Дата и час: Съб Фев 22, 2025 3:21 pm

Часовете са според зоната UTC + 2 часа [ DST ]




 Страница 9 от 17 [ 248 мнения ]  Отиди на страница Предишна  1 ... 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12 ... 17  Следваща
Автор Съобщение
 Заглавие: Re: BG: Parasyte - the maxim [on]
МнениеПубликувано на: Нед Яну 25, 2015 12:24 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Съб Мар 15, 2014 10:24 pm
Мнения: 62
Доста добро взе да става анимето дано за напред да виждаме доста нажежени моменти с участието на Идзуми..Колкото до тоя с трите дървета аз не видях никъде да пише Трики или съм пропуснал..Не искам да обиждам никой но това Трики за мен звучи като марка тоалетна хартия..По - добре да си е с оригиналното име.. :D


П.П И благодаря за буквите..



_________________
Изображение
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: BG: Parasyte - the maxim [on]
МнениеПубликувано на: Нед Яну 25, 2015 12:38 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Съб Юли 18, 2009 6:48 pm
Мнения: 4059
Raigart написа:
Не искам да обиждам никой но това Трики за мен звучи като марка тоалетна хартия..По - добре да си е с оригиналното име.. :D

Най-добре е хора, които никога не са се занимавали с превод, да не дават акъли как е най-добре да е каквото и да е.
Подкрепям избора на Копелето за Трики, защото хем е запазило донякъде близостта с оригиналното име, хем предава на зрителя и част от значението му. И ако Трики на някои хора им звучи като тоалетна хартия, то Мики на мен ми звучи като един небезизвестен мишок.



_________________
Изображение Изображение
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: BG: Parasyte - the maxim [on]
МнениеПубликувано на: Нед Яну 25, 2015 1:34 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Пет Ное 02, 2012 1:03 am
Мнения: 57
Да се включа и аз в дискусията за имената.Доколкото разбирам името на героя е Мики, но "ми" от японски е числото "три" и "ки" от японски "дърво" и от там името Трики. Това означавали,че ако героя се казваше Иван вие щяхте да го пишете Богопомазанчо,защото Иван означава богопомазан.Според мен личните имена не трябва да превеждат.Между впрочем три на японски не е ли "сан".


Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: BG: Parasyte - the maxim [on]
МнениеПубликувано на: Нед Яну 25, 2015 2:22 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Пет Мар 28, 2014 1:08 am
Мнения: 451
^ 三つ (mittsu), 三 (san) - това са и двете произношения за числото три. Аз също съм на мнение, че трябва да се запази името както си е без да се превежда буквално значението му, но и Трики не е лошо(въпреки че ми напомня за трици :lol:). Вече както реши преводачът така ще си го пише.



_________________
Изображение
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: BG: Parasyte - the maxim [on]
МнениеПубликувано на: Нед Яну 25, 2015 2:26 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Пон Май 28, 2012 6:41 am
Мнения: 775
Местоположение: Earth
Ако името значи нещо, то е хубаво и то да се преведе.
Пример мога да дам за превод от български на английски.
Ако имаме на български изречението "Къртичко имаше малка къщурка.",
то на английски би следвало да бъде "Mr. Moll had a small house."
В случая с името се предава информация, която няма как чуждоговорящите да разберат,
освен ако не я преведеш.
По твоята логика трябва да се транслитерира името и да стане "Kartichko",
което един англоговорящ човек ще гледа кат' теле в железница. :lol:

И това не го казвам аз. Казали са ми го хора, които се занимават професионално с преводаческа дейност.



_________________
Mai waifu is better than your waifu
Korra a bess uh-vatar!
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: BG: Parasyte - the maxim [on]
МнениеПубликувано на: Нед Яну 25, 2015 3:16 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Съб Юли 18, 2009 6:48 pm
Мнения: 4059
Затова казах, че хора, които не са се занимавали с превод, по-добре да не дават акъли. Наскоро един приятел реши да ми обяснява, че съм превел неправилно в едно заглавие Wall Maria като Вал Мария, а не като Стена Мария, защото валът бил автомобилна част, а не стена. =))

Цитат:
Това означавали,че ако героя се казваше Иван вие щяхте да го пишете Богопомазанчо,защото Иван означава богопомазан.

Абсолютно несполучлив пример. Името Иван е съществително собствено, с което се назовава определено лице. То може, а може и да не носи някакъв субективен смисъл, но той в случая няма връзка с действието и не интересува зрителя. Затова преводът му би бил тъп и не на място.

Името Мики, от друга страна, е съществително нарицателно име, което може да преминава в собствено и обратно (български пример за това са Вяра, Надежда, Любов). То носи смисъла от две отделни японски думи, които са от същество за зрителя и могат да се предадат по два начина:
1) да се оставят в оригинал с обяснителна бележка (практика, която се избягва от сериозните преводачи на субтитри поради много причини);
2) да се заменят с близък еквивалент в българския език, като запазят неговото значение (такива примери има бол не само в литературните, но и в аудиовизуалните преводи). Например Silverleaf - Сребролист, Torin Oakenshield - Торин Дъбощит, King's Landing - Кралски чертог, Bilbo Bagins - Билбо Торбинс (във филма го превеждат Бегинс заради правата на превода) и безброй други.

Ако името се остави в оригинал, то престава да значи каквото и да било и зрителят се обърква, когато в диалога се правят референции към значението му. В случая паразитите не дават пет пари за имената и значението им за човеците, затова някои от тях се наричат с нарицателни от нашия език, които по някакъв начин характеризират техните физиологични особености. Миги се нарича Дясна, за да отбележи, че просто представлява дясната ръка на Изуми, а Мики - защото се разклонява в три паразита като дърво. Обясни сега това на зрителя с една дума, сине майчин. :lol: Тези неща се учат в процеса на превод и са въпрос на практика и опит. Така че е тъпо хора без нито едно от двете да дават съвети за тях, защото звученето не им харесвало или защото поназнайват малко японски и значнието им е ясно така или иначе. Преводите се правят за хора със знания, за хора с ограничени познания и за хора без никакви знания. На всички трябва да е ясно, но не е задължително на всички да им харесва. Опитай се да угодиш на всички и ще се изложиш като кифладжия.


Последна промяна Ragnos на Нед Яну 25, 2015 4:31 pm, променена общо 1 път


_________________
Изображение Изображение
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: BG: Parasyte - the maxim [on]
МнениеПубликувано на: Нед Яну 25, 2015 4:17 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Съб Яну 06, 2007 4:43 pm
Мнения: 9766
Местоположение: J✯O✯J✯O
Изображение

Етап 15: Чувствам, че идва нещо зло (само субтитрите)

Качен е и торент в Замунда, но не мога да вляза в сайта им, та линк тук по-късно.

Бях тръгнал и аз да пиша, ама г-н Златанов каза всичко, което и аз щях да кажа.
Името си остава преведено, изгледайте епизода и ще разберете защо е нужно това,
въпреки че вече ви се обясни и би трябвало, евентуално, да сте схванали идеята.
Единствено ще запазя името Гото, тъй като е често срещано име. Желая ви приятно гледане.

Raigart, виж, приятелю, моята задача е да напиша свестни субтитри, без значение дали на зрителя му е през оная работа кое какво значи.
Като и на теб ти е през оная работа какво изобщо се говори, защо просто не го гледаш без звук и без субтитри, та да ти е още по през оная работа?

п.с. Между впрочем и по между другото на японски "три" не е само "сан", а и "ми", и "мицу", но откъде ще го знаете...



_________________
Изображение
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: BG: Parasyte - the maxim [on]
МнениеПубликувано на: Нед Яну 25, 2015 5:32 pm 
Аватар
Модератор

Регистриран на: Вто Юли 16, 2013 11:44 pm
Мнения: 1791
Местоположение: Japan
Благодаря за субтитрите, Триклончо. xD



_________________
Изображение
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: BG: Parasyte - the maxim [on]
МнениеПубликувано на: Нед Яну 25, 2015 6:17 pm 
Отаку България

Регистриран на: Чет Авг 18, 2011 5:06 pm
Мнения: 1286
:lol: Анимето не го гледам, но сериала, който се води в темата му ми е много забавен! :lol:

Искам да кажа, че потребителя Raigart, който така усилено хулите си е прав до една степен! Масовия потребител наистина слабо го вълнува как ще преведете нечие име, стига да има превод, но и това не е вариант. Хубаво е да се влага не само бързина, но и старание в писането на субтитри. Да се избягват буквалните преводи и повторенията, и още куп глупости, но като цяло е хубаво и препоръчително да се стремиш да направиш макар и по-бавно, но по добре изпипани субтитри. Изказвам мнение и като преводач, и като масов потребител на хубави анимета! :D

Не се скупчвайте като хиени на потребителите с по-различно от вашето мнение. А относно преводите, 99 процента от преводачите си превеждат за себе си, а не за потребителите. Всяко едно заглавие е било превеждано заради това, че преводача го е харесал, а не защото 10 човека са му писали "баси големите ръки човек, ба, това аз ли съм?". :lol:


Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: BG: Parasyte - the maxim [on]
МнениеПубликувано на: Нед Яну 25, 2015 6:52 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Пет Май 23, 2014 9:17 pm
Мнения: 468
KoP3Le7o написа:
Качен е и торент в Замунда, но не мога да вляза в сайта им, та линк тук по-късно.

Ето го линкът.


Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: BG: Parasyte - the maxim [on]
МнениеПубликувано на: Нед Яну 25, 2015 7:57 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Съб Яну 06, 2007 4:43 pm
Мнения: 9766
Местоположение: J✯O✯J✯O
Много хора се изказаха, но някои не ми схванаха въпроса,
който не беше дали да оставя името в оригинал, а как да го преведа, защото още преди да почна превода на епизода аз вече бях решил,
че ще го превеждам. А за да не го преведа, се боя, че трябваше някой да дойде до нас и да ми отреже ръцете. :lol:
Мисълта ми е, че ако не си бях отварял устата да питам този въпрос, дори нямаше да забележите, че реално казват на японски Мики,
защото това "ки" накрая създава илюзията, че си казва наистина "Трики". Брат ми дори още не знае, че на японски е Мики. :lol:
Та решението ми според мен беше доста добро да смеся нещо между български и японски,
което по никакъв начин няма да накара зрителя да си зададе въпроса: "Това пък откъде-накъде?!"
И без това по думите на потребителите разбирам, че им е през оная работа, та к'во ви топли в крайна сметка как е? =))

п.с. Все още не мога да вляза в Замунда, поне торент има, но с объркани снимки, които ще сменя, когато най-сетне всичко се нормализира.

Едит: Оправен линк към субтитрите на 15-и епизод



_________________
Изображение
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: BG: Parasyte - the maxim [on]
МнениеПубликувано на: Сря Фев 04, 2015 8:32 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Съб Яну 06, 2007 4:43 pm
Мнения: 9766
Местоположение: J✯O✯J✯O
Изображение

Етап 16: "Щастливо семейство" - Zamunda.NET

Заглавието е от тук - Щастливо семейство

Днес трябваше аз да получавам подаръци, но ей на - пак аз ги раздавам!

Огромни благодарности на всички, които днес ми честитихте празника, наистина много ме зарадвахте!



_________________
Изображение
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: BG: Parasyte - the maxim [on]
МнениеПубликувано на: Сря Фев 04, 2015 8:34 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Съб Юли 18, 2009 6:48 pm
Мнения: 4059
Аре бе, аз ти го честитих цели два дена по-рано! :D



_________________
Изображение Изображение
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: BG: Parasyte - the maxim [on]
МнениеПубликувано на: Сря Фев 04, 2015 8:36 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Съб Яну 06, 2007 4:43 pm
Мнения: 9766
Местоположение: J✯O✯J✯O
Не си единственият. =)) =)) =)) =))
Ама още вярвайте на тоя Фейсшит.



_________________
Изображение
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: BG: Parasyte - the maxim [on]
МнениеПубликувано на: Сря Фев 04, 2015 8:50 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Пон Сеп 01, 2014 3:10 pm
Мнения: 1034
Местоположение: Whole Cake Island, New World
Благодаря за превода на новия епизод и честит рожден ден! Да продължаваш да ни радваш с все така хубави проекти.

Поздрав:


:party:


Offline
 Профил  
 
Покажи мненията от миналия:  Сортирай по  
 Страница 9 от 17 [ 248 мнения ]  Отиди на страница Предишна  1 ... 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12 ... 17  Следваща

Часовете са според зоната UTC + 2 часа [ DST ]


Кой е на линия

Потребители разглеждащи този форум: 0 регистрирани и 13 госта


Вие не можете да пускате нови теми
Вие не можете да отговаряте на теми
Вие не можете да променяте собственото си мнение
Вие не можете да изтривате собствените си мнения

Търсене:
Иди на: