"Гинтама" е пародийно, "Гинтама" е вулгарно, "Гинтама" има за всеки по нещо,
но, уви, този невероятен дух на това аниме не може да се усети в българския превод.
Направих си труда да погледна нещата този път наистина под лупа и останах шокиран.
Изваждам няколко сравнения между българския "превод" и английския с пояснения лично от мен,
изводите оставям на вас да си ги вадите.
6
00:02:11,110 --> 00:02:15,698
Напълни я с вода.
- Това да не ти е компот?/This isn't Setsuko's can of fruit drops. - Сецуко нещо се губи. Впрочем цялото изречение ми се губи.
7
00:02:15,818 --> 00:02:19,820
Научи се да използваш видяното другаде./You should learn from her and try taking some runny dumps.
Тук Гин обяснява на Кагура как трябва да се поучи от въпросната Сецуко и да се изхожда с рядко щастие.
Следващ кратък объркан диалог:
9
00:02:23,778 --> 00:02:27,278
Можеш да използваш
моя шампоан "Цубакики".
All right. You can use some of my Tsubakiki Shampoo.
10
00:02:27,398 --> 00:02:29,788
Ще хвана диария./My poop really will be runny.
Що годе сте го уцелили, но нещо не е както трябва.
Тя казва, че
наистина ще я хване рядкото, ако вземе да използва този шампоан.
28
00:03:49,027 --> 00:03:54,678
Зад това огледало ще мога
да го огледам и отпред, и отзад!/From this magic mirror,
I can ogle every last bit of him, from the back of his **** to the tip of his ****!
Тук героинята нарича огледалото "вълшебно", а не просто някакво си огледало.
Също така има предвид, че ще може да оглежда оная работа на Гин отдолу-догоре.
34
00:04:16,340 --> 00:04:20,990
Огледало?
Значи Отосе го е сложила?/A mirror? Wow, when did she get repairs done?
Шинпачи тук има предвид, че е направила ремонт, а не че е сложила Отосе някакво огледало.
Ремонт не е правен от много време и това е нещо ново за дома на Йорoдзуя.
36
00:04:25,428 --> 00:04:28,628
Да, много благодаря.
Сега ще напуснеш ли сцената?/Yes, thanks for that explanation. Now will Yamcha please exit the stage?
Тя нарича Шинпачи Ямча, известен герой от поредицата "Драгън Бол".
Едва ли има някой, който да не знае кой е той. Предвид и че в минали епизоди се бъзикаха точно с него.
37
00:04:28,749 --> 00:04:30,882
Дали ще забележат прическата ми?
38
00:04:31,003 --> 00:04:33,800
Все тая.
Никой няма да забележи./But nothing's changed. Nobody's gonna notice, for sure.
Не е все тая, а че в прическата му няма промяна.
39
00:04:34,370 --> 00:04:36,376
Май си позволих малко волност…/Did I get too adventurous this time?
Има предвид дали прическата му не е твърдe "приключенска".
40
00:04:36,496 --> 00:04:38,491
Нали казах, че няма разлика./I'm not seeing where you went on an adventure.
Тоест, че не е чувал за приключения.
41
00:04:38,612 --> 00:04:41,426
Дори крачка към непознатото
не си направил./You haven't set one foot outside your home.
Бъзика го, че е толкова задръстен, че дори крачка на улицата не е правил.
Витае някаква мистерия, явно, извън дома му.
45
00:04:51,570 --> 00:04:57,120
<i>Най-накрая!
Нагледах се на безличността му./He finally left.
I had to see a pointless side of a pointless guy there.
Има предвид, че се е нагледала на безполезната страна на един безполезен тип.
183
00:15:18,150 --> 00:15:21,058
Искаш книжка, нали?
Значи ще минеш./Don't you want a license? Hurry up and get on.
Не казва, че ще минава каквото и да било, а просто да се качи на жабата.
185
00:15:24,410 --> 00:15:27,850
Че не искаше ли
по-лесния тест, какво?/What? Didn't you want a ninja light vehicle license?
"По-лесният тест"? Пита го дали иска книжка за лек автомобил за нинджи.
186
00:15:29,650 --> 00:15:32,860
По-трудното ли да е?/Heavy vehicle, then?
- Не и Деветте опашки!/Not the Nine-Tails, either!
За леки и тежкотоварни автомобили не сте ли чували?
188
00:15:36,520 --> 00:15:39,298
Тогава ще избягваш нещата,
дето летят!/In that case, dodge the dumbbells and eat the chikuwa!
Не просто неща, ами ще избягва дъмбели и ще яде чикува.
Чикува навсякъде е писано по различни начини, дори бамбук,
но чикувата се овива около бамбук и се прави от риба.
В превод "рибни пръчици" или нещо от сорта.
189
00:15:39,418 --> 00:15:41,418
По-добре и без това!/Not Hattori-kun, either!
"Нинджа Хаттори" е манга поредица от Мото Абико.
Също така има аниме, игра, игрален филм.
Дори накрая на епизода дават дискетата на играта.
191
00:15:49,280 --> 00:15:54,568
При нужда,
нинджата трябва да е нечовешки бърз./Since time immemorial, ninjas have strived to achieve superhuman leg strength.
От време оно нинджа са се стремяли да добият нечовешка сила в краката.
192
00:15:54,688 --> 00:15:57,904
Измислили са един много хитър метод
за трениране./And this is one of the training methods they devised.
Има се предвид, че това е един от многото, явно, методи.
196
00:16:06,348 --> 00:16:09,820
След няколко месеца
стига до покривите./In a few months, it'll grow taller than the roofs of buildings.
Не просто стига, ами ги и задминава по височина.
203
00:16:30,708 --> 00:16:33,783
Макар и "Генин", нейните невероятни способности
я издигнаха на нивото на "Ониуабан" за нула време.
Despite being a genin, her clerical efficiency helped her rise to the position of Oniwaban's accountant in no time.
Въпреки че е генин, канторските й способности са й помогнали
да достигне до пост счетоводител в Онивабан.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Ето на това му викам висша форма на ТРОЛ субтитри.
Субтитрите са грамотни, четливи и с добро времетраене, но каква файда от тях, като преводът няма нищо общо с действителността?
Защо пишете накрая на субтитрите си "превод", като вие пишете цял сценарий?
Съгласен съм да има съкращения, но тук хората са си позволили да си измислят неща.
Ако така правят всичките си проекти и им изменят коренно сценария, жалко е за хората, които ги даваха за пример колко били активни!