Дата и час: Пон Фев 10, 2025 5:58 pm

Часовете са според зоната UTC + 2 часа [ DST ]




 Страница 3 от 4 [ 55 мнения ]  Отиди на страница Предишна  1, 2, 3, 4  Следваща
Автор Съобщение
 Заглавие: Re: Превод и обработка на субтитри в Subtitle Workshop 6.0
МнениеПубликувано на: Сря Яну 15, 2014 10:37 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Съб Юли 18, 2009 6:48 pm
Мнения: 4059
Наруто, взел съм тези неща под внимание, обаче има едно НО. Като изключим презастъпванията, предизвикани най-често от прекаляването с тайпсета, всеки отделен субтитър си има собствен таймкод. Като махна чека на "презастъпени субтитри" пак ще получа точна информация за броя и естеството на техническите грешки; най-вече за това дали субтитрите могат да бъдат прочетени. Затова не си падам по тайпсета - дори времетраенето му да е съобразено с времето за прочитане (а това рядко е така), ако в същия момент се появи друга реплика или надпис, минимално изискуемото времетраене се удължава с броя на символите от новопоявилия се текст. Отделно, мозъкът се обърква коя реплика трябва да бъде прочетена първо и "губи" ценни секунди в опити за ориентация в обстановката. От друга страна, почти задължително е субтитърът да изчезва след приключването на разговора, докато при тайпсета ефектът се губи, ако надписът "увисне", след като оригиналът се скрие от екрана.
Що се отнася до темата с пренасянето на втори ред, тук също може да се изпадне в противоречие. Защото вграждането на субтитри с конкретен цвят, размер и шрифт на текста изглежда по различен начин, когато се гледа на разнообразни по големина монитори. Примерно твоето стилизиране на моите субтитри за SnK изглежда екстра на плазмата, но на 13-инчовия ми лаптоп, текстът изглежда огромен и скрива 20% от екрана, когато оптималното закриване на картината трябва да е не повече от 8-10%. Та поради тази причина не харесвам и вградените субтитри и си перкам главно с външни .срт файлове. Винаги можеш да си ги намалиш/увеличиш с дистанционното или клавиантуарата и да си доставиш максимално удоволствие от гледането.

Ичо, докато Аеги не се сдобие с функции за броене на символите, дължината на редовете, CpS-a и всичко останало, което ми предлага SW, няма да я предпочета като програма. Не че имам нещо против нея, просто не ми върши работа.

И така, ако някой иска да си види състоянието на старите преводи, ето как може да получи въпросната информация:
1. Слагате си настройките, както съм обяснил в първия си пост.
2. Взимате кой да е ваш превод от миналото, вадите субтитрите от контейнера и ги отваряте в Ноутпад.
3. Избирате File -> Save as -> сменяте кодировката от UTF-8 на ANSI и натискате Save.
4. Новозапазеният файл зареждате в SW 6.0 и натискате комбинацията Ctrl+I.
5. Започвате да плачете. :D
6. Ако имате сили, започвате да редактирате. :lol:

П.П. Наруто, това упражнение ти ми го подсказа онзи ден, когато даваше обяснения в темата за Вълчите деца. =))



_________________
Изображение Изображение
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: Превод и обработка на субтитри в Subtitle Workshop 6.0
МнениеПубликувано на: Сря Яну 15, 2014 11:12 pm 
Отаку България

Регистриран на: Чет Авг 18, 2011 5:06 pm
Мнения: 1286
Димитре ти ми даде една велика идея и ако стане това, което съм намислил това за
Цитат:
Ичо, докато Аеги не се сдобие с функции за броене на символите, дължината на редовете,
може и да си промениш решението! :D


Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: Превод и обработка на субтитри в Subtitle Workshop 6.0
МнениеПубликувано на: Сря Яну 15, 2014 11:14 pm 
Аватар
AnimeGod

Регистриран на: Пон Юли 18, 2005 10:37 pm
Мнения: 6911
Ragnos написа:
Винаги можеш да си ги намалиш/увеличиш с дистанционното или клавиатурата и да си доставиш максимално удоволствие от гледането.


Софт субтитрите подлежат на промяна чрез Haali Splitter. Ако са ти големи или малки ги променяш чрез него. Това важи като са вградени в мкв-то а не отделно имай го предвид.
Чрез дистанционното не мисля че е възможно та сигурно говориш за флашки и плеара на телевизора...? Аз си ползвам кабел та нямам подобни проблеми.

Изображение

пс. Упражнението съм ти го подсказвал преди много време на ЛС та явно си позабравил. Пак ставаше дума за превод на аниме. Май ви беше общ проект с Майк.
Оня ден се опитах да подскажа на мацката как сама да си решава проблемите и за в бъдеще но тя взе че ми се разсърди. :?


Последна промяна Naruto на Сря Яну 15, 2014 11:37 pm, променена общо 9 пъти

Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: Превод и обработка на субтитри в Subtitle Workshop 6.0
МнениеПубликувано на: Сря Яну 15, 2014 11:14 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Пон Май 28, 2012 6:41 am
Мнения: 775
Местоположение: Earth
Чи то тва е елементарно бе, знам го от толкова много време тоя номер..
И също новият aegi 3.1.0 има вече функция за броене на символи.

Edit: кога толко бързо успяха го ъпдейтнат пак бе lol
Както и да е, промените са някви мижави, та то се тая дали ще си с 3.1.0 или 3.1.1.
Мисълта ми беше, че от 3.1.х нагоре вече имат функция за броене на символи.


Последна промяна v3nk0y на Сря Яну 15, 2014 11:21 pm, променена общо 1 път


_________________
Mai waifu is better than your waifu
Korra a bess uh-vatar!
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: Превод и обработка на субтитри в Subtitle Workshop 6.0
МнениеПубликувано на: Сря Яну 15, 2014 11:17 pm 
Аватар
AnimeGod

Регистриран на: Пон Юли 18, 2005 10:37 pm
Мнения: 6911
Новият е 3.1.1. :P

пс. Някой забелязал ли е че от както се ползва LAV вместо FFDshow в СССР опцията за промяна на размера от Haali не работи?


Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: Превод и обработка на субтитри в Subtitle Workshop 6.0
МнениеПубликувано на: Чет Яну 16, 2014 12:14 am 
Отаку България

Регистриран на: Чет Авг 18, 2011 5:06 pm
Мнения: 1286
Ето в тази тема съм постнал и български превод за аегито - превода става и за новия ъпдейт 3.1.1 само 10 изречения не са преведени сега ги забелязах иначе всичко друго е наред!
Клик


Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: Превод и обработка на субтитри в Subtitle Workshop 6.0
МнениеПубликувано на: Пет Яну 17, 2014 10:38 am 
Аватар
 
 

Регистриран на: Съб Юли 18, 2009 6:48 pm
Мнения: 4059
Chep_92 написа:
може и да си промениш решението! :D

А дано, ама надали! :lol:

Наруто, идеята на фенсъбинга е да предостави готови субтитри на хора лаици, които или не могат да гледат с чуждуезични субтитри, или не могат да се оправят със софтуера. Т.е., пускайки субтитрите в един конкретен вид, не можем да разчитаме, че хората ще седнат да си ги гласят по свой вкус с програми, които едва ли дори са чували. ;)

П.П. Да, за флашка в жака на плазма говорех. С дистанционното става без проблем и има три варианта за уголемяване/намаляване на размера на субтитрите. А с повечето видеоплеъри същият номер става с две клавишни комбинации. Разбира се, ако разполагаш с външни файлчета.



_________________
Изображение Изображение
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: Превод и обработка на субтитри в Subtitle Workshop 6.0
МнениеПубликувано на: Пон Яну 20, 2014 2:42 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Чет Юни 20, 2013 2:33 am
Мнения: 361
Местоположение: Карлово
значи имам един проблем с дадената програма,при отварянето на видео файла за дадените субтитри клипа си тръгва в програмата но не иска да показва субтитрите към него а си върви без превода,някой знае ли как се оправя този проблем



_________________
Изображение
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: Превод и обработка на субтитри в Subtitle Workshop 6.0
МнениеПубликувано на: Съб Яну 25, 2014 7:30 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Съб Авг 23, 2008 9:43 am
Мнения: 374
Местоположение: Second star to the right, and straight on till morning
С риск да изглеждам като тотален новак реших да пиша с молба за съвет :).
Проблемът с който се сблъсках е че след като сложа вече преведени субтитри в програмата всичко излиза за йероглифи. Промених знаковата таблица на cyrillic както навсякъде описват че оправя проблема, но все още си остават същите йероглифи. Опитах и с смяна на шрифта, но и това не помогна :? Надявам се някой, който е имал подобен проблем да сподели как би могло да се оправи :)


Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: Превод и обработка на субтитри в Subtitle Workshop 6.0
МнениеПубликувано на: Съб Яну 25, 2014 7:56 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Пон Май 28, 2012 6:41 am
Мнения: 775
Местоположение: Earth
Елементарно, драги ми Уотсън.
Отваряш ass буквите с нотпад и ги записваш с кодировка на писане ANSI.
Аеджи винаги ги прави UTF-8, която кодировка SW не поддържа.
Също и ако ги пипаш със SW всичко ще ти се прецака
като ги отвориш пак през Аеджи. Ще трябва да оправяш сайтлинг, тайпсет etc.
Аз по принцип си правя копие на ass файла(само превода, без екстрите),
отварям копието със SW и по него гледам какво има за оправяне и бачкам в Аеджи. :О



_________________
Mai waifu is better than your waifu
Korra a bess uh-vatar!
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: Превод и обработка на субтитри в Subtitle Workshop 6.0
МнениеПубликувано на: Съб Яну 25, 2014 8:04 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Съб Авг 23, 2008 9:43 am
Мнения: 374
Местоположение: Second star to the right, and straight on till morning
Благодаря за бързия отговор :) Всичко вече е наред :thumb:


Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: Превод и обработка на субтитри в Subtitle Workshop 6.0
МнениеПубликувано на: Пон Яну 27, 2014 1:16 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Пет Юни 30, 2006 4:07 pm
Мнения: 15321
Цитат:
Отваряш ass буквите с нотпад и ги записваш с кодировка на писане ANSI.

Или в самото Aegi може да направиш експорт и да избереш кодова таблица Windows 1251.



_________________
Mama, don't whoop little Buford
Mama, don't pound on his head
Mama, don't woop little Buford
I think you should shoot him instead


BANG!
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: Превод и обработка на субтитри в Subtitle Workshop 6.0
МнениеПубликувано на: Чет Фев 06, 2014 12:59 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Нед Авг 08, 2010 11:17 am
Мнения: 834
Местоположение: Бургас
Имам дразнещ проблем, поне за мен е такъв. След като заредя видео файла, звукът тръгва, а видеото не. Просто стои черен екран. Да не е нещо от кодеците? Ако е да, какви да си сложа?



_________________
Изображение
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: Превод и обработка на субтитри в Subtitle Workshop 6.0
МнениеПубликувано на: Чет Фев 06, 2014 1:39 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Пет Юни 30, 2006 4:07 pm
Мнения: 15321
Цитат:
Да не е нещо от кодеците?

А може да от комбинацията: операционна система + видео драйвери + настройки на кодеците/филтрите.
В самата програма няма ли настройки за възпроизвеждането?

Първо пробвай да бъзикнеш настройките (но все пак помни какво си променял, за да го върнеш).
Чак тогава ако не сработи приемай по-крути мерки.


Последна промяна velush на Чет Фев 06, 2014 3:11 pm, променена общо 1 път


_________________
Mama, don't whoop little Buford
Mama, don't pound on his head
Mama, don't woop little Buford
I think you should shoot him instead


BANG!
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: Превод и обработка на субтитри в Subtitle Workshop 6.0
МнениеПубликувано на: Чет Фев 06, 2014 2:14 pm 
Аватар
Модератор

Регистриран на: Пет Апр 01, 2011 1:40 pm
Мнения: 2563
Местоположение: Търговище-Русе
Пробва ли с различни видео файлове (ави, мкв ... )
пробвай с различни вер. на програмата



_________________
Offline
 Профил  
 
Покажи мненията от миналия:  Сортирай по  
 Страница 3 от 4 [ 55 мнения ]  Отиди на страница Предишна  1, 2, 3, 4  Следваща

Часовете са според зоната UTC + 2 часа [ DST ]


Кой е на линия

Потребители разглеждащи този форум: 0 регистрирани и 124 госта


Вие не можете да пускате нови теми
Вие не можете да отговаряте на теми
Вие не можете да променяте собственото си мнение
Вие не можете да изтривате собствените си мнения

Търсене:
Иди на:  

cron