Дата и час: Пет Фев 07, 2025 8:26 pm

Часовете са според зоната UTC + 2 часа [ DST ]




 Страница 1 от 3 [ 32 мнения ]  Отиди на страница 1, 2, 3  Следваща
Автор Съобщение
 Заглавие: Стилизиране на субтитри чрез Aegisub(ass, ssa)
МнениеПубликувано на: Чет Сеп 27, 2007 11:43 pm 
Аватар
RyuKo FanSubs

Регистриран на: Пет Сеп 09, 2005 12:02 pm
Мнения: 1070
Местоположение: Някъде в пространството
Изображение
Link: Aegisub

Отваряме програмата след като вече сме я инсталирали. След това отваряме и видето, за което ще стилизираме субтитрите. Това става по следния начин: Най отгоре на toolbara избирате Vide -> Open Video.
Пример:Изображение

Появява се следния прозорец от където избирате виде файла и давата Open:
Изображение

След това отваряме и srt субтитрите, които ще стилизираме. Отново от toolbara избираме File->Open Subtitles...
Пример:
Изображение

Най-вероятно ще изреве със следното съобщение:
Изображение
Тук кликнете върху Yes.

Субтитрите се появяват отдолу под прозореца на видео файла.
Сега трябва да създадем каталога със стиловете(fonts), които ще използваме. За целта от менютата под toolbara изберете опцията Open Styles Manager, която е във формата на розово S
Изображение

Отваря се следното меню:
Изображение
1. Виждате, че до падащото меню на Catalog of available storages има два бутона - New и Delete. Кликваме на New
a) Появава се следния прозорец
Изображение
В него задаваме името на каталога. Препоръчително е да напишете името на самото аниме(не епизода)за да не се бъркате и накрая всичко да ви е подредено :P . След като сме написали името кликваме Ok.

Сега следващата стъпка е от това меню:
Изображение
да изберем New, който е означен с цифра 2 и се намира точно под Прозорчето Storage на вече създадения каталог.

Появява се прозореца Style Editor:
Изображение
1. Style name - тук пишем името на стила ни, който ще създадем. Примерно, ако да речем искате да направите така че репликите на отделните герои да са в различен цвят или стил, тогава най-добре името на стила(в полето Style name)да бъде същото като на героя от анимето(филма), за който ще използвате даденият стил. Така ще сте максимално улеснени по-нататък.

2. Font - това е полето в което се появява името на fonta(шрифта), който ще използваме за репликите на определен герой или на всички герои.

С 3 е означено полето в което може да видите големината на шрифта(казано просто - големината на субтитрите). Това поле е много полезно, когато искате да зададете стойности, които ги няма по подразбиране в програмата(default). Просто кликнете в него и напишете стойноста за големина, която ви харесва.

4. Choose - от тук правим нстройките за шрифта, както може да изберем и шрифт. Кликваме на този бутон и се появява следният прозорец:
Изображение
От полето Font избираме шрифта, който ще ползваме за репликите на определен герой или за всички герои, както вече казах.

От Font Style избираме стила на шрифта:
а) Regular - по приницп това е нормалният стил на шрифта, но при оцветяване очертанието на субтитрите, този модел не е много подходящ в повечето случай. Е, зависи от нормалната дебелина на шрифта, който ползвате. Така, че вие преценявате.

б) Italic - прави субтитрите да изглеждат наклонени на дясно.

в) Bold - удебелява шрифта, без да го наклонява на дясно. В повечето случаи, това е най-подходящият метоф, ако искате да оцветите очертанието на субтитрите, а самите субтитри отвътре да оставите бели, или черни(или каквито искате).

г) Bold Italic - Удебелява и наклонява шрифта(субтитрите)на дясно. Също подходящ в оцветяване сянката на субтитрите.

Effects - говори само за себе си. Това са default "ефектите"
a) Strikeout - слаба права черта малко под половината на субтитрите или по средата на субтитрите.

б) Underline - подчертава субтитрите от долу с права черта.
ВНИМАНИЕ!!! - Тези ефекти не ви ги препоръчвам. Особенно с първият субтитрите стават гадни и дразнещи за четене. Вторият може да се използва в заглавие на определен епизод или за подчертаване името на преводача, редактора и т.н., но аз лично не ви го препоръчвам.

Последното поле Script показва какви езици потдържа избраният от вас шрифт. Ако субтитрите, които искате да стилизирате са на кирилица, тогава провере от падащото меню дали в списъка присъства Cyrillic, ако го няма, значи няма да може да използвате този шрифт за субтитрите си.

След като сте направили желаните от вас настройки кликвате Ok

Връщаме се отново тук:
Изображение
Остана да обясним за стъпка 5 -
Colors:
a) Primary - това е основният цвят на субтитрите. По подразбиране е бял, но ако го промените в даден цвят ще примените и самите субтирти отвътре. Примерно избирате син, тогава субтитрите стават в съньо, а очертанието в черно(така е по подразбиране).
Ето пример:Изображение

Ако изберете самоочертанието да е оцветено в синьо, а субтитрите в бяло се получава следното:
Изображение

б) Secondary - ако някой види разликата, като промени това да се обади, аз лично нищо не забелязах или е толкова дребна, че ми трябват лупи за да я видя. Препоръчвам да не я пиптае тази опция

в) Outline - това е въпросното очертание. Както казах и показах вече:
Изображение
Ако промените цвета на очертанието, може да оставите субтитрите от вътре в черно или бяло, защото така по приницп им отива най-добре, но ако на вас ви харесва повече може да промените и Primaryв цвят, различен от бял или черен. Въпрос на вкус :)

г) Shadow - това е сянката на субтитрите. Като кликнете на нея може да промените и нейния цвят. Примерно, ако я промените в червено се получава следното:
Изображение

Цвета на всички изброени до тук се променя по следния начин (след като сте кликнали на някое от тях):
Изображение
Просто движите стрелката по голямия квадрат докато не си харесате цвят. Получения цвят може да наблодавате(докато движите стрелката по големия квадрат, а и след това)в малкото квадратче до надписа Spectrum mode HSV/H
Високата линия с цветове от дясно на големия квадрат служи за промяна цвета на квадрата. Така имате по-голям избор за цветове. При тази линия просто движете стрелката нагоре-надолу.

След като приключите с желаните от вас настройки от този прозорец:
Изображение
кликвате на Apply и след това Ok

Сега вече виждате, че вашият стил е в графата Storage(от дясната страна). За да го приложим към субтитрите трябва да го селектираме(кликваме веднъж върху него)и след това кликваме Copy to current script(от дясната страна). Видяхте как стила се копира вляво. След като сме направили това кликваме върху Close

Сега отиваме в лентата с менюта под toolbara и зибираме Open Styling Assistant:
Изображение
Изглежда във формата на светло-синьо S.

Отваря се следният прозорец:
Изображение
Виждате, че в този прозорец е стила, който сме създали(означен с цифра 1). С цифра 2 е означен реда субтитри, върху които ще приложим този стил(ще го стилизираме). Ако сте отбелязали опцията Enable preview, ще може да наблодавате анимето докато стилизирате субтитрите.
Така. Сега за да приложим стила към даден ред от субтитри просто кликваме върху стила, който сме създали(в случая main style). Програмата автоматично ви прехвърля към следващият нестилизиран ред, а заедно с него и към сцената, на която отговаря този ред от субтитрите. Ако искате да видите как се е получил вече стилизираният от вас ред, просто кликнете ok върху прозореца Styling Assistant(прозореца в който се намира създаденият от нас стил), след което просто кликнете на реда субтитри, които току що сте стилиризирали. Програмата ще ви върне и към сцената по-назад, за която отговаря стилиризираният ред от субтитрите. Поглеждате и... доволни сте от себе си, нали? :P Сега за да продължите по същият начин и за останалите субтитри, пак отворете Styling Assistant:
Изображение
и продължете по същият начин.

Сега, ако искате да промените позицията на субтитрите (применро някакви бележки, които искате да седят горе, или букви подредени до канджито и т.н.) това става по следният начин:
1. Селектирате реда субтитри, на който желаете да промените мястото.
С мишката поставяте стрелката върху екрана на видео файла(аниме епизод, филм и т.н.) и трябва да ви се появят две бели кръстосани черти:
Изображение
Виждате, че в ъгъла между тях има стойности. Това са стойностите на позицията, в която желаете да бъде преместен реда от субтитрите.
След като сте си избрали място просто кликвате последователно два пъти с мишката. Резултата->
Изображение
Ако пък смятате, че позицията не е точна, не се тревожете, може да го направите отново и така докато не ги нагласите на подходящото за вас място.
Всеки път когато променяте мястото на даден ред, пред него ще се появява черно петънце като знак, че позицията му е била променена:
Изображение
Това е доста полезно за да не се бъркате и да знаете, кое е било променяно и кое не.

Други две не до опций са следните:
Изображение
1. Open Properties - тази опция отваря следният прозорец:
Изображение
В его можете да напишете информация за субтитрите, която се показва, когато се отвори самият ass/ssa фаил, който сме създали.

a) Title - тук може да напишете заглавие на файла(субтитрите).
Примерно името на групата и т.н.

б) Original Script - тук е желателно да напишете името на шрифта, който е използван за субтитрите(на английски разбира се).

в) Translation - този, който е превел субтитрите, или отново името на групата.

г) Timing - човекът, който е правил тайминга.

д) Syncj point - синхронизация... еди кой си или еди що си и т.н.

На Resolution задължително му давайте From Video, ако смятате тези субтитри да ги вграждате след това, към видео фаила върху който работите в момента. Примерно raw епизод, филм и т.н.

След като сте приключили и с това кликвате Ok

Така, другата опция номер 2:
Изображение
Resample script resulution - кликвате нанея и ви изкарва този прозорец:
Изображение
Задължително отново давате From Video и след това Resample

Опцията Open Fonts Collector, която съм оградил с червено:
Изображение
ви позволява да съхраните всички стилове които сте създали в полето Storage и да ги запазите в някоя папка, така по-лесно ще може да ги намирате в случай, че ви потрябват пак. Но не е и проблем да не ги съхранявате, ако ги имате в C:\WINDOWS\Fonts

След като сте приключили с тези неща, трябва да запишем вече стилизираните субтитри. Кликвате
File -> Export Subtitles...
Изображение
Появява се следният прозорец:
Изображение
От него на Input framerate кликвате From video, след това кликвате Export, появява се следният прозорец:
Изображение
От падащото меню избирате формата да е ass или ssa, защото само те потдържат ефекти, ако изберете srt всички неща, които сте правили до сега ще отидат на вятъра. Препоръчително е да изберете ass. В полето File name пишете името на субтитрите(по ваш избор) и кликвате бутона Save.

След като веднъж сте създали определен стил в полето Storage, той ще си остане такъв докато не го промените или изтриете. Дори, ако затворите програмата и после я отворите може отново да използвате вече създаденият от вас стил, като отидете на Open Style Manager -> от менюто на Catalog of available storage избирате името на на стила, което бяхте задали(казах, че за предпочитане е името на самото аниме) и виждате, че в Storage се появява името на шрифта(в случая на картинката по-горе е main style

===============================================

Как да променяме/нагласяме тайминга на субтитрите с aegisub:
По този начин няма да загубите и стайлинга на субтитрите си, докато примерно, ако е в Subtitle Workshop(SWH), стайлинга ще се загуби.

Тайминг с Aegi се прави и коригира много лесно.

Ако искаш да поправиш отделен Line -

Изображение

Ако имаш файла в AVI го отваряш от Video->Open Video. (версия 2.00 работи и с MKV, но смучи много от процесора и често звука се разминава с картианта.) И почваш -

1. Това е началото на репликата. (ч:мм:сс.мс)

2. Края на линията.

3. Времетраенето на репликата. (милисекунди)

Просто кликваш в графата на това което искаш да поправиш и след промените натискаш Enter.

Ако искаш да промениш времето на целите титри или група от реплики :

Даваш на Timing->Shift Times

Изображение

1. Пишеш времето с, което искаш да изместиш тайминга. (ч:мм:сс.мс)

2. Forward да ги дадеш напред, Backward да ги върнеш назад.

3. Тук избираш кои редове да промени.

All rows - Променя всички
Selected rows - Променя тези които си маркирал/избрал
Selection onward - Променя всичко след избрания ред

4. Кои времена да промени (началото и края на линията)

Start and End times - И двете
Start times only - Само началото
End times only - Само края
10x to dwigga


THE END

Дано свърши работа на някой :wink:


Последна промяна inuyasha на Пон Яну 21, 2008 1:33 am, променена общо 2 пъти


_________________
Изображение
Offline
 Профил  
 
 Заглавие:
МнениеПубликувано на: Чет Сеп 27, 2007 11:57 pm 
Аватар
Цар Алко

Регистриран на: Вто Авг 08, 2006 9:55 pm
Мнения: 9224
Важна, освен ако на някой от по-горните етажи не мисли противното. ;) inuyasha, голям си заради тази тема, браво! ;)



_________________
Изображение
Цитат:
"Това, което не ме убива, ме прави по-малък." Супер Марио
Offline
 Профил  
 
 Заглавие:
МнениеПубликувано на: Пет Сеп 28, 2007 3:53 am 
Аватар
Souten no mukou

Регистриран на: Нед Юни 11, 2006 5:25 am
Мнения: 4766
Тия от по горните етажи, могат да си свалят някое аниме да гледат, темата си е важна!!!
А до колкото мога да помогна по нея, ето и едно леко разяснение.
ТУКА БрЯ
ПС. Мерси много за горе написаното на Миро, да е жив и здрав за това дето е направил и дако има правописни грешки, заслужавало си е!!! А дано съм успял да помогна, ако може Миро да го добави в първия пост и тоя линк с обеснение на БГ!



_________________
                  Не искай от другите Душата им своя. Бъди Светлината в своя живот. //предай нататък
    Изображение
Offline
 Профил  
 
 Заглавие:
МнениеПубликувано на: Пет Сеп 28, 2007 7:55 am 
Аватар
 
 

Регистриран на: Пет Окт 07, 2005 4:45 pm
Мнения: 350
Местоположение: Vratza
IvCHoy това което си дал го бях правил за анивенчъра и е направено за да улесни мен в изнасянето на лекцията, всеки който не е работил с програмата само ще се обърка.
Ако знаеш къде мога да Upload-на другото упътване ще е по-добре.

ПП. :lol: :lol: :lol: :lol: Transer4o вече ставаш жалък! Не знам от кога това е забранена дума, но мога само да те съжалявам за това.



_________________
I'm just a number riding solo in the code
Offline
 Профил  
 
 Заглавие:
МнениеПубликувано на: Пет Сеп 28, 2007 11:22 am 
Аватар
Souten no mukou

Регистриран на: Нед Юни 11, 2006 5:25 am
Мнения: 4766
Мда найстина това е твое дело, ако искаш прати ми го в скайп-а и ще го качиме. :)
А относно цензурата, нея я има от много време.



_________________
                  Не искай от другите Душата им своя. Бъди Светлината в своя живот. //предай нататък
    Изображение
Offline
 Профил  
 
 Заглавие:
МнениеПубликувано на: Пет Сеп 28, 2007 11:31 am 
Аватар
 
 

Регистриран на: Пет Окт 07, 2005 4:45 pm
Мнения: 350
Местоположение: Vratza
Добре ще гледам да края на деня да ти го пратя.



_________________
I'm just a number riding solo in the code
Offline
 Профил  
 
 Заглавие:
МнениеПубликувано на: Пет Сеп 28, 2007 1:23 pm 
Аватар
Souten no mukou

Регистриран на: Нед Юни 11, 2006 5:25 am
Мнения: 4766
AegiSub - Обяснение на Български
Това е по прилежния варянт на обяснения за Aegisub, даже и картинки има. Благодарности на Lorenar за помоща и обясненията.



_________________
                  Не искай от другите Душата им своя. Бъди Светлината в своя живот. //предай нататък
    Изображение
Offline
 Профил  
 
 Заглавие:
МнениеПубликувано на: Пон Окт 08, 2007 5:36 pm 
Аватар
Всепризнат Спамър

Регистриран на: Вто Юни 13, 2006 4:50 pm
Мнения: 8320
Така имам порлбме, реших да си вградя субтитри, в един файл.
Стерилизирам ги както пише, save- ги във SSA, защото все пак в AVI ще ги ги вкарваме и после правя всичко както е описано тук :arrow: http://forum.mininova.org/index.php?showtopic=234999923
Проблема е обаче, че след като стартирам файла и субтитрите ми излизат на индокитайски...нещо от сорта на :

Изображение

Напомням че се опитвам да вграждам в AVI файл, ако може малко помощ

:?



_________________
Изображение
Offline
 Профил  
 
 Заглавие:
МнениеПубликувано на: Пон Окт 08, 2007 6:07 pm 
Аватар
RyuKo FanSubs

Регистриран на: Пет Сеп 09, 2005 12:02 pm
Мнения: 1070
Местоположение: Някъде в пространството
Ами явно шрифта, който ползваш не потдържа кирилица, ако си сигурен, че потдържа, пробвай когато export-ваш субтитрите от падащото меню долу вместо UTF-8 да избереш UTF-16, аз имах такъв проблем и си спомням, че така се оправи.



_________________
Изображение
Offline
 Профил  
 
 Заглавие:
МнениеПубликувано на: Пон Окт 08, 2007 7:27 pm 
Аватар
Всепризнат Спамър

Регистриран на: Вто Юни 13, 2006 4:50 pm
Мнения: 8320
Ми, аз ползвах Comic Scan, за шрифт :?
А сега пък като сложих UTF-16 въобще не ми се показват субтитри... :?



_________________
Изображение
Offline
 Профил  
 
 Заглавие:
МнениеПубликувано на: Пон Окт 08, 2007 7:29 pm 
Аватар
Souten no mukou

Регистриран на: Нед Юни 11, 2006 5:25 am
Мнения: 4766
Moже би трябва да вградиш и самия шрифт в авито... :?



_________________
                  Не искай от другите Душата им своя. Бъди Светлината в своя живот. //предай нататък
    Изображение
Offline
 Профил  
 
 Заглавие:
МнениеПубликувано на: Пон Окт 08, 2007 8:50 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Пет Апр 20, 2007 11:55 pm
Мнения: 334
Местоположение: Mayna town
Значи ако искаш да позлваш шрифт, който не е дефаулт за бозата Уиндоус тогава трябва да ги правиш хардсуб иначе не става. Опитвал съм се преди да атачвам шрифтовете в суб-а, но се получават грешки и като цяло не се получава.
И ако шрифта ти няма Кирилик, то това означава, че българските надписи ще ти излизат като йероглифи, няма значение дали е юникод.

И този гайд от мининовата не ти го препоръчвам, защото пре-енкодването с цел да се вградят субтитрите ще намали качестовото.

ПП. А InuYasha мога само да го похваля за труда, който е вложил в писането на темата. Ако е имаше тая тема когато го учих това щеше да ми е по-лесно :P
Браво!



_________________
Изображение
Offline
 Профил  
 
 Заглавие:
МнениеПубликувано на: Пон Окт 08, 2007 10:25 pm 
Аватар
Всепризнат Спамър

Регистриран на: Вто Юни 13, 2006 4:50 pm
Мнения: 8320
Jotto препоръчай ми някой гайд, да прочета да видя как става....



_________________
Изображение
Offline
 Профил  
 
 Заглавие:
МнениеПубликувано на: Пон Окт 08, 2007 11:40 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Пет Апр 20, 2007 11:55 pm
Мнения: 334
Местоположение: Mayna town
То всъщност ти не разполагаш с друг video source освен вече енкоднат така, че може би няма друг начин освен да го пре-енкоднеш ама пиши по скайп както ако искаш и ще видим :>



_________________
Изображение
Offline
 Профил  
 
 Заглавие:
МнениеПубликувано на: Съб Окт 27, 2007 6:11 am 
Аватар
Souten no mukou

Регистриран на: Нед Юни 11, 2006 5:25 am
Мнения: 4766
Тъй като гледам, че интереса към програмата не е кои знае колко голям, ще се опитам да покажа нещо мъничко от нещата, които може програмата.

Първа стъпка:
Не спите цяла нощ.. :lol:

Изображение

Сигурно си викате, ама то няма кои знае какво в това!

Стъпка две:

Изображение

Вижда ви се ъПсурТно а?

Стъпка три:

Изображение

От многото повтарящи се думички направихме много буквички.

Стъпка четири:
Изображение

Зглобявате пъзела и але хоппппппп, това е резултата.

ПС. Разбира се това е едно т малко неща, които може Aegisub.
Да не говориме, че красотата на субтитрите може да се види в излизане на дадена дума от вътре на вънка и прочие, абе какво ли още не... Надявам се да съм ви събудил любопитството към програмата.. Макар и да не е нищо особено това дето представих в това ранно утро. :lol:



_________________
                  Не искай от другите Душата им своя. Бъди Светлината в своя живот. //предай нататък
    Изображение
Offline
 Профил  
 
Покажи мненията от миналия:  Сортирай по  
 Страница 1 от 3 [ 32 мнения ]  Отиди на страница 1, 2, 3  Следваща

Часовете са според зоната UTC + 2 часа [ DST ]


Кой е на линия

Потребители разглеждащи този форум: 0 регистрирани и 8 госта


Вие не можете да пускате нови теми
Вие не можете да отговаряте на теми
Вие не можете да променяте собственото си мнение
Вие не можете да изтривате собствените си мнения

Търсене:
Иди на: