|
Дата и час: Пон Фев 10, 2025 6:04 pm
|
Виж темите без отговор | Виж активните теми
|
|
|
|
Автор |
Съобщение |
|
Заглавие: Re: Превод и обработка на субтитри в Subtitle Workshop 6.0 Публикувано на: Вто Дек 24, 2013 5:04 pm |
|
naruutto |
Модератор |
Регистриран на: Пет Апр 01, 2011 1:40 pm Мнения: 2563 Местоположение: Търговище-Русе
|
извинявам се.(оправях 2-3 теми и ... ) та... не знам, ще видя да говоря с още 1-2 да видим как ще е най-добре (не говоря само за тази тема, ами за всички теми, които спомагат за фенсубъра )
_________________
|
|
|
|
|
|
Заглавие: Re: Превод и обработка на субтитри в Subtitle Workshop 6.0 Публикувано на: Пон Яну 13, 2014 11:25 pm |
Регистриран на: Чет Авг 18, 2011 5:06 pm Мнения: 1286
|
Срт е много скапано разширение за субтитри за анимета, едно време го използваха в писанията на Стария завет! Срт се използва предимно за писане на игрални филми и сериали почти никой преводач на аниме не го ползва вече!
|
|
|
|
|
|
Заглавие: Re: Превод и обработка на субтитри в Subtitle Workshop 6.0 Публикувано на: Вто Яну 14, 2014 12:20 am |
|
Ragnos |
|
|
Регистриран на: Съб Юли 18, 2009 6:48 pm Мнения: 4059
|
Аз не говоря за сейф, а за извличане на вече вграден софтсуб, който лесно се конвертира в .срт и всякакви други файлове с помощта на Аеги. Тъй като досегашните ми опити да вкарам такъв файл в SW за техническа проверка и обработка се увенчаваха с неуспех заради разликата в кодировката, тази вечер се натъкнах на нещо, което може и да промени крайния резултат. Илияне, тия глупости за филмите и сериалите ги разправяй на някой, дето не ги разбира. Видео контейнерите за игрални филми и сериали в днешно време са същите като тези за аниметата, а това че повечето фенсубери имат навика да си вграждат субтитрите в тях, няма нищо общо със свойствата на .срт и .асс и доказва колко недалновидно е цялото мероприятие. Големите хора гледат качеството на превода и начина на изразяване на преводача, а не умението му за боравене с шрифтове и шарении.
Последна промяна Ragnos на Вто Яну 14, 2014 1:04 am, променена общо 1 път
_________________
|
|
|
|
|
|
Заглавие: Re: Превод и обработка на субтитри в Subtitle Workshop 6.0 Публикувано на: Вто Яну 14, 2014 12:38 am |
|
Naruto |
AnimeGod |
Регистриран на: Пон Юли 18, 2005 10:37 pm Мнения: 6911
|
Да качествените субтитри си остават такива без значение от опаковката. Факт е обаче че асс имат повече възможности точно като мкв сравнение с ави. Друг факт е че SW е зарязана от години (доколко са успешни личните напъни на някой хора да я обновят не знам но явно са в насока подобряване на съществуващи възможности) и е като да се опиташ да ползваш в днешно време MV2Player. Възможно е но ще има куп досадни проблеми и просто хората се отказват. За това е и това разделение на хора които ползват SW или Aegi. Не че е проблем да се ползват последователно но е досадно... пс. Рагносе асс не е нужно да са шарени въпроса е да има възможност да се работи с тях в SW пък как ще изглеждат си е лично предпочитание на преводача. Ето ти асс субтитри - http://dox.bg/files/dw?a=fcd4f74d3c Твоя превод прекаран през Аеги (не е най-новата версия ако има значение).
|
|
|
|
|
|
Заглавие: Re: Превод и обработка на субтитри в Subtitle Workshop 6.0 Публикувано на: Вто Яну 14, 2014 12:51 am |
|
Ragnos |
|
|
Регистриран на: Съб Юли 18, 2009 6:48 pm Мнения: 4059
|
Зарязана е от Урософт, но дори в апогея си софтуерът им беше калпав е недостатъчно функционален. Направиха добре, че предоставиха отворен код на програмата и Андрей успя да направи чудеса от работата на предшествениците си. Не става въпрос само за подобряване на съществуващи функции, но и за създаване на адски много други възможности. Освен това продължава да я ъпгрейдва.
Това, че .асс са по-функционални от .срт не е било обект на спор - то е ясно, че са по-функционални, но досега не съм намерил смислена причина да се възползвам от техните екстри. Намирам ги за интересни и занимателни, но безполезни, когато нещата опрат до чист превод.
П.П. Мерси, магията се получи! Вече ще мога да вадя бърза справка за техническото състояние на всеки превод, правен в Аеги, независимо с колко стилове и чудесии е нагрухан, и да извеждам пълен списък на грешките в текстови файл.
Последна промяна naruutto на Вто Яну 14, 2014 1:04 am, променена общо 1 път |
Reason: Двойното (и повече) постване е забранено, освен в случаите, когато вторият пост е с 12+ часа разлика от първия. Не забравяйте за бутона "Edit" в горния десен ъгъл на своите мнения. Така може да добавите нещо, ако е необходимо. |
_________________
|
|
|
|
|
|
Заглавие: Re: Превод и обработка на субтитри в Subtitle Workshop 6.0 Публикувано на: Вто Яну 14, 2014 2:24 am |
|
Naruto |
AnimeGod |
Регистриран на: Пон Юли 18, 2005 10:37 pm Мнения: 6911
|
Не забравяй че грешките не винаги са грешки. Например застъпването може да е направено целенасочено. Разбирай караокета, обяснителни бележки, имена на области, обекти и т.н. включително заглавие и подзаглавие които са направени с различен размер, шрифт и цвят. Има и един момент с броя символи на ред. Например твоите субтитри в това състояние което съм ги качил (зададения размер при релийз 1080p) на места не е нужно да се делят на два реда понеже е дразнещо (получават се два кратки реда с много свободно място отстрани). Разбира се при релийз с ниска резолюция би било различно. А и при srt когато се ползват зададените настройки във VSFilter (VobSub). Та аз лично не бих се доверявал прекалено на подобна информация освен за времетраенето (това си е често срещан проблем).
|
|
|
|
|
|
Заглавие: Re: Превод и обработка на субтитри в Subtitle Workshop 6.0 Публикувано на: Вто Яну 14, 2014 11:49 am |
Регистриран на: Чет Авг 18, 2011 5:06 pm Мнения: 1286
|
Димитре, ако ти трябваха преводи, казвай мога да ти предоставя колкото желаеш и с каквото желаеш вътре! Имаш ме във фейсбук, ако трябва и на скайп ме намери! Винаги съм готов да ти обърна внимание и да обсъдим, която и тема желаеш! Относно асс и срт се изразих малко грубовато, за което се извинявам. Просто вчера ми повлияха други странични дейности и се бях изнервил, а относно справката защо просто не си инсталираш аеги и не опиташ да преведеш нещо с нея пък може да ти хареса. Аз аеги го ползвам не дотолкова за шарениите - както можеш да видиш от последните ми преводи, а защото имам вграден спелчек в нея, лесно се борави, не е тежка програма има редовни ъпдейти, а и интерфейсът й не е никак сив и ебнообразен и лесно се свиква! Като всяка програма и тя си има недостатъци и плюсове! Наистина има какво да се желае от нея като например превод на роден език, което скоро време ще го има - стига да ми се отвори време да я разбия на съставни елементи! Добра опция за преправяне на тайминг, което може да се добави или преправи от един колега стига да е по-свободен! Аегито има голямо бъдеще като програма за преводи не, че SW няма, но не знам аз лично бих продължил да боравя с Aegy! Темата за SW, която си направил е много полезна и добре оформена! Ако ти трябва моето мнение - драскай!
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Вие не можете да пускате нови теми Вие не можете да отговаряте на теми Вие не можете да променяте собственото си мнение Вие не можете да изтривате собствените си мнения
|
|