|
Дата и час: Пон Фев 10, 2025 6:05 pm
|
Виж темите без отговор | Виж активните теми
|
|
|
|
Автор |
Съобщение |
|
Заглавие: Re: Превод и обработка на субтитри в Subtitle Workshop 6.0 Публикувано на: Сря Яну 15, 2014 10:37 pm |
|
Ragnos |
|
|
Регистриран на: Съб Юли 18, 2009 6:48 pm Мнения: 4059
|
Наруто, взел съм тези неща под внимание, обаче има едно НО. Като изключим презастъпванията, предизвикани най-често от прекаляването с тайпсета, всеки отделен субтитър си има собствен таймкод. Като махна чека на "презастъпени субтитри" пак ще получа точна информация за броя и естеството на техническите грешки; най-вече за това дали субтитрите могат да бъдат прочетени. Затова не си падам по тайпсета - дори времетраенето му да е съобразено с времето за прочитане (а това рядко е така), ако в същия момент се появи друга реплика или надпис, минимално изискуемото времетраене се удължава с броя на символите от новопоявилия се текст. Отделно, мозъкът се обърква коя реплика трябва да бъде прочетена първо и "губи" ценни секунди в опити за ориентация в обстановката. От друга страна, почти задължително е субтитърът да изчезва след приключването на разговора, докато при тайпсета ефектът се губи, ако надписът "увисне", след като оригиналът се скрие от екрана. Що се отнася до темата с пренасянето на втори ред, тук също може да се изпадне в противоречие. Защото вграждането на субтитри с конкретен цвят, размер и шрифт на текста изглежда по различен начин, когато се гледа на разнообразни по големина монитори. Примерно твоето стилизиране на моите субтитри за SnK изглежда екстра на плазмата, но на 13-инчовия ми лаптоп, текстът изглежда огромен и скрива 20% от екрана, когато оптималното закриване на картината трябва да е не повече от 8-10%. Та поради тази причина не харесвам и вградените субтитри и си перкам главно с външни .срт файлове. Винаги можеш да си ги намалиш/увеличиш с дистанционното или клавиантуарата и да си доставиш максимално удоволствие от гледането. Ичо, докато Аеги не се сдобие с функции за броене на символите, дължината на редовете, CpS-a и всичко останало, което ми предлага SW, няма да я предпочета като програма. Не че имам нещо против нея, просто не ми върши работа. И така, ако някой иска да си види състоянието на старите преводи, ето как може да получи въпросната информация: 1. Слагате си настройките, както съм обяснил в първия си пост. 2. Взимате кой да е ваш превод от миналото, вадите субтитрите от контейнера и ги отваряте в Ноутпад. 3. Избирате File -> Save as -> сменяте кодировката от UTF-8 на ANSI и натискате Save. 4. Новозапазеният файл зареждате в SW 6.0 и натискате комбинацията Ctrl+I. 5. Започвате да плачете. 6. Ако имате сили, започвате да редактирате. П.П. Наруто, това упражнение ти ми го подсказа онзи ден, когато даваше обяснения в темата за Вълчите деца.
_________________
|
|
|
|
|
|
Заглавие: Re: Превод и обработка на субтитри в Subtitle Workshop 6.0 Публикувано на: Сря Яну 15, 2014 11:12 pm |
Регистриран на: Чет Авг 18, 2011 5:06 pm Мнения: 1286
|
Димитре ти ми даде една велика идея и ако стане това, което съм намислил това за Цитат: Ичо, докато Аеги не се сдобие с функции за броене на символите, дължината на редовете, може и да си промениш решението!
|
|
|
|
|
|
Заглавие: Re: Превод и обработка на субтитри в Subtitle Workshop 6.0 Публикувано на: Сря Яну 15, 2014 11:14 pm |
|
Naruto |
AnimeGod |
Регистриран на: Пон Юли 18, 2005 10:37 pm Мнения: 6911
|
Ragnos написа: Винаги можеш да си ги намалиш/увеличиш с дистанционното или клавиатурата и да си доставиш максимално удоволствие от гледането. Софт субтитрите подлежат на промяна чрез Haali Splitter. Ако са ти големи или малки ги променяш чрез него. Това важи като са вградени в мкв-то а не отделно имай го предвид. Чрез дистанционното не мисля че е възможно та сигурно говориш за флашки и плеара на телевизора...? Аз си ползвам кабел та нямам подобни проблеми. пс. Упражнението съм ти го подсказвал преди много време на ЛС та явно си позабравил. Пак ставаше дума за превод на аниме. Май ви беше общ проект с Майк. Оня ден се опитах да подскажа на мацката как сама да си решава проблемите и за в бъдеще но тя взе че ми се разсърди.
Последна промяна Naruto на Сря Яну 15, 2014 11:37 pm, променена общо 9 пъти
|
|
|
|
|
|
Заглавие: Re: Превод и обработка на субтитри в Subtitle Workshop 6.0 Публикувано на: Сря Яну 15, 2014 11:17 pm |
|
Naruto |
AnimeGod |
Регистриран на: Пон Юли 18, 2005 10:37 pm Мнения: 6911
|
Новият е 3.1.1. пс. Някой забелязал ли е че от както се ползва LAV вместо FFDshow в СССР опцията за промяна на размера от Haali не работи?
|
|
|
|
|
|
Заглавие: Re: Превод и обработка на субтитри в Subtitle Workshop 6.0 Публикувано на: Чет Яну 16, 2014 12:14 am |
Регистриран на: Чет Авг 18, 2011 5:06 pm Мнения: 1286
|
Ето в тази тема съм постнал и български превод за аегито - превода става и за новия ъпдейт 3.1.1 само 10 изречения не са преведени сега ги забелязах иначе всичко друго е наред! Клик
|
|
|
|
|
|
Заглавие: Re: Превод и обработка на субтитри в Subtitle Workshop 6.0 Публикувано на: Пет Яну 17, 2014 10:38 am |
|
Ragnos |
|
|
Регистриран на: Съб Юли 18, 2009 6:48 pm Мнения: 4059
|
Chep_92 написа: може и да си промениш решението! А дано, ама надали! Наруто, идеята на фенсъбинга е да предостави готови субтитри на хора лаици, които или не могат да гледат с чуждуезични субтитри, или не могат да се оправят със софтуера. Т.е., пускайки субтитрите в един конкретен вид, не можем да разчитаме, че хората ще седнат да си ги гласят по свой вкус с програми, които едва ли дори са чували. П.П. Да, за флашка в жака на плазма говорех. С дистанционното става без проблем и има три варианта за уголемяване/намаляване на размера на субтитрите. А с повечето видеоплеъри същият номер става с две клавишни комбинации. Разбира се, ако разполагаш с външни файлчета.
_________________
|
|
|
|
|
|
Заглавие: Re: Превод и обработка на субтитри в Subtitle Workshop 6.0 Публикувано на: Съб Яну 25, 2014 7:30 pm |
|
asimilator |
|
|
Регистриран на: Съб Авг 23, 2008 9:43 am Мнения: 374 Местоположение: Second star to the right, and straight on till morning
|
С риск да изглеждам като тотален новак реших да пиша с молба за съвет . Проблемът с който се сблъсках е че след като сложа вече преведени субтитри в програмата всичко излиза за йероглифи. Промених знаковата таблица на cyrillic както навсякъде описват че оправя проблема, но все още си остават същите йероглифи. Опитах и с смяна на шрифта, но и това не помогна Надявам се някой, който е имал подобен проблем да сподели как би могло да се оправи
|
|
|
|
|
|
Заглавие: Re: Превод и обработка на субтитри в Subtitle Workshop 6.0 Публикувано на: Пон Яну 27, 2014 1:16 pm |
|
velush |
|
|
Регистриран на: Пет Юни 30, 2006 4:07 pm Мнения: 15321
|
Цитат: Отваряш ass буквите с нотпад и ги записваш с кодировка на писане ANSI. Или в самото Aegi може да направиш експорт и да избереш кодова таблица Windows 1251.
_________________ Mama, don't whoop little Buford Mama, don't pound on his head Mama, don't woop little Buford I think you should shoot him instead
BANG!
|
|
|
|
|
|
Заглавие: Re: Превод и обработка на субтитри в Subtitle Workshop 6.0 Публикувано на: Чет Фев 06, 2014 1:39 pm |
|
velush |
|
|
Регистриран на: Пет Юни 30, 2006 4:07 pm Мнения: 15321
|
Цитат: Да не е нещо от кодеците? А може да от комбинацията: операционна система + видео драйвери + настройки на кодеците/филтрите. В самата програма няма ли настройки за възпроизвеждането? Първо пробвай да бъзикнеш настройките (но все пак помни какво си променял, за да го върнеш). Чак тогава ако не сработи приемай по-крути мерки.
Последна промяна velush на Чет Фев 06, 2014 3:11 pm, променена общо 1 път
_________________ Mama, don't whoop little Buford Mama, don't pound on his head Mama, don't woop little Buford I think you should shoot him instead
BANG!
|
|
|
|
|
|
Заглавие: Re: Превод и обработка на субтитри в Subtitle Workshop 6.0 Публикувано на: Чет Фев 06, 2014 2:14 pm |
|
naruutto |
Модератор |
Регистриран на: Пет Апр 01, 2011 1:40 pm Мнения: 2563 Местоположение: Търговище-Русе
|
Пробва ли с различни видео файлове (ави, мкв ... ) пробвай с различни вер. на програмата
_________________
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Вие не можете да пускате нови теми Вие не можете да отговаряте на теми Вие не можете да променяте собственото си мнение Вие не можете да изтривате собствените си мнения
|
|