Сигнал на екипажа, че спира да получава данни от външни източници (AWACS или наземен радар).
Tumblweed - "Нищо не се вижда". Отсъствие на визуален/радарен контакт с който и да е. Запитване за допълнителна информация.
Splash - "Целта е унищожена" (за самолет); "Пряко попадение" (за удар по наземна цели).
Fox one - Изстрелване на ракета с радиолокационно самонасочване.
Fox two - Изстрелване на ракета с инфрачервено /топлинно/ самонасочване.
Fox three - Изстрелване на ракета с увеличен обсег на действие AMRAAM или Phoenix.
Fox four - Стрелец от бомбардировач имитира стрелба по цел.
Fox mike - FM радио
Hotel fox - HF радио
Uniform - UHF/AM радио
Victor - VHF/AM радио
Angels - Височина в хиляди футове /трябва да се превърне в съответните метри /приблизително/.
Bingo - Сигнал, че в самолета/въртолета е останало само гориво според първоначалния план за действие и завръщане /без да се посяга на резерва/.
Joker - Сигнал (след Bingo), че в самолета/въртолета е останала гориво на краен минимум /връщане с използване на резервата/ - както му казваме "да се върне на бензинови пАри"/.
Bullseye - Условна точка на местността, от която се отчитат относителните координати.
Clicks - Километри.
"Enemy at 12 o'clock high" - В авиацията ориентирането става като по положението на часовете в часовника...
"12 часа" - право напред по курса, "3 часа" - право отдясно, "6 часа" - право отзад /откъм опашката/,
"9 часа" - право отляво... "High/low" - противниковите самолети атакуват /налитат отгоре/отдолу по вертикала...
В случая "12 o'clock high" означава "вражески самолети право по курса атакуват отгоре"...
Често срещани английски идиоми(not) have a leg to stand on - мога/ не мога да докажа нещо; имам/ нямам доказателства
The problem is, if you don't have a witness, you don't have a leg to stand on.
" He was sure there was a mole and when you catch them, you should have a leg to stand on"
" Убеден беше, че има шпионин и когато го заловиш, трябва да имаш доказателства"
Местоименията they, them, their често заместват лица в ед.ч., за да се избегне т.нар. sexist language
For good – доста често не означава за добро, а завинаги
It does not make sense – Странно, но и този израз се бърка доста често. Не означава "Не прави смисъл" или "Не се създава усещане", а Няма логика / Нещо не е така, както изглежда
We are in the same boat – Не означава "С теб сме в една лодка", а че сме в една и съща ситуация; трябва да вършим нещата заедно, защото имаме един и същ проблем
You are barking up the wrong treе – Не означава "Лаеш по грешното дърво", а се използва в ситуации, когато се опитваш да постигнеш нещо, но начинът, по който се опитваш да го направиш, е погрешен; или напълно грешиш или не си разбрал/схванал нещо
You can not have the best of both worlds – Не означава "Не можеш да имаш най-доброто от двата свята", а не можеш да получиш всичко, което желаеш / трябва да направиш избор
A bad egg – Не означава "Развалени яйца", а човек, на когото не може да се вярва или се държи нечестно. Съвсем спокойно в зависимост от контекста може да се използват и типично нашенските изрази "От кофти тесто съм замесен" или "От лоша семка съм"
Try walking in my shoes – Определено не означава "Опитай се да ходиш с моите обувки", а Опитай се да се поставиш на мое място
Know-it-all – всезнайко
to be/fall head over heels – влюбен съм
to cost an arm and a leg - имам много висока цена; струвам адски скъпо
hit the road – не е ритвам пътя, а потеглям, тръгвам на път, хващам пътя
take a flight – 1. тръгвам си, отивам си; 2. тръгвам /отпътувам със самолет
in cold blood – действие извършено с изключително хладнокръвие и жестокост
under the weather - не се чувствам добре
I am so blue – Не означава "Толкова съм син", а Тъжно ми е
to drop (someone) a linе – пиша /изпращам бележка или писмо на някого
enough is enough – стига толкова, изчерпи ми се търпението
Back/bet on the wrong horse – Да поддържаш/ защитаваш неподходящия човек, макар че дори и буквално преведено на български смисълът не се губи 3.gif
I am in two minds – Двоумя се / не мога да взема решение
I am all ears – Слушам нещо с интерес/Целият съм в слух
Alter ego - много близък прятел. Буквалният превод на латинската фраза е «другото ми Аз»
Beating a dead horse - не означава да биеш умрял кон mosking.gif - изразът се използва когато някой се опитва да предизвика интерес и внимание, но без никакъв успех
Big cheese - не е голямо сирене, а се използва за шеф, подобно на нашето "голяма клечка"
Bite the bullet - "не е захапи куршума" или "гризни дървото", а да се изправиш пред нещо неприятно, което не можеш да избегнеш
Break a leg - определено не е "счупи си крак", а се използва като пожелание за успех, късмет
Cold feet - не е "студени крака", а по-скоро еквивалент на нашето "разтреперват ми се мартинките", т.е. плашиш се, губиш кураж да свъриш нещо
Cold turkey - ако го срещнете във филм, в който са намесени наркозависими, определено не означава студено пуешко, а "внезапно прекъсване на приема на наркотици"
Cuckoo in the nest - не е "кукувица в гнездо" , а проблем, който ескалира бързо
Dead air - не е умрял/мъртъв въздух, а пълна тишина
Dead man walking - не е зобми или ходещ мъртвец, а човек, попаднал в беда или опасна ситуация, на път е да загуби работтата си, обществени позиции, семейството си и т.н.
Devil's advocate - не е адвокат на Дявола, а някой, който спори, извърта аргументите и защитава позиции, в които не вярва, но го прави от любов към спора.
Може да се използва и нашият израз "чете Евангелието като Дявола"
Dog days - не означава "кучешки дни", а много горещи летни дни
Dog eat dog - съперничество, конкуренция
Don't push my buttons! - Не ме нервирай/дразни
Donkey's years - не е магарешки години, а дълъг период от време
Piеce of cakе – не е парче торта, както често го виждам преведено, а фасулска работа, лесна работа
Jackass - не е задник, а по-скоро тъпанар, идиот, глупак и т.н.
badass - има много значения, но определено не е "злогъз". Най-често се използва за самоуверен и силен мъж тип "мачо"
Fast and furious - понякого може да изначава "бързи и яростни", но като идиом се използва в ситуации, когато събитията се развиват мълниеносно
Fishy - не е рибешко, а по-скоро е еквивалент на българското "Работата мирише", т.е. има нещо подозрително
Fly on the wall - като идиом не означава "муха на стената", а се използва за някой, който е видял или чул нещо, т.е. свидетел на събитието
Get your feet wet - придобивам опит, първи стъпки в някакво начинание
Give me a hand - един друг израз, който се бърка много често и се превежда като "подай ми ръка", а в действителност означава помогни ми
Go bananas - не е "върви за банани", а изразява душевно състояние на силно вълнение, тревога или безпокойство
Go fry an egg - не е отиди да си изпържиш яйце, а разкарай се, остави ме на мира
Gone fishing - не е отиде за риба, а отново изразява душевно състояние на обърканост, човек, който не е наясно какво се случва около него
Hair of the dog – не е нито кучешка козина, нито косата на кучето, а чисто и просто махмурлук
Have a go - друг израз, който често се превежда като "Върви" или "Имаш разрешение",
а всъщност означава да се опиташ да направиш нещо, дори и да мислиш, че нямаш големи изгледи за успех , т.е. пробвай се
Over your head - Заел си се с нещо, което е извън възможностите ти
have the guts/balls - няма нищо общо с черва и други атрибути 3.gif , а е стиска ми, имам кураж да направя нещо
Kick ass - жестоко, върховно
Put the moves on someone - опитвам се да прелъстя, свалям
Way to go - браво
in the middle of nowhere - затруднено положение, безизходица, някъде далеч (на края на света)
Over your head - Заел си се с нещо, което е извън възможностите ти
to be/sit on the fence - изчаквам, колебая се, чакам да видя накъде ще духне вятъра
rock the boat - създавам смут
Low man on the totem pole - човек току-що постъпил на работа - новак в службата или най-ниско в служебната йерархия
tire kicker - термин използван от дилърите на коли за човек,
който постоянно се отбива в салоните за коли, оглежда колите, "подритва гумите", но никога не купува
Two-A-days - или още познат като "Hell week", e футболен термин, който се използва, когато един футболен отбор има по две тренировки на ден
break my balls - ядосвам, дразня, подигравам се с някого, правя номер на някого
To beat around the bush - говоря с недомлъвки, увъртам
(to be) like a bull in a China shop - на български може да се преведе като "слон в стъкларски магазин"
The writing on the wall - предзнаменование, поличба, знамение за нечия съдба, участ, орис или нещастие.
to all intents and purposes - предимно или всъщност. В зависимост от контекста може да се преведе и като както и да го погледнем.
Dressed to kill – спокойно, човекът никого няма да убива, той е просто много добре облечен.
Good shit - Добра работа, добре свършено, браво!
Аt the end of the day - В крайна сметка, в края на краищата
Pulling 'someone's leg - подиграваш се с някой, правиш си бъзик
state of the art - най-доброто средство; последна дума в техниката или технологията; ултрамодерно
to call a spade a spade - назовавам нещата с истинските им имена
to come off cheap - отървавам се леко
to lay by for a rainy day - бели пари за черни дни
by hook or by crook - на всяка цена
blood is thicker than water - кръвта вода не става
as ugly as sin - грозен като смъртта
it never rains,but it pours - злото никога не идва само
to go through thick and thin - минавам през огън и лед
I have to go/I got to go - освен че занчи трабва да вървя, може да се използва в хиляди комбинации като "трябва да свърша работата", "ходи ми се до тоалетната" и т.н
Goodbye for good - сбогом завинаги
I'll/I will take it from here - не е буквално аз ще го взема от тук, а аз поемам от тук.
just married – младоженци
team - комбина; често се превежда неправилно като отбор.
To ride shotgun - возя се отпред, на седалката до шофьора.
Call shotgun - заплювам си да се возя отпред ( ако е в този контекст )
Out with the old, in with the new означава - каквото било - било; да забравим миналото (и да гледаме в бъдещето)
To be in the zone - не означава, че някой се "намира в зоната", а означава, че е във върховата си форма, в стихията си, в силата си или в победна серия.
To drop a bomb on someone - не означава, че "мятате бомба някому отгоре", а означава, че го шокирате.
Go postal - да се вбесиш, да се ядосаш
to be on one's ear - пиян съм
to be on one's second wind - отпочинал съм
blue twoes - полицейски автомобил
peeler - полицай
to have more money than cents - пилея пари, харча пари неразумно
to be away in the head - върша необмислени неща
to be the gipsy in the house - 1. неудачник 2. човек, който не се облича добре
SKELETON in the cupboard или family SKELETON - неприятна/позорна семейна тайна.
SKELETONS in the closet - тайна от миналото на някого, която е на път да бъде разкрита.
born with a SILVER SPOON in one's mouth - роден с късмет, предопределен да бъде богат.
to SHOOT the bull - хваля се, преувеличавам.
there will be the DEUCE to pay - ще ти излезе coлено/през носа.
to ring a BELL - разг. извиквам спомени, сещам се, спомням си.
God gives short horns to a cursed cow - На бодлива крава Господ рога не дава.
German virgin - Две девятки при игра на покер(Texas hold 'em).
my SHIP comes home - забогатявам.
my SHIP has sailed - разминавам се с богатството.
BLOWER - телефон, тех. компресор.
out on a LIMB - неизгодно/опасно положение.
gone to his REWARD - починал, отишъл си от тоя свят, на оня свят
Elbowing someone out of the way - Изблъсквайки с лакти някой, който ти се е изпречил на пътя
My knight in shining armour - моят принц или моят приказен принц
Five-by-five / Five by five / 5 by 5 / 5-by-5 / - Разбирам те напълно добре.
Take the Michael / take the Mickey - бъзикам се с някого
Bob's your uncle - И всичко ще е точно
Get two bites at the cherry - Постъпвам, действам неуверено
To hit the sack - отивам да си лягам, гушвам възглавницата
to be up for grabs - ставам обществено достояние, съм общодостъпен, за всички
Back to porridge - обратно към всекидневието
to put my foot in my mouth - казвам нещо обидно или глупаво; казвам нещо, за което после съжалявам
to bring/let/take someone down a peg or two - скастрям някого, поставям някого на мястото му, смачквам фасона на някого
And what have you / And what you have - и прочие.
Second to none - на висота; по-добро от всичко.
You are avocado in my chop salad - Специален си (специална си) за мен
Keep (one's) head - запазвам самообладание
Clean (one's) clock - побеждавам убедително
My teeth are floating - много ми се ходи по малка нужда
few sandwiches short of a picnic - луд или откачен. Демек шашав по цялата глава.
one card shy of a full deck - същото като горното.
to go banana - полудявам, откачам.
to pull the trigger - освен дословно, където е необходимо, се превежда и като "върша нещо с ясното съзнание, че може да завърши зле за мен" или чисто и просто "действам решително"
like a bat out of hell - правя нещо много бързо.
road hard and put away wet - Нещо е използвано много и без да се полагат грижи за него. Лафът идва от язденето на коне. Преуморил си коня от яздене, та чак се е изпотил и после не си го сресал и попил, преди да го прибереш в конюшнята.
What's for tea?/What do you want for tea? - Какво има за вечеря?/Какво искаш за вечеря?
slam dunk - супер забивка
call the shots - контролирам нещата
kick a habit - спирам да върша нещо, което преди ми е било навик
kick back - не значи ритам назад, а значи - да си лежа и да не правя нищо.
Get my rocks off/Got his rocks off - Правя си кефа веднъж, той си направи кефа веднъж
to play it by ear/play something by ear - отгатвам по нюх, по интуиция
Every now and then/Every once in a while - от време на време, понякога
to go all the way - стигам до края (в секса)
taking speed - взимане на амфетамини
to have/get someone by the short hairs - държа някого във властта си, водя някого за носа
to be on pins and needles - на тръни съм, изправен на нокти, седя като на тръни
if/when push comes to shove - ако/като ножът опре до кокала
You are quite dry - Доста си безчувствен, неемоционален, безпристрастен, хладнокръвен, ироничен, жаден.
When it rains, it pours - От трън, та на глог
Drive up the wall - да дразниш, да ядосваш някого
to go for wool and come home shorn - връщам се с подвита опашка или готината приказка "отивам като аслан, връщам се посран"
Here's to you / here's how – Наздраве!; За ваше здраве!
Here's to Mary! – За Мери!
Here's to our victory! – За победата (ни)!, а не Тук е победата ни!
it is Greek to me/you – за мен/теб това е напълно неразбираемо; за мен това е като (написано) на китайски, звучи ми като на китайски
there is no use crying over spilt milk – роненето на сълзи с нищо не помага; не може да върнеш времето назад; няма да върнеш изгубеното
a babe in arms – като малко дете
a babe in the wood(s) – доверчив, неопитен, некадърен, непрактичен човек; като малко дете
crow's feet – пачи крак; бръчки в крайчеца на очите, а не гарванови крака, както го видях веднъж.
the shit hit the fan – започват големи неприятности
Тясната връзка между цветовете и емоциите намира колоритен израз - и буквално, и преносно, в образната реч на идиомите, в които участват цветове.
По-долу са дадени най-употребяваните изрази, обагрени в бяло, черно, червено, розово и жълто;
а във втората част ще разгледаме сини, зелени, кафяви, сиви, сребристи и златисти идиоми, както и такива,
без определен цвят. Бели идиоми. В британската култура, както и у нас, белият цвят символизира чистота и невинност.
(tell) a white lie – (изричам) невинна, безобидна лъжа;
We take(step) on the wrong foot - Буквално съм го виждал този израз как ли не преведен, но принципно е:
Не почнахме като хората или сгрешихме в началото ... 99% става дума за отношения между хората
Flying Head/Mind - Това определено в преносен смисъл би трябвало да значи:
Отнесен,мечтател, фантазьор и другите такива синоними ...
(go) as white as a sheet – (ставам) блед като платно;
as white as a ghost - смъртно бледен от страх/болест/шок;
white elephant – ненужна, безполезна (често със скъпа поддръжка) собственост/придобивка;
a white-collar worker – 1.служител в офис (ср. blue-collar - работник във фабрика, човек ,който се занимава с физ. труд). 2. ръководство, директори;
great white hope – някой, от когото се очакват големи постижения;
white coffee - кафе с мляко (заб. но не и white tea; вм. това - tea with milk); whiter than white – невинен като ангел; чист като сълза, в 1смисъл честен, искрен;
white sale – традиционна разпродажба на чаршафи, кърпи, покривки и пр. на намалени цени.
Черни идиоми. Черният цвят традиционо свързваме със смъртта, вещерството, злите сили, празнотата,
а след Черния четвъртък през 1929 г. този цвят придоби значение и на загуба, застой, отчаяние.
in the black – 1.на печалба; 2. печеливш, успешен (подход, идея, фирма);
as black as pitch = as black as the ace of spades – черен като катран;
black eye – насинено (от удар) око; black look – свиреп поглед; black and blue – със синини (от удари) по тялото;
pot calling (calls) the kettle black - присмял се хърбел на щърбел;
black out – 1.затъмнявам (като изгасям осветлението или покривам прозорците); също - информационно затъмнение;2. губя съзнание, припадам 3.цензурирам;
black sheep – прен. черна овца;
(in) black and white – 1.черно на бяло, написано 2. ясен, недвусмислен;
black-and-white – черно-бял (и прен.); като кон с капаци;
Червени идиоми. Най-емоционално зареденият цвят – червеното, има и най-богата символика;
свързва се с гняв, страст, любов, отмъщение, огън, здраве, война, жестокост,опасност и пр.;
за червенокосите хора се говори, че са с огнен темперамент и силен дух.
as red as a cherry = as red as a poppy – ярко червен;
as red as a ruby = as red as blood – тъмно червен;
in the red – на червено, на загуба (ср. in the black – на печалба);
a redneck – 1. невежа; селяндур. 2. „мутра”;
a red flag – червена лампа, в см. сигнал за опасност/нередност;
red-eye flight – нощен полет (когато самолетът излита късно през нощта и каца много рано сутринта);
to be shown the red card – уволнен съм;
to catch someone red-handed – хващам някого на местопрестъплението;
to see red – обезумявам от ярост, пада ми пердето;
red tape – бюрокрация (също - забавяне поради тромави административни процедури);
roll out the red carpet – посрещам някого с големи почести, устройвам салтанати;
paint the (old) town red – гуляя, забавлявам се по барове и кръчми; удрям го на живот;
a red-letter day – празничен, неработен ден (отбелязан на календара в червено);
to see the red light – надушвам приближаваща опасност, светва ми червената лампичка;
red-light district – район с червени фенери, т.е. където има проституция;
redcap (ам) – носач на гара или летище;
red herring – нещо, което отвлича вниманието от основния проблем; подвеждаща информация.
like waving a red flag in front of a bull – върша нещо, което със сигурност ще вбеси някого; играя си с огъня;
Розови идиоми. Розовото е момичешкият, "сладкият" цвят; символизира радост, оптимизъм, красиви мечти.
pink slip – предизвестие, дадено от работодателя, за прекратяване на трудов договор;
see pink elephants – фантазирам, въобразявам си;
pink-collar workers – офис служителки;
in the pink – в отлично здраве;
tickled pink –страшно доволен, кефлия.
Жълти идиоми. Жълтият цвят има двузначна символика; от една страна той се асоциира със светлината, вярата, божественото, а от друга – с малодушието, предателството, завистта и злобата.
a yellow streak (to have a yellow streak down one's back ) – малодушие (като черта на характера) yellow-
bellied (разг., остар.) - бъзлив, страхлив;
yellow-livered – страхлив, малодушен;
be yellow – страхопъзльо съм;
yellow flag - карантина;
yellow press/journalism (ам) – жълта преса / журналистика;
yellow jacket – 1.сънотворно лекарство (от : барбитурата Нембутал, продаван през 70-те год. в жълти капсули); 2.някои видове дрога.
jack-of-all-trades - широкоскроен човек; който го бива за всичко;
gardenvariety - обикновен, типичен;
a clean bill of health - добро здравословно състояние; добра диагноза от лекар;
to keep out of someone's hair - не създавам проблеми на някого, не притеснявам някого, не го дразня.
taken for a ride - прекарвам някого; "прецаквам" някого
take a pot luck - рискувам
give somebody your backing - помагам на някого
as dead as a dodo - нещо без бъдеще, почти невъзможно
like a lamb to the slaughter - букв. като агне за клане; покорно
he/she wouldn't hurt a fly - букв. не би наранил и муха; невинен
fish out of water - букв. като риба на сухо; в безизходица; не на място
chicken out - плаша се
bee line - най-краткият път до нещо; възможно най-бързо
walk like a cat on a hot tin roof - ходи несигурно; нестабилно
Сини идиоми. Синьото символизира интелект, мъдрост, духовно начало,
вярност, постоянство, искрена любов, непорочност, вечност, спокойствие.
to blue pencil something – цензурирам, налагам цензура;
a blue-eyed boy – 1. протеже; фаворит, млад мъж, ползващ се с подкрепата
на висшестоящ и лансиран заради специални заслуги. 2. млад мъж, приветстван (неохотно) за успехите, които е постигнал;
to look / feel blue – изглеждам/чувствам се тъжен;
blue in the face – посинял от яд; силно развълнуван (до пръсване);
once in a blue moon – от дъжд на вятър;
men/boys in blue – полицаи (униформени);
out of the blue = out of a clear blue sky – изневиделица, като гръм от ясно небе;
blue funk (to be in a ~) – отчаян до смърт, (изпадам) в черна дупка;
blue ribbon – първа награда; екстра качество, „супер”;
talk a blue streak – не ми млъква устата, говоря много и бързо;
a blue movie: филм за възрастни (с еротични сцени);
scream blue murder – оревавам орталъка; вдигам врява; протестирам шумно.
Зелени идиоми. Зеленият цвят има дуалистичната природа – свързваме го както с живота, растежа, плодородието, така и със завистта, злобата, измамата.
to be green – незрял; новак; неопитен; аджамия;
give someone the green light – давам позволение, разрешавам (някому да направи/започне нещо);
grass is always greener on the other side – чуждата кокошка патка изглежда;
green belt – зелени площи край града;
green power – разг. престиж и власт, произтичащи от пари;
green-eyed monster – ревност;
green with envy – умирам, пръскам се от завист;
green thumb – талант за градинарство;
green around the gills – жълт-зелен (от страх/болест);
Кафяви идиоми. Кафявото свързваме със Земята, есента, меланхолията, покоя, консервативността.
to be browned off – отегчен (съм) до смърт; до гуша ми е дошло;
brown out – смущения в електрозахранването, когато токът ту спира, ту идва;
brown paper bag – (жарг. на радиоводещите в градовете) – полицейска кола без обозначения;
as brown as a berry – черен като циганин (от слънце);
brown study – замислено, вглъбено състояние/настроение;
to brown-nose – подмазвам се, „четкам”.
Сребристи идиоми. Среброто (като цвят) е символ на Луната, женското начало, непорочността, чистотата.
the silver screen – киното (като изкуство);
every cloud has a silver lining – всяко зло за добро.
Златисти идиоми. Златото (като цвят) е символ на Слънцето, мъжкото начало, духовното извисяване, божественото, силата, безсмъртието.
a golden opportunity – златна възможност, голям шанс;
a golden handshake – парично обезщетение при пенсиониране, най-вече на служител с висок пост;
a golden boy – златно момче, най-вече в спорта - за изключително надарен и можещ състезател.
Неоцветени идиоми.
a horse of another/a different colour (ам)- (това е) друг въпрос, нещо различно;
to change colour – пребледнявам;
give colour to – потвърждавам, придавам достоверност;
(to be) colourless – безличен (съм), незабележим (за човек, който няма ярка индивидуалност);
off colour joke - мръсен виц;
with flying colours – с голям успех;
to paint in bright/dark colours – представям, обрисувам нещо в ярки/мрачни краски;
to show oneself in one''s true colours – разкривам истинската си същност;
to see someone in his true colours – виждам истинското лице на някого (едва сега разбирам що за човек е);
a highly coloured report – доклад, който съдържа силно преувеличеили предубедена информация.
Британски изрази и идиоми Bees Knees - не означава "коленете на пчелите"...а невероятен,приказен,фантастичен.
Wanker;Tosser - означават едно и също нещо:онанист или по-просто казано чек***ия.
On your bike - по-учтива форма на "fuck off"
Nancy boy - изнежен мъж, но също така се употребява и за гей
Brassed off - дошло ти е до гуша
Give us a bell - обади ми се
On the job - означава работя усърдно, но също така,правя секс
Total pants - пълен боклук,обикновено се употребява за предмети,не за хора
Reverse the charges - да звъниш на някого по телефона за негова сметка
Цитат:
А
тук има голяма база с идиоми.
Благодарности за информацията на Ragnos и postmortem от Eastern Spirit, DARK RANGER, Alexeev,
nightwarrior, Hristo Lishev, BestRipper, Stone, simo76, Анубис, Phoebes, Ice-Man, D300, elisiaelf, SonGoku,
ludoto_mimi, shtipliiska, danissimo, -= F o z z y =-, Zaza14, Николай, riburan, ex-cuckoo, kelly, spotbeam, pinko™,
kaloo, rburan, fakelini, motleycrue, burndead, milenski, freakazoid, star6inkata, sed, tnt1918, mass_effect, cheeseus, Скуби Ду, o6ina
Guilty, dkp