Дата и час: Пон Фев 10, 2025 5:47 pm

Часовете са според зоната UTC + 2 часа [ DST ]




 Страница 2 от 4 [ 55 мнения ]  Отиди на страница Предишна  1, 2, 3, 4  Следваща
Автор Съобщение
 Заглавие: Re: Превод и обработка на субтитри в Subtitle Workshop 6.0
МнениеПубликувано на: Вто Дек 24, 2013 5:04 pm 
Аватар
Модератор

Регистриран на: Пет Апр 01, 2011 1:40 pm
Мнения: 2563
Местоположение: Търговище-Русе
:doh: :doh: извинявам се.(оправях 2-3 теми и ... )
та... не знам, ще видя да говоря с още 1-2 да видим как ще е най-добре
(не говоря само за тази тема, ами за всички теми, които спомагат за фенсубъра )



_________________
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: Превод и обработка на субтитри в Subtitle Workshop 6.0
МнениеПубликувано на: Вто Дек 24, 2013 5:18 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Съб Юли 18, 2009 6:48 pm
Мнения: 4059
Според мен е добре ръководствата да се отделят в няколко отделни теми с конкретни заглавия, разделени по някакъв общ признак. Например темата за галактическия фенсъбър може да я разцепите на две - Пътеводител на преводача и редактора и Ръководство за стайлинг, енкод и тайпсет. Вътре вече могат да се поместят най-удачните програми и приложения за работа със субтитри, да се задават въпроси и т.н.



_________________
Изображение Изображение
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: Превод и обработка на субтитри в Subtitle Workshop 6.0
МнениеПубликувано на: Сря Дек 25, 2013 6:48 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Нед Авг 08, 2010 11:17 am
Мнения: 834
Местоположение: Бургас
Ще има ли проблем, ако имам Subtitle Workshop 2.51 и Subtitle Workshop 6.0 едновременно инсталирани?



_________________
Изображение
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: Превод и обработка на субтитри в Subtitle Workshop 6.0
МнениеПубликувано на: Чет Дек 26, 2013 8:41 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Съб Юли 18, 2009 6:48 pm
Мнения: 4059
Мисля, че не, но трябва да са инсталирани в различни директории. Друг е въпросът защо ти е да го правиш? Версия 6.0 има абсолютно всички функционалности на предшественика си + много други, при това са премахнати множество бъгове. Бих те посъветвал да си държиш версия 6.0 и 4.0 на компютъра, тъй като 4.0 подкарва някои .асс файлове, които по някаква причина не се зареждат в 6.0. После ги конвертираш в .срт и ги отваряш в последната версия. Поне аз така правя.



_________________
Изображение Изображение
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: Превод и обработка на субтитри в Subtitle Workshop 6.0
МнениеПубликувано на: Чет Дек 26, 2013 10:04 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Нед Авг 08, 2010 11:17 am
Мнения: 834
Местоположение: Бургас
Искам първо да свикна с 6.0 и тогава ще махна 2.51.



_________________
Изображение
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: Превод и обработка на субтитри в Subtitle Workshop 6.0
МнениеПубликувано на: Чет Дек 26, 2013 10:11 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Съб Яну 06, 2007 4:43 pm
Мнения: 9766
Местоположение: J✯O✯J✯O
Споко, малко е странна първоначално, но свикнеш ли й, е ток! :)



_________________
Изображение
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: Превод и обработка на субтитри в Subtitle Workshop 6.0
МнениеПубликувано на: Пон Яну 13, 2014 10:54 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Съб Юли 18, 2009 6:48 pm
Мнения: 4059
Някой може ли да ми пусне на ЛС един .срт файл на превод, който е обработван през Аеги? Ако се намери и .асс вариант на същия превод - още по-добре. Искам да си направя един експеримент за подкарването му в SW.



_________________
Изображение Изображение
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: Превод и обработка на субтитри в Subtitle Workshop 6.0
МнениеПубликувано на: Пон Яну 13, 2014 11:09 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Вто Мар 10, 2009 4:22 am
Мнения: 498
Местоположение: Бургас
Че някой прави ли сейф на това което е обработвал в аегито в .srt (то се губи смисъла), мисля че всички ги оставят в .ass.



_________________
Изображение
Изображение
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: Превод и обработка на субтитри в Subtitle Workshop 6.0
МнениеПубликувано на: Пон Яну 13, 2014 11:25 pm 
Отаку България

Регистриран на: Чет Авг 18, 2011 5:06 pm
Мнения: 1286
Срт е много скапано разширение за субтитри за анимета, едно време го използваха в писанията на Стария завет! Срт се използва предимно за писане на игрални филми и сериали почти никой преводач на аниме не го ползва вече!


Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: Превод и обработка на субтитри в Subtitle Workshop 6.0
МнениеПубликувано на: Пон Яну 13, 2014 11:26 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Нед Апр 08, 2012 1:10 pm
Мнения: 1225
Разнообразието е хубаво нещо :mock:


Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: Превод и обработка на субтитри в Subtitle Workshop 6.0
МнениеПубликувано на: Вто Яну 14, 2014 12:20 am 
Аватар
 
 

Регистриран на: Съб Юли 18, 2009 6:48 pm
Мнения: 4059
Аз не говоря за сейф, а за извличане на вече вграден софтсуб, който лесно се конвертира в .срт и всякакви други файлове с помощта на Аеги. Тъй като досегашните ми опити да вкарам такъв файл в SW за техническа проверка и обработка се увенчаваха с неуспех заради разликата в кодировката, тази вечер се натъкнах на нещо, което може и да промени крайния резултат.

Илияне, тия глупости за филмите и сериалите ги разправяй на някой, дето не ги разбира. Видео контейнерите за игрални филми и сериали в днешно време са същите като тези за аниметата, а това че повечето фенсубери имат навика да си вграждат субтитрите в тях, няма нищо общо със свойствата на .срт и .асс и доказва колко недалновидно е цялото мероприятие. Големите хора гледат качеството на превода и начина на изразяване на преводача, а не умението му за боравене с шрифтове и шарении. :)


Последна промяна Ragnos на Вто Яну 14, 2014 1:04 am, променена общо 1 път


_________________
Изображение Изображение
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: Превод и обработка на субтитри в Subtitle Workshop 6.0
МнениеПубликувано на: Вто Яну 14, 2014 12:38 am 
Аватар
AnimeGod

Регистриран на: Пон Юли 18, 2005 10:37 pm
Мнения: 6911
Да качествените субтитри си остават такива без значение от опаковката. Факт е обаче че асс имат повече възможности точно като мкв сравнение с ави.
Друг факт е че SW е зарязана от години (доколко са успешни личните напъни на някой хора да я обновят не знам но явно са в насока подобряване на съществуващи възможности)
и е като да се опиташ да ползваш в днешно време MV2Player. Възможно е но ще има куп досадни проблеми и просто хората се отказват.
За това е и това разделение на хора които ползват SW или Aegi. Не че е проблем да се ползват последователно но е досадно...

пс. Рагносе асс не е нужно да са шарени въпроса е да има възможност да се работи с тях в SW пък как ще изглеждат си е лично предпочитание на преводача.
Ето ти асс субтитри - http://dox.bg/files/dw?a=fcd4f74d3c Твоя превод прекаран през Аеги (не е най-новата версия ако има значение).


Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: Превод и обработка на субтитри в Subtitle Workshop 6.0
МнениеПубликувано на: Вто Яну 14, 2014 12:51 am 
Аватар
 
 

Регистриран на: Съб Юли 18, 2009 6:48 pm
Мнения: 4059
Зарязана е от Урософт, но дори в апогея си софтуерът им беше калпав е недостатъчно функционален. Направиха добре, че предоставиха отворен код на програмата и Андрей успя да направи чудеса от работата на предшествениците си. Не става въпрос само за подобряване на съществуващи функции, но и за създаване на адски много други възможности. Освен това продължава да я ъпгрейдва.

Това, че .асс са по-функционални от .срт не е било обект на спор - то е ясно, че са по-функционални, но досега не съм намерил смислена причина да се възползвам от техните екстри. Намирам ги за интересни и занимателни, но безполезни, когато нещата опрат до чист превод.

П.П. Мерси, магията се получи! Вече ще мога да вадя бърза справка за техническото състояние на всеки превод, правен в Аеги, независимо с колко стилове и чудесии е нагрухан, и да извеждам пълен списък на грешките в текстови файл.


Последна промяна naruutto на Вто Яну 14, 2014 1:04 am, променена общо 1 път
Reason: Двойното (и повече) постване е забранено, освен в случаите, когато вторият пост е с 12+ часа разлика от първия. Не забравяйте за бутона "Edit" в горния десен ъгъл на своите мнения. Така може да добавите нещо, ако е необходимо.



_________________
Изображение Изображение
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: Превод и обработка на субтитри в Subtitle Workshop 6.0
МнениеПубликувано на: Вто Яну 14, 2014 2:24 am 
Аватар
AnimeGod

Регистриран на: Пон Юли 18, 2005 10:37 pm
Мнения: 6911
Не забравяй че грешките не винаги са грешки. Например застъпването може да е направено целенасочено.
Разбирай караокета, обяснителни бележки, имена на области, обекти и т.н. включително заглавие и подзаглавие които са направени с различен размер, шрифт и цвят.
Има и един момент с броя символи на ред. Например твоите субтитри в това състояние което съм ги качил (зададения размер при релийз 1080p)
на места не е нужно да се делят на два реда понеже е дразнещо (получават се два кратки реда с много свободно място отстрани).
Разбира се при релийз с ниска резолюция би било различно. А и при srt когато се ползват зададените настройки във VSFilter (VobSub).
Та аз лично не бих се доверявал прекалено на подобна информация освен за времетраенето (това си е често срещан проблем).


Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: Превод и обработка на субтитри в Subtitle Workshop 6.0
МнениеПубликувано на: Вто Яну 14, 2014 11:49 am 
Отаку България

Регистриран на: Чет Авг 18, 2011 5:06 pm
Мнения: 1286
Димитре, ако ти трябваха преводи, казвай мога да ти предоставя колкото желаеш и с каквото желаеш вътре! Имаш ме във фейсбук, ако трябва и на скайп ме намери! Винаги съм готов да ти обърна внимание и да обсъдим, която и тема желаеш! Относно асс и срт се изразих малко грубовато, за което се извинявам. Просто вчера ми повлияха други странични дейности и се бях изнервил, а относно справката защо просто не си инсталираш аеги и не опиташ да преведеш нещо с нея пък може да ти хареса. Аз аеги го ползвам не дотолкова за шарениите - както можеш да видиш от последните ми преводи, а защото имам вграден спелчек в нея, лесно се борави, не е тежка програма има редовни ъпдейти, а и интерфейсът й не е никак сив и ебнообразен и лесно се свиква! Като всяка програма и тя си има недостатъци и плюсове! Наистина има какво да се желае от нея като например превод на роден език, което скоро време ще го има - стига да ми се отвори време да я разбия на съставни елементи! Добра опция за преправяне на тайминг, което може да се добави или преправи от един колега стига да е по-свободен! Аегито има голямо бъдеще като програма за преводи не, че SW няма, но не знам аз лично бих продължил да боравя с Aegy! Темата за SW, която си направил е много полезна и добре оформена! Ако ти трябва моето мнение - драскай! :D


Offline
 Профил  
 
Покажи мненията от миналия:  Сортирай по  
 Страница 2 от 4 [ 55 мнения ]  Отиди на страница Предишна  1, 2, 3, 4  Следваща

Часовете са според зоната UTC + 2 часа [ DST ]


Кой е на линия

Потребители разглеждащи този форум: 0 регистрирани и 103 госта


Вие не можете да пускате нови теми
Вие не можете да отговаряте на теми
Вие не можете да променяте собственото си мнение
Вие не можете да изтривате собствените си мнения

Търсене:
Иди на: