Дата и час: Съб Фев 22, 2025 11:30 am

Часовете са според зоната UTC + 2 часа [ DST ]




 Страница 2 от 3 [ 37 мнения ]  Отиди на страница Предишна  1, 2, 3  Следваща
Автор Съобщение
 Заглавие: Re: BG: Golden Time [on]
МнениеПубликувано на: Вто Фев 11, 2014 8:32 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Съб Яну 06, 2007 4:43 pm
Мнения: 9766
Местоположение: J✯O✯J✯O
Преди доста години вече, още тепърва стъпвах в аниме света, чувах и си мислех,
че казват "baGa", вместо "baka", та явно и хората тук са в някаква заблуда. :lol:



_________________
Изображение
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: BG: Golden Time [on]
МнениеПубликувано на: Вто Фев 11, 2014 9:10 pm 
Отаку България

Регистриран на: Чет Авг 18, 2011 5:06 pm
Мнения: 1286
Пак ли батко ви Ичо трябва да спасява положението! :D Ще отговоря на Георги първо, за да не са депресира, че не съм започнал първо с него! Относно кун, чан, сан, сама, семпай, сенсей ще поспорим доста, но ще се опитам да ви обясня нещата по-кратичко!

Значи що се отнася до тези кун, чан, сан, сама, семпай - пишете си ги момци и ще ви кажа защо. По принцип японците, тия дръпнатите, жълтите, те така си говорят хората, все едно не сте се обръщали към някой - бат Георги, задушавам са ( =)) ) или чичо Мишо, како Деси, и те японците така си показват уважението с тези кун, чан, сан, сама, семпай.

Сенсей - принципно си се пише учителю, учителко зависи от пола на катила, за който говорят!
Семпай - изговарят, когато по-млад японец/ японка се обръща към по-възрастен ученик или по-старши по звание, чин, възраст, по-умел е от него или е от по-дълго време от него някъде си!

Тия неща трябва да се пишат, ПРЕПОРЪЧИТЕЛНО Е! Ако ще превеждате анимета, ще слагате! После ще отговоря на Данчо, Данчо объркал си рейса, пич! Кън, ама друг път! Японците говорят едно, пишат друго! Не ме мразете, а се поучете от батко ви Ичо, че да не са излагате пак!


Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: BG: Golden Time [on]
МнениеПубликувано на: Вто Фев 11, 2014 9:36 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Съб Яну 06, 2007 4:43 pm
Мнения: 9766
Местоположение: J✯O✯J✯O
Какво значи "препоръчително е, 'щото е аниме"? Ами аз ти казвам, че пък е абсолютно безсмиселно и само символи хабиш в крайна сметка. :lol:
Горе съм посочил кога може да има примерно изключение.
Почна като другите: "Щом е аниме, задължително трябва да е със стайлинг, иначе са ми малко рисунките в анимето и не мо'а гледам". :lol:
"Кун" - по принцип не се превежда, защото просто няма превод на тая дума.
"Сан" - ако толкова се напира и подчертава в анимето, може да се напише винаги "г-н/г-жа", никаква логика да се оставя във всяко второ аниме на японски.
"Сама" - господар/господарка, лорд или в някои случаи пак се избягва.
"Чан" - също може да се избягва като превод, но от анимето ако много я натягат тая дума,
винаги може да се измисли нещо като галено име и повярвай много по-разбираемо за зрителя.



_________________
Изображение
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: BG: Golden Time [on]
МнениеПубликувано на: Вто Фев 11, 2014 10:02 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Пон Яну 07, 2013 2:17 pm
Мнения: 1546
Категорично против съм изписването на тези, така да се каже, уточняващи наставки,
защото са абсолютно излишни и въобще не присъстват в българския книжовен речник. Нека японците да си говорят така,
ние у нашата мила държавица не се обръщаме към някого с -кун, -чан, -ман, ами просто с името му. Всичко си зависи от конкретната ситуация и преводачът може да си прецени как да я предаде максимално на роден език. Това е, което имам да кажа. А как ще процедирате оттук нататък, вие си решавате. :hat:



_________________
Изображение
ИзображениеИзображение
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: BG: Golden Time [on]
МнениеПубликувано на: Вто Фев 11, 2014 10:04 pm 
Отаку България

Регистриран на: Чет Авг 18, 2011 5:06 pm
Мнения: 1286
Няма лошо, винаги може да се побългарят тези думи и да са по-достъпни за зрителя, но някак не върви да кажеш г-н Томо при положение, че са връстници или господарю Йошики при положение, че са съученици. В някои случаи тези замени не вървят Георги, аз те разбирам напълно, но не във всяко аниме може да се ползват по начина, който написа по-горе, ако превеждаш аниме от ежедневния живот или някакво с историческа тематика по-бива да се заменят, но ако е някое еччи или друго от сорта на училищно или някаква комедия тези неща не вървят много! Принципно винаги съм бил привърженик на казуса аниме ли е, да е правено по техните правила! Сега, ако превеждаш някой американски игрален филм, няма как да напишеш Джродж-сан или Андленина-чан, но е много тъпо, ако превеждаш нещо японско и да изпускаш най-изговаряните думи принципно в целия сценарии! :lol:


Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: BG: Golden Time [on]
МнениеПубликувано на: Вто Фев 11, 2014 10:16 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Съб Яну 06, 2007 4:43 pm
Мнения: 9766
Местоположение: J✯O✯J✯O
Цитат:
... но някак не върви да кажеш г-н Томо при положение, че са връстници или господарю Йошики при положение, че са съученици.


Ами, да, не върви и точно затова в такива моменти просто не ги пиша, защото става комично.
Не всичко се превежда.

А щом е комедия, тогава особено обръщението "-чан" ако се побългари, на зрителя ще му стане по-смешно, повярвай ми.

п.с. И ето пак почна да бъркаш - аниме ли е, значи е много различно, американски филм ли е - #@! му майката на всичко.
Хора, няма значение какво превеждате, важното е да го преведете добре и разбираемо на български!
Хората, които гледат аниме от много години, ще са им все тая тия обръщения, но онези,
които за пръв път си пускат, ще гледат само тъпо и неразбираемо.
И моля никой да не почва "ще се сложи бележка", 'щото тия бележки само отвличат вниманието на хората.



_________________
Изображение
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: BG: Golden Time [on]
МнениеПубликувано на: Вто Фев 11, 2014 11:36 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Съб Юли 18, 2009 6:48 pm
Мнения: 4059
Ха-ха, Ичо, адски ме радва начина, по който се включваш в някаква дискукия. Все едно някой влиза с шут през вратата и крещи с пълно гърло "Елвис е в сградата! На колене!" =))

Ся, да се ползват ли окончанията -кун, -сан, -чан и пр., това е въпросът! Вие говорите за начин на обръщение в строгойерархично общество като японското. Няма как един средностатистически българин да схване нуждата от подобни наставки, които изразяват малко или много социалната позиция на адресата спрямо теб, и какво налага това видимо усложняване на ежедневната комуникация между отделните хора.

Примерно, един български гимназист няма да се обръща към съученичките си с пълното им име и някаква титла, само защото не си играят в пясъчника или не се натискат зад даскалото, но за японците това е коректната форма на обръщение.
Все едно аз да кажа на моето съседче по чин Мимето в напълно неформален разговор "Мария Иванова /или г-це Иванова/, би ли ми помогнала с тази задача?". Или пък "Добро утро, г-н Петър Георгиев, как спа нощеска?". Иначе казано, нашият вариант на Георгиев-сан ще е просто Пешо. При нас няма излишни формалности между познати. Затова и преводът или пренасянето на тези наставки е безсмислен.

Подобно на японците, корейците също процедират по този начин, дори са отнесли нещата на още по-абсурдно ниво, като се обръщат към колегите си в работата с фамилното им име, предшествано от позицията им във фирмата. Е, представете си колко смешно ще прозвучи на всеки българин следната реплика:
"Сценарист Ким, готов ли сте със сценария за епизода?
- Да, режисьор Канг, всичко е точно."

Та и в анимето е същото. Повече чужди думи = повече комични ситуации:
"- Танимото Кацураги-сан, яви се при мен!
- Какво има, Миямото-сенсей?
- Косака Джунпей-кун се оплака, че си му взел близалката.
- Глупости! Сенпай не може да го е казал."



_________________
Изображение Изображение
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: BG: Golden Time [on]
МнениеПубликувано на: Вто Фев 11, 2014 11:55 pm 
Отаку България

Регистриран на: Чет Авг 18, 2011 5:06 pm
Мнения: 1286
Аз просто изказах вижданията си и исках да помогна на хората, за да се оправят и да решат дали има смисъл от това да пишат кун, чан, сан, сама и т.н. , но не искам на сила да налагам вижданията си. Аз лично ги пиша, но само на определени анимета, които превеждам и ако видя, че преводач, на който редактирам ги пише - не му ги махам. Все пак щом е решил да си ги остави, на мен това не ми пречи! На българина много неща, които се ползват от други хора се виждат смешни и ненужни, но дали наистина е така, това че ние не ги ползваме не означава, че те не са нужни! Например на мен ми е смешно като видя възрастен мъж да пие чай и да си вдига малкия пръст нагоре, но за англичаните това е нормално, същото се отнася и за нас - за нас е нормално на си метнем фаса на улицата, но ако някой германец те види ще те сметне за някакъв идиот, дори и да не си. По същата логика е и с тези думи! Направете малко съпоставка, не избързвайте с изводите. Мисловния ми процес е малко по-сложен, отколкото изглежда! (О, Боже, колко интелигентен се изкарах! =)) ) :D :D :D

А, това за Елвис ме разби! :peace: :peace: :peace: :rose:


Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: BG: Golden Time [on]
МнениеПубликувано на: Сря Фев 12, 2014 12:17 am 
Аватар
 
 

Регистриран на: Съб Юли 18, 2009 6:48 pm
Мнения: 4059
Наскоро се върнах от Мюнхен - и там имаше доста фасове по улицата. :D



_________________
Изображение Изображение
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: BG: Golden Time [on]
МнениеПубликувано на: Сря Фев 12, 2014 12:26 am 
Аватар
 
 

Регистриран на: Пон Яну 07, 2013 2:17 pm
Мнения: 1546
Тия фасове да не ги хвърлят немците, я!
Това ще да са цигани или оттука, или от Румъния.
Те затова хората са вдигнали ръце от нас. :lol:



_________________
Изображение
ИзображениеИзображение
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: BG: Golden Time [on]
МнениеПубликувано на: Сря Фев 12, 2014 11:54 am 
Аватар
 
 

Регистриран на: Пет Юни 30, 2006 4:07 pm
Мнения: 15325
Абе в крайна сметка всеки да пише както му е кеф, но все пак е добре преводачът да съобразява каква е ситуацията и щом има "-сан" да знае, че става дума за по-уважително обръщение. Да превеждат не "Пешо", а точно "г-н Георгиев".
И още вместо изречението "Добро утро, г-н Петър Георгиев, как спа нощеска? да сложат "Добро утро, г-н Георгиев, добре ли спахте?
За мен често срещана грешка в българските аниме преводи: безразборно превключване между единствено и множествено число. Персонаж в началото на разговора се обръща с "вие" и после минава на "ти". В повечето случаи хич не е вярно. (Явно обърква тома, че в английския е "you" и в двата случая.)

Още за "-сенсей". Да напомня, че може да означава и лекар, и адвокат и голям майстор в някаква област.



_________________
Mama, don't whoop little Buford
Mama, don't pound on his head
Mama, don't woop little Buford
I think you should shoot him instead


BANG!
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: BG: Golden Time [on]
МнениеПубликувано на: Пон Мар 03, 2014 1:08 am 
Аватар
 
 

Регистриран на: Чет Дек 27, 2012 7:53 pm
Мнения: 103
Местоположение: Нема ти кажа?
Golden Time вече е с нов постер,нарадвайте му се ,че към края на месецa(не съм сигурен) и 24 епа могат и да се пуснат!



_________________
Индивидуалността краси човека, но само ако става въпрос за мен.

Предразсъдъците са за ограничените.

Може и да твърдиш друго, но знай, че аз съм прав.

Традициите не са това, което бяха.

Толкова ли е трудно всички да бъдат като мен?
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: BG: Golden Time [c]
МнениеПубликувано на: Вто Апр 01, 2014 2:14 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Чет Дек 27, 2012 7:53 pm
Мнения: 103
Местоположение: Нема ти кажа?
Golden Time ,вече е завършен!

Линк към всички епизоди , но нещо сийда не е както трябва,ще съм ви благодарен ако ми помогнете с него :hat: !



_________________
Индивидуалността краси човека, но само ако става въпрос за мен.

Предразсъдъците са за ограничените.

Може и да твърдиш друго, но знай, че аз съм прав.

Традициите не са това, което бяха.

Толкова ли е трудно всички да бъдат като мен?
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: BG: Golden Time [c]
МнениеПубликувано на: Вто Апр 01, 2014 2:20 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Нед Юли 15, 2012 10:49 pm
Мнения: 1801
Чудесно, чудесно и също така благодаря!

Поне един сийдър да има, то другото е лесна работа :)



_________________
arghhhhhh

Качвайте си субтитрите отделно в сайтове за субтитри, че накрая и вие няма да си намерите буквите.
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: BG: Golden Time [c]
МнениеПубликувано на: Вто Апр 01, 2014 2:24 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Чет Дек 27, 2012 7:53 pm
Мнения: 103
Местоположение: Нема ти кажа?
недей да теглиш нищо ,ще се помъча да го оправя



_________________
Индивидуалността краси човека, но само ако става въпрос за мен.

Предразсъдъците са за ограничените.

Може и да твърдиш друго, но знай, че аз съм прав.

Традициите не са това, което бяха.

Толкова ли е трудно всички да бъдат като мен?
Offline
 Профил  
 
Покажи мненията от миналия:  Сортирай по  
 Страница 2 от 3 [ 37 мнения ]  Отиди на страница Предишна  1, 2, 3  Следваща

Часовете са според зоната UTC + 2 часа [ DST ]


Кой е на линия

Потребители разглеждащи този форум: computer3 и 33 госта


Вие не можете да пускате нови теми
Вие не можете да отговаряте на теми
Вие не можете да променяте собственото си мнение
Вие не можете да изтривате собствените си мнения

Търсене:
Иди на: