|
Дата и час: Чет Фев 13, 2025 4:51 pm
|
Виж темите без отговор | Виж активните теми
![](./styles/AeroBlue/theme/images/tl.png) |
|
![](./styles/AeroBlue/theme/images/tr.png) |
|
|
Заглавие: Re: BG: Mobile Suit Gundam Thunderbolt [on] ![Мнение Мнение](./styles/AeroBlue/imageset/icon_post_target.gif) Публикувано на: Сря Яну 06, 2016 7:46 pm |
![Аватар](./download/file.php?avatar=4586_1691886832.jpg) |
velush |
|
![](./images/ranks/rank10.gif) |
Регистриран на: Пет Юни 30, 2006 4:07 pm Мнения: 15322
|
Ice-Man Цитат: когато се споменава година, трябва да имаш и крайната година Naaah - https://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0 ... 1%83%D1%80Цитат: космическа плитчина Държа плитчина да e в кавички. Ако не е, не го предлагам. Или може би - "Този сектор е аналогичен на плавателна плитчина в космоса...". Тогава може и без кавички.
_________________ Mama, don't whoop little Buford Mama, don't pound on his head Mama, don't woop little Buford I think you should shoot him instead
BANG!
|
|
|
|
![](images/spacer.gif) |
|
Заглавие: Re: BG: Mobile Suit Gundam Thunderbolt [on] ![Мнение Мнение](./styles/AeroBlue/imageset/icon_post_target.gif) Публикувано на: Сря Яну 06, 2016 10:04 pm |
![Аватар](./download/file.php?avatar=35646_1538937108.jpg) |
Ragnos |
|
![](./images/ranks/rank9.gif) |
Регистриран на: Съб Юли 18, 2009 6:48 pm Мнения: 4059
|
Кръстил ли го е, или просто така го превеждат? Защото едно е да го произнасят "Юнивърсъл" на японски (мързи ме да проверявам), друго е така да го четем на английски. Не съм много навътре във вселената на Гъндам, но ако наистина има две понятия за тоя век, които се отнасят до различни периоди и единия от тях е космически, то по-добре другият да е Вселенския век или Всемирния век (дори Междузвездния век), защото, пак казвам, на български думата " универсален" носи различен смисъл от думата Universal на английски, където коренът на думата е Universe. И за пореден път хора, които хал хабер си нямат от преводи, дават становища за това кое и как трябва...
_________________
|
|
|
|
![](images/spacer.gif) |
|
Заглавие: Re: BG: Mobile Suit Gundam Thunderbolt [on] ![Мнение Мнение](./styles/AeroBlue/imageset/icon_post_target.gif) Публикувано на: Сря Яну 06, 2016 10:14 pm |
![Аватар](./download/file.php?avatar=46242_1547931948.gif) |
The Hollow Shrine |
|
![](./images/ranks/rank7.gif) |
Регистриран на: Пон Окт 17, 2011 7:55 pm Мнения: 1635 Местоположение: Akasha
|
宇宙世紀(Uchuu Seiki) демек Космически век. Рагнос е прав. Макар че сам не се съобразява понякога с оригиналното значение. ![Laughing :lol:](./images/smilies/icon_lol.gif) Also, странно познато ми е, че (освен че въобще визията на анимето ме изкефи) заглавието ми звучеше като thundercunt, което е прекрасна и звучна обида.
_________________
|
|
|
|
![](images/spacer.gif) |
|
Заглавие: Re: BG: Mobile Suit Gundam Thunderbolt [on] ![Мнение Мнение](./styles/AeroBlue/imageset/icon_post_target.gif) Публикувано на: Сря Яну 06, 2016 11:02 pm |
![Аватар](./download/file.php?avatar=6283_1559926008.jpg) |
KoP3Le7o |
|
![](./images/ranks/rank10.gif) |
Регистриран на: Съб Яну 06, 2007 4:43 pm Мнения: 9766 Местоположение: J✯O✯J✯O
|
Някои от предложенията може да ги използвам от Велуша, стига да не ме мързи. Превеждал съм по официалните и общоприетите термини на епохите. Иначе Златанов е прав, но просто аз гледах на нещата по друг начин и изобщо не съм се съобразил с това, че "универсален" носи друг смисъл. Вече и в друго аниме от поредицата е с "объркания" вариант, може и да взема да го променя на Вселенския век, изключено ми е като вариант за "Космически", защото имаме "Космическа епоха" и има риск от евентуални обърквания, не че на някой му пука и не че някой е гледал "Гъндам" изобщо. Но най-добре ще е да използваме универсалната ни дума и да стане "Такования век", така ще е за всички точен и ясен.
_________________
|
|
|
|
![](images/spacer.gif) |
|
Заглавие: Re: BG: Mobile Suit Gundam Thunderbolt [on] ![Мнение Мнение](./styles/AeroBlue/imageset/icon_post_target.gif) Публикувано на: Сря Яну 06, 2016 11:04 pm |
![Аватар](./download/file.php?avatar=35646_1538937108.jpg) |
Ragnos |
|
![](./images/ranks/rank9.gif) |
Регистриран на: Съб Юли 18, 2009 6:48 pm Мнения: 4059
|
The Hollow Shrine написа: Рагнос е прав. Макар че сам не се съобразява понякога с оригиналното значение. ![Laughing :lol:](./images/smilies/icon_lol.gif) Да си добър преводач означава да познаваш правилата и да знаеш кога може да ги нарушаваш. Цитат: И кво значение има как се правежда е кавали? 'Ми, същото като това да си обяснявам никнейма ти като "хомосексуалист", въпреки че знам, че означава "убиец на вампири". В смисъл, да, има и по-важни неща.
_________________
|
|
|
|
![](images/spacer.gif) |
|
|
![](./styles/AeroBlue/theme/images/bl.png) |
|
![](./styles/AeroBlue/theme/images/br.png) |
|
Вие не можете да пускате нови теми Вие не можете да отговаряте на теми Вие не можете да променяте собственото си мнение Вие не можете да изтривате собствените си мнения
|
|