Таймингът може да е перфектен за английския превод,
обаче това не значи, че е такъв и за българския, който ти ще направиш.
Може да прочетеш малко за тази тема ето тук:
ТАЙМИНГ.
Малко преувеличават за брой символи на ред обаче - до 38 символа на ред си шест!
Ако ще ползваш Aegisub и искаш да направиш кратка пауза между субтитърите,
което е препоръчително за SubRip(SRT) субтитри,
то тогава ти препоръчвам да използваш добавката ShiftCut, написана от unanimated.
Може да я намериш тук:
ЛИНК.
Малко по-долу има и линк с указания за употреба.
(Файлът трябва да го отвориш през браузъра, да копираш текста
и да го запишеш с Notepad например като "име.lua" с кодировка ANSI!
След това се поставя в папка "autoload", която се намира в "Aegisub/automation/".
След това рестартираш програмата, ако е била пусната
и отиваш на падащото меню "Automation". Там ще намериш скрипта.)
Aegisub по принцип работи само в UTF-8 кодировка,
което ще рече, че ако работиш по SubRip субтитри,
след това ще трябва да я промениш на ANSI,
понеже масово плеърите възпроизвеждат SubRip субтитрите с тази кодировка.
Това става много лесно с един прост текстов редактор като Notepad.
Отваряш субтитрите с него, избираш "Запиши като/Save as"
и оттам ти дава избор да промениш кодировката.
Същата история е и ако ползваш функцията на Aegisub
за извличане на даден тип субтитри. (File->Export Subtitles)
Ако имаш някакви въпроси, може да пишеш в ето тази
ТЕМА. Тя е точно за това.
Забравих да спомена. Aegisub по подразбиране не бръсне за сливи интервалите и пунктуацията,
така че ще е добре да коригираш това в настройките.
Ето тук може да видиш моите настройки: