|
Дата и час: Нед Фев 09, 2025 7:16 am
|
Виж темите без отговор | Виж активните теми
![](./styles/AeroBlue/theme/images/tl.png) |
|
![](./styles/AeroBlue/theme/images/tr.png) |
|
Автор |
Съобщение |
|
Заглавие: BG: Kingdom SAGA [on] [HiShinSubs] ![Мнение Мнение](./styles/AeroBlue/imageset/icon_post_target.gif) Публикувано на: Сря Яну 08, 2014 9:32 pm |
![Аватар](./download/file.php?avatar=52251_1445721772.png) |
LAZAR4ETOTO |
|
![](./images/ranks/rank0.gif) |
Регистриран на: Сря Дек 11, 2013 9:52 pm Мнения: 27
|
KINGDOM СЕЗОН 1 ## Тип: TV
## Епизоди: 38
## Жанр: Екшън, Исторически, Военен, Сейнен
## Година: от 04.06.2012 до 25.02 2013
## Държава: Япония
## Видео: 1280x720 x264 AAC
## Субтитри: Вградени български, благодарение на Hi Shin Subs
## Времетраене: 25 минути на епизод
## Продуценти: Studio Pierrot, FUNimation Entertainment, NHK
## Линкове за повече информация:
![Изображение](http://prikachi.com/images/344/7471344X.png) ![Изображение](http://prikachi.com/images/603/7519603O.png) ![Изображение](http://prikachi.com/images/605/7519605S.png)
## Резюме: В "Периода на войни" в Древен Китай (475-221 пр. Хр.) Шин и Хьоу са сираци в провинция Цин. Те мечтаят един ден да се докажат на бойното поле. Но един ден Хьоу бива отведен в царския дворец от един министър. Озовавайки се на губещата страна в битка за властта, едва-едва жив Хьоу успява да се върне в селото си. В последствие Шин се среща с момче, което досущ прилича на Хьоу, Ей Сей. Това момче се оказва царят на Цин.--------------------------------------------------------- ЗАМУНДА: 1 еп. | 2 еп. | 3 еп. | 4 еп. | 5 еп. | 6 еп. | 7 еп. | 8 еп. | 9 еп. | 10 еп. | 11-20 еп. | 21-30 еп. | 31-38 еп. | ПАКЕТ - ЦЕЛИЯ ПЪРВИ СЕЗОН--------------------------------------------------------- Превод: LAZAR4ETOTO Редакция: FREEZELORD![Изображение](http://prikachi.com/images/739/7795739X.png)
<><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><> KINGDOM СЕЗОН 2 ## Тип: TV
## Епизоди: 31/39
## Жанр: Екшън, Исторически, Военен, Сейнен
## Година: от 08.06.2013 до 02.03.2014
## Държава: Япония
## Видео: 1280x720 x264 AAC
## Субтитри: Вградени български, благодарение на Hi Shin Subs
## Времетраене: 25 минути на епизод
## Продуценти: Studio Pierrot, NHK
## Линкове за повече информация: ## Резюме: Вторият сезон на историческото аниме ни разкрива в началото си миналото на Ей Сей, както и по-задълбочено ни представя политическите борби, които царя на Цин води. Във втората си половина сюжетът е насочен към експанзивната военна политика на Цин срещу съседната провинция Уей, в която участва другият главен герой в анимето - Шин. Срещу какви съперници ще се изправи и ще се издигне ли още той, гледайте, за да разберете.--------------------------------------------------------- ЗАМУНДА: 1 еп. | 2 еп. | 3 еп. | 4 еп. | 5 еп. | 6 еп. | 7 еп. | 8 еп. | 9 еп. | 10 еп.11 еп. | 12 еп. | 13 еп. | 14 еп. | 15 еп. | 16 еп. | 17 еп. | 18 еп. | 19 еп. | 20 еп.21 еп. | 22 еп. | 23 еп. | 24 еп. | 25 еп. | 26 еп. | 27 еп. | 28 еп. | 29 еп. | 30 еп. | 31 еп.--------------------------------------------------------- Превод: LAZAR4ETOTO Редакция: FREEZELORD![Изображение](http://prikachi.com/images/739/7795739X.png)
Последна промяна LAZAR4ETOTO на Вто Апр 12, 2016 12:23 am, променена общо 98 пъти
_________________
|
|
|
|
![](images/spacer.gif) |
|
Заглавие: Re: BG: HiShinSubs > Kingdom [on] ![Мнение Мнение](./styles/AeroBlue/imageset/icon_post_target.gif) Публикувано на: Сря Яну 08, 2014 9:44 pm |
![Аватар](./download/file.php?avatar=47122_1409773205.png) |
FREEZELORD |
|
![](./images/ranks/rank2.gif) |
Регистриран на: Пон Фев 06, 2012 2:53 am Мнения: 223
|
Искам само няколко неща да уточня. Първо, не сме достатъчно запознати с китайската история, така че ще записваме нещата както са дадени в английския превод. Визирам титилите на владателите и названието на съответната държава, която управляват. Второ, не сме и запознати и с древнокитайските военни звания и единици, поради което ще използваме българската военна йерархия. Предполагам така и за феновете ще е по-разбираемо. И трето, имената на персонажите, градовете и географските обекти ще ги записваме с японските им названия, а не с китайските, тъй като анимето си е японско. Знаем, че ще има недоволни относно това, но такъв е нашият избор. Вярно е, че така ще има фактически неточности, заради което се и извиняваме предварително. П.С. Въпреки написаното от мен не се сдържайте с критиките. Всяко едно нещо ще ни и от полза. ![Smile :)](./images/smilies/icon_smile.gif) Приятно гледане!
_________________
|
|
|
|
![](images/spacer.gif) |
|
Заглавие: Re: BG: HiShinSubs > Kingdom [on] ![Мнение Мнение](./styles/AeroBlue/imageset/icon_post_target.gif) Публикувано на: Сря Яну 08, 2014 9:48 pm |
![Аватар](./download/file.php?avatar=44021_1401110896.png) |
naruutto |
Модератор |
Регистриран на: Пет Апр 01, 2011 1:40 pm Мнения: 2563 Местоположение: Търговище-Русе
|
аз единствено бих казал: не забравяйте и тази тема viewtopic.php?f=29&t=28160разгледайте я, питайте, ако нещо не ви е ясно в самото аниме и т.н. ами.. късмет с превода и ще изчакам да го завършите, за да го гледам
_________________
|
|
|
|
![](images/spacer.gif) |
|
Заглавие: Re: BG: HiShinSubs > Kingdom [on] ![Мнение Мнение](./styles/AeroBlue/imageset/icon_post_target.gif) Публикувано на: Сря Яну 08, 2014 10:18 pm |
![Аватар](./download/file.php?avatar=35646_1538937108.jpg) |
Ragnos |
|
![](./images/ranks/rank9.gif) |
Регистриран на: Съб Юли 18, 2009 6:48 pm Мнения: 4059
|
FREEZELORD написа: Първо, не сме достатъчно запознати с китайската история, така че ще записваме нещата както са дадени в английския превод. Визирам титилите на владателите и названието на съответната държава, която управляват. Второ, не сме и запознати и с древнокитайските военни звания и единици, поради което ще използваме българската военна йерархия. Аз също не съм кой знае колко запознат, но през годините съм си говорил с доста китаисти и покрай тях съм попил това-онова. Най-напред ще ви препоръчам да прочетете тази статия /за обща култура/: цък. Този труд е като настолно ръководство за всичко свързано с преводите от китайски /и не само/. Колкото до титлите и званията - по онова време не са били много сложни. Най-отгоре е имало владетел /по-късно император/, армиите са се ръководели от генерали и по-нисши командири. Имали са един куп съветници и стратези, но не са им измислили някакви по-специални титли в армията. Естествено, имало е съгледвачи и адютанти /ама думата "адютант" има по-съвременен произход и не я препоръчвам/. Териториалното деление е било на малки автономни провинции или държави. Начело на всяка е имало владетел /да, просто владетел, не цар, крал или пр./ В английските субтитри вероятно сте го срещнали като King или Lord, но това е по простата причина, че в английския няма по-подходяща дума. В българския е приета тази. Ако имате въпроси - питайте, ще помагам доколкото мога, а ако не знам - ще се допитвам до мои познати. ![Smile :)](./images/smilies/icon_smile.gif) П.П. Ако случайно срещнете някъде Prime Minister, моля ви, преведете го като първи министър или първи съветник, но в никакъв случай не като премиер.
_________________
|
|
|
|
![](images/spacer.gif) |
|
Заглавие: Re: BG: HiShinSubs > Kingdom [on] ![Мнение Мнение](./styles/AeroBlue/imageset/icon_post_target.gif) Публикувано на: Сря Яну 08, 2014 10:21 pm |
![Аватар](./download/file.php?avatar=6283_1559926008.jpg) |
KoP3Le7o |
|
![](./images/ranks/rank10.gif) |
Регистриран на: Съб Яну 06, 2007 4:43 pm Мнения: 9766 Местоположение: J✯O✯J✯O
|
Няма да е лошо и на тая темичка да обърнете внимание. Тоя пуст тайминг... ![Laughing :lol:](./images/smilies/icon_lol.gif) Направо ще ви цитирам, за да не се повтарям. Инак имаше изречения, които можеше да се съединят с тире, защото примигат на екрана. KoP3Le7o написа: С риск да отворя пак темата за броя символи ще кажа, че имаше адски дълги изречения - било такива, които е добре да са на два реда, защото когато са на два реда, се четат далеч по-лесно, а не да са разстлани до края на екрана, било и такива, които са с по сигурно над 40 символа, които, след като сте барнали шрифта не стават тройни редове, но бъдат ли в .srt формат ще става мазало. Мисълта ми е, че е хубаво да се избягват такива работи. Ако се интересувате, ето линкове как се работи с уоркшоп, а новата версия на програмата е изключително удобна, стига, разбира се, да си направиш правилно настройките: Линк към най-новата версия на програмата, ръководство за начинаещи с програмата, интересна тема за направата на едни субтитри, настройки за програмата.С даването на тези линкове не искам никой да ме разбира, че налагам някакви правила или нещо подобно, изцяло ваш избор е дали ще работите по тях, или не! Давам ги, защото са един изключително удобен и приемлив образец за едни субтитри. Колкото и някои хора да го оплюват, истината е, че резултатите са много по-добри, отколкото да ми нафлякат титри, без дори да ми пипнат тайминга и да са с по 100 символа. Успех с проекта, дано с нещо да съм ви бил от помощ! Ако ли пък не, игнорирайте ме.
_________________
|
|
|
|
![](images/spacer.gif) |
|
Заглавие: Re: BG: HiShinSubs > Kingdom [on] ![Мнение Мнение](./styles/AeroBlue/imageset/icon_post_target.gif) Публикувано на: Сря Яну 08, 2014 10:25 pm |
![Аватар](./download/file.php?avatar=50238_1400426968.gif) |
Dark Ranger |
|
![](./images/ranks/rank7.gif) |
Регистриран на: Пон Яну 07, 2013 2:17 pm Мнения: 1542
|
Аз си го дръпнах сутринта, така че благодаря за превода. До 15-тата минута съм засега и някои неща ми направиха впечатление. Първо да ви похваля, че превеждате грамотно, нещо, което липсва у преводите на немалко фенсубъри. Точно затова смятам, че това, което ще ви напиша сега, ще ви бъде от полза за в бъдеще. Първо, имам забележка към тайминга. Помнете, че английският такъв на 90% не съответства с необходимото времетраене за българските титри. Просто в началото е много трудно да прочете човек някои от по-дългичките обяснителни изречения, защото прехвърчат реплики доста бързичко. Ако ли пък времетраенето не ви позволява, се опитайте да я посъкратите мъничко репликата, да представите информацията по различен начин, без да се губи смисълът естествено. Второ, гледайте си символите на един ред. Прието е, че максимално допустимо е на един ред да има до 38-39 символа, просто защото за зрителя става трудно да прочете репликата. Това е, което забелязах като нередности в първите 15 минути. Знам, че Пешо е точен човек и ще осмисли това, което казах. Както и да е, ще продължа да следя анимето с вашия превод, така че успех и занапред.
Последна промяна Dark Ranger на Сря Яну 08, 2014 10:31 pm, променена общо 4 пъти
_________________
|
|
|
|
![](images/spacer.gif) |
|
Заглавие: Re: BG: HiShinSubs > Kingdom [on] ![Мнение Мнение](./styles/AeroBlue/imageset/icon_post_target.gif) Публикувано на: Сря Яну 08, 2014 11:16 pm |
![Аватар](./download/file.php?avatar=52251_1445721772.png) |
LAZAR4ETOTO |
|
![](./images/ranks/rank0.gif) |
Регистриран на: Сря Дек 11, 2013 9:52 pm Мнения: 27
|
Благодаря ви за описателните коментари и съветите! От скоро се захванах с превод специално на анимета и се надявам съвместната ни работа с freezelord с времето да се подобри. ![:peace:](./images/smilies/peace.gif) Разбрах и, че анимета от този род изобщо не са лесни за превод. Имената, титлите, званията са може би най-трудната част, именно затова, въпреки че имаме преведен първи сезон, решихме да качим епизодите поотделно, за да може да дадете своята оценка за работата ни и евентуално по възможност да оправим всички допуснати грешки. Все пак мисля, че това аниме заслужава един качествен превод!
_________________
|
|
|
|
![](images/spacer.gif) |
|
Заглавие: Re: BG: HiShinSubs > Kingdom [on] ![Мнение Мнение](./styles/AeroBlue/imageset/icon_post_target.gif) Публикувано на: Сря Яну 08, 2014 11:22 pm |
![Аватар](./download/file.php?avatar=47122_1409773205.png) |
FREEZELORD |
|
![](./images/ranks/rank2.gif) |
Регистриран на: Пон Фев 06, 2012 2:53 am Мнения: 223
|
Благодаря за съветите. Ще е нужно време да усвоим всичко. Имената на провинциите си ги пишем на китайски. Забелязах обаче, че сме допуснали грешка на едната. Zhao сме го писали Джоу, вместо Джао, тъй като го видяхме така в статия в уикипедия. Ще бъде коригирано. Също така се нуждаем от съвет как да записваме имената на провинциите като прилагателни или като националност. Провинциите са Цин, Джао, Уей, Чу, Хан, Ци и Юен. Например: Цинските войници..." или "цинците ни атакуват". При Цин е по-лесно, но при някои от другите е по-сложничко. Ако ще трябва да пишем "войниците на Цин" или "жителите на Цин" ще стане по-дълго, което установихме, че не е добре.
Рагнос, ще се постараем да коригираме за напред някои от нещата, които посочи. Вместо да пишем царство, ще го изпускаме. И вместо да пишем цар - владетел, а като обръщение - владетелю или господарю. Що се отнася до военните звания и единици, прекалено опростено ми звучи "командир на хиляда души". Бих предпочел да го записваме "батальонен командир/подполковник". В английския превод споменават само капитан, лейтенант и генерал, така че ни се иска да усложним леко нещата тук. И последно за имената - смятаме, че ще е наистина неприятно за ухото да ги пишем по коренно различен начин от това как ги изговарят. Поради тази причина ще се придържаме към японските, както написах по-горе.
_________________
|
|
|
|
![](images/spacer.gif) |
|
Заглавие: Re: BG: HiShinSubs > Kingdom [on] ![Мнение Мнение](./styles/AeroBlue/imageset/icon_post_target.gif) Публикувано на: Сря Яну 08, 2014 11:33 pm |
![Аватар](./download/file.php?avatar=6283_1559926008.jpg) |
KoP3Le7o |
|
![](./images/ranks/rank10.gif) |
Регистриран на: Съб Яну 06, 2007 4:43 pm Мнения: 9766 Местоположение: J✯O✯J✯O
|
naruutto написа: аз единствено бих казал: не забравяйте и тази тема viewtopic.php?f=29&t=28160Значи погледнете темата, по-надолу във втория коментар съм добавил китайските династии, както и транслиране на китайските имена. Китайски династии.
_________________
|
|
|
|
![](images/spacer.gif) |
|
Заглавие: Re: BG: HiShinSubs > Kingdom [on] ![Мнение Мнение](./styles/AeroBlue/imageset/icon_post_target.gif) Публикувано на: Сря Яну 08, 2014 11:45 pm |
![Аватар](./download/file.php?avatar=35646_1538937108.jpg) |
Ragnos |
|
![](./images/ranks/rank9.gif) |
Регистриран на: Съб Юли 18, 2009 6:48 pm Мнения: 4059
|
Капитани, лейтенанти и полковници със сигурност не са имали, а и както казах - преди две хиляди години нещата са били доста простички. Командир на 1000 души си е бил баш генерала, защото тогава Китай е бил разделен на десетки провинции и на по-малките са се падили армии от 1000 до 10 000 души. Само най-големите и силни провинции са имали възможност да изхранват армии като по филмите от по 100-200 хиляди човека. Както пише в статията по-горе, преводачът на източни продукции трябва да гъвкав в изразните си средства и да не се доверява изцяло на английските и руски преводи, които често се правят от аматьори, а и дори когато са от професионалисти - не са гаранция за достоверност. Като превод на заглавието бих ви препоръчал "Владение", вместо царство, макар че не е голяма мъка и така да го оставите. ![Smile :)](./images/smilies/icon_smile.gif) Цитат: Също така се нуждаем от съвет как да записваме имената на провинциите като прилагателни или като националност. Провинциите са Цин, Джао, Уей, Чу, Хан, Ци и Юен. Например: Цинските войници..." или "цинците ни атакуват". При Цин е по-лесно, но при някои от другите е по-сложничко. Ако ще трябва да пишем "войниците на Цин" или "жителите на Цин" ще стане по-дълго, което установихме, че не е добре. Какъвто и метод да изберете, трябва да е приложим за всичките провинции и прилежащото им население. Защото ако напишете "уейци" горе-долу става, но какво става когато трябва да отворите дума за хората от Ци? Няма да ги напишете "цици", нали? ![Very Happy :D](./images/smilies/icon_biggrin.gif) Може би най-добрият вариант е дългият - народът на Цин, Хан и т.н., войниците на Цин, Хан и т.н. Не е проблем да е по-дълго, стига да имате достатъчно време за показването на репликата, а и винаги можете да съкращавате част от репликата, като премахвате по-несъществена описателна информация. П.П. Като гледам, имената на повечето герои не са особено китайски, така че ги превеждайте както решите. Все пак е добре поне буквичките "г" накрая на думите да не ги пишете, тъй като няма китайско име, което да завършва на "г". Примерно Менг го пишете Мън или Мен. Правилното е Мън.
Последна промяна Ragnos на Сря Яну 08, 2014 11:48 pm, променена общо 1 път
_________________
|
|
|
|
![](images/spacer.gif) |
|
|
![](./styles/AeroBlue/theme/images/bl.png) |
|
![](./styles/AeroBlue/theme/images/br.png) |
|
Вие не можете да пускате нови теми Вие не можете да отговаряте на теми Вие не можете да променяте собственото си мнение Вие не можете да изтривате собствените си мнения
|
|