|
Дата и час: Пон Фев 10, 2025 2:42 am
|
Виж темите без отговор | Виж активните теми
![](./styles/AeroBlue/theme/images/tl.png) |
|
![](./styles/AeroBlue/theme/images/tr.png) |
|
Автор |
Съобщение |
|
Заглавие: Превод и обработка на субтитри в Subtitle Workshop 6.0 ![Мнение Мнение](./styles/AeroBlue/imageset/icon_post_target.gif) Публикувано на: Нед Дек 22, 2013 10:46 pm |
![Аватар](./download/file.php?avatar=35646_1538937108.jpg) |
Ragnos |
|
![](./images/ranks/rank9.gif) |
Регистриран на: Съб Юли 18, 2009 6:48 pm Мнения: 4059
|
Няколко думи за софтуера... Версия 6.0 е значително по-оптимизирана и стабилна алтернатива на програмата Subtitle Workshop 2.51 и 4.0, разработена от URUSoft. Любопитното за нея е, че е изцяло "рециклирана" от българин и е пригодена най-вече за нуждите на родните ни преводачи. Тъй като съществуват значителни противоречия в стандартите за писане на субтитри у нас и на запад, множество от новите реквизити представляват окончателно решение на проблемите, които стояха на дневен ред от години. Най-функционалните сред тях са опция, която позволява проверка за четимостта на всяка отделна реплика според използвания брой символи и разполагаемото времетраене; опция за първична обработка на субтитри /преди започване на превода/, включваща прецизно подравняване на редовете след пунктуационни знаци; корекция на времетраенето спрямо символите; автоматично обединяване на кратки реплики; задаване на паузи след всеки отделен субтитър; премахване на презастъпванията; коригиране на сгрешените стойности в тайминга; премахване на забранени символи и още много други. Освен автоматичното поправяне на някои от най-често допусканите в процеса на превод технически грешки, програмата извежда ясни и сбити съобщения за всяко несъответствие в реално време, така че то да може да бъде оправено на момента, а не след приключване на превода. Всички тези екстри икономисват на преводача средно между 15-20% от времето, необходимо за техническа обработка на субтитрите в миналото. А вграденият мултифункционален плеър позволява да следите превода си на цял екран, без да сменяте прозорците на програмите, като междувременно може да си водите бележки и да маркирате проблемни субтитри само с едно натискане на спейсбара. Това отделно ви спестява поне още 15% от времето, необходимо за редакция и финален оглед на крайния продукт. Ето и как изглежда базовият интерфейс преди зареждане на субтитри и видео: ## СнимкаА така изглежда "професионалният" превод на Хорибъл субс преди първичната му обработка: ## СнимкаЖокер: всеки цветен субтитър е индикация за определен вид техническа грешка, а кутийките отдясно индикират, че дадената реплика не може да бъде изцяло прочетена, като процентите показват до каква степен времето е недостатъчно. Пр. 200% означават, че репликата може да бъде прочетена едва до средата, преди да се скрие от екрана. Изводите оставям на вас. И така, ако искате да я тествате, можете да си дръпнете програмата оттук. Инсталацията е стандартна и отнема около 30 секунди. Имайте предвид обаче, че настройките ви по подразбиране ще са с доста занижени стойности и програмата ще засича много по-малко грешки. В случай, че искате да работите на по-високи, след като инсталирате програмата, можете да си изтеглите този архив и да заместите съдържанието му с това на папката URUSoft/Subtitle Workshop, която се намира в Програмните файлове, ако сте инсталирали по подразбиране. Така програмата ви автоматично ще приеме настройките, с които работя аз, а впоследствие може да ги занижите или завишите по ваше усмотрение. Ако имате въпроси или мнения, аз съм насреща.
Последна промяна Ragnos на Чет Яну 30, 2014 12:26 am, променена общо 4 пъти
_________________
|
|
|
|
![](images/spacer.gif) |
|
Заглавие: Re: Превод и обработка на субтитри в Subtitle Workshop 6.0 ![Мнение Мнение](./styles/AeroBlue/imageset/icon_post_target.gif) Публикувано на: Нед Дек 22, 2013 10:56 pm |
![Аватар](./download/file.php?avatar=6283_1559926008.jpg) |
KoP3Le7o |
|
![](./images/ranks/rank10.gif) |
Регистриран на: Съб Яну 06, 2007 4:43 pm Мнения: 9766 Местоположение: J✯O✯J✯O
|
Браво! Страхотна темичка! Надявам се повече от преводачите тук да й обърнат внимание, защото поне дори да не барат тайминга, пак ще е много по-добър от този, който взимат наготово от английските титри и си мислят, че щом той е такъв, значи се чете без проблеми, ама т'ва не е така. Особено тайминг, взет от Horrible, който дори на английски трябва да стопирам на места на пауза, защото хвърчи все едно е правен за очите на Супермен.
п.с. Линкът с архива пак е за самата програма.
_________________
|
|
|
|
![](images/spacer.gif) |
|
Заглавие: Re: Превод и обработка на субтитри в Subtitle Workshop 6.0 ![Мнение Мнение](./styles/AeroBlue/imageset/icon_post_target.gif) Публикувано на: Нед Дек 22, 2013 11:04 pm |
djonitobg |
|
![](./images/ranks/rank0.gif) |
Регистриран на: Пон Юни 10, 2013 4:24 pm Мнения: 28
|
Ама за сичко ли е по полезна?? Смисал и за превод и за редакция ли , тайпсети майпсети.. . п с - базикам се , само за превод и редакция ме интересува
|
|
|
|
![](images/spacer.gif) |
|
Заглавие: Re: Превод и обработка на субтитри в Subtitle Workshop 6.0 ![Мнение Мнение](./styles/AeroBlue/imageset/icon_post_target.gif) Публикувано на: Нед Дек 22, 2013 11:13 pm |
![Аватар](./download/file.php?avatar=35646_1538937108.jpg) |
Ragnos |
|
![](./images/ranks/rank9.gif) |
Регистриран на: Съб Юли 18, 2009 6:48 pm Мнения: 4059
|
За тайпсети и други видове стилизиране е безполезна, защото просто няма такива функции. За тази цел съществува Аегисуб. Затова е добре да имате и двете програми. Моят съвет е да правите превода и редакцията в Subtitle Workshop 6.0, а всичко останало в Аегисуб. Лошото е, че веднъж минати през Аегисуб, субтитрите не могат да се пипат повече в Subtitle Workshop 6.0, тъй като ще ви излизат на маймунки. Причината за това е, че програмата все още не работи с уникод, но в момента се разработва нова версия, която ще реши този проблем.
_________________
|
|
|
|
![](images/spacer.gif) |
|
Заглавие: Re: Превод и обработка на субтитри в Subtitle Workshop 6.0 ![Мнение Мнение](./styles/AeroBlue/imageset/icon_post_target.gif) Публикувано на: Пон Дек 23, 2013 12:11 am |
![Аватар](http://www.img-share.eu/f/images/19/tumblr_inline_moy26x8i8O1qz4rgp8OOZLOI.gif) |
Str3e7 |
|
![](./images/ranks/rank7.gif) |
Регистриран на: Вто Фев 12, 2013 7:54 pm Мнения: 1940 Местоположение: Тука ще напиша, че съм готин
|
Ragnos написа: Имайте предвид обаче, че настройките ви по подразбиране ще са с доста занижени стойности и програмата ще засича много по-малко грешки. В случай, че искате да работите на по-високи, след като инсталирате програмата, можете да си изтеглите този архив и да заместите съдържанието му с това на папката URUSoft/Subtitle Workshop, която се намира в Програмните файлове, ако сте инсталирали по подразбиране. Странно, при мен нещо няма такава папка... Малко хелп?
|
|
|
|
![](images/spacer.gif) |
|
Заглавие: Re: Превод и обработка на субтитри в Subtitle Workshop 6.0 ![Мнение Мнение](./styles/AeroBlue/imageset/icon_post_target.gif) Публикувано на: Пон Дек 23, 2013 12:32 am |
![Аватар](./download/file.php?avatar=44021_1401110896.png) |
naruutto |
Модератор |
Регистриран на: Пет Апр 01, 2011 1:40 pm Мнения: 2563 Местоположение: Търговище-Русе
|
Мисля да изместя темата като коментар в тази тема (но ще оставя така нещата 1-2 дена, за да видят хората за какво иде реч ![Smile :)](./images/smilies/icon_smile.gif) ) ако има нещо, дооформи си темата и кажи като си готов
_________________
|
|
|
|
![](images/spacer.gif) |
|
Заглавие: Re: Превод и обработка на субтитри в Subtitle Workshop 6.0 ![Мнение Мнение](./styles/AeroBlue/imageset/icon_post_target.gif) Публикувано на: Пон Дек 23, 2013 12:44 am |
![Аватар](./download/file.php?avatar=35646_1538937108.jpg) |
Ragnos |
|
![](./images/ranks/rank9.gif) |
Регистриран на: Съб Юли 18, 2009 6:48 pm Мнения: 4059
|
Str3e7 написа: П.П. Нарутто, не мисля, че сливането на темата с друга такава е много удачно, но в крайна сметка ти си мод-а и решението е твое. ами, в нея тема са сложени почти всички програми, които се ползват, както от фенсубърите, така и от зрителите, пък и няма ли да е по-добре да бъде всичко в 1 тема, отколкото да търсиш на ръка (или чрез търсачката)
_________________
|
|
|
|
![](images/spacer.gif) |
|
Заглавие: Re: Превод и обработка на субтитри в Subtitle Workshop 6.0 ![Мнение Мнение](./styles/AeroBlue/imageset/icon_post_target.gif) Публикувано на: Вто Дек 24, 2013 3:42 pm |
![Аватар](./download/file.php?avatar=35646_1538937108.jpg) |
Ragnos |
|
![](./images/ranks/rank9.gif) |
Регистриран на: Съб Юли 18, 2009 6:48 pm Мнения: 4059
|
naruutto написа: ами, в нея тема са сложени почти всички програми, които се ползват, както от фенсубърите, така и от зрителите, пък и няма ли да е по-добре да бъде всичко в 1 тема, отколкото да търсиш на ръка (или чрез търсачката) Тук явно е станал някакъв фал с публикуването на мнения и излиза, че това съм го писал аз и затова не съм му обърнал внимание. Пътеводителя е много претрупано и объркващо ръководство, където има всевъзможна информация, която е достъпна едва след доста продължително ровене из коментарите. Според мен така ще се изгуби в общата мешавица и никой няма да й обърне внимание.
_________________
|
|
|
|
![](images/spacer.gif) |
|
|
![](./styles/AeroBlue/theme/images/bl.png) |
|
![](./styles/AeroBlue/theme/images/br.png) |
|
Вие не можете да пускате нови теми Вие не можете да отговаряте на теми Вие не можете да променяте собственото си мнение Вие не можете да изтривате собствените си мнения
|
|