Охо, някой да иска критика?

Плача, че има хора, които искат да се развиват, а не да тъпчат на едно място, както една камара в тая сфера.
Ще ви драсна няколко реда, надявам се да няма обидени.
Спокойно, няма да съм много критичен, тъй като субтитрите са написани грамотно,
но имат своите пропуски в редакцията и тук-таме някоя объркана дума. Предлагам ви да ползвате спелчек.
И аз преди не ползвах, но вече го правя и макар и минимално грешки да ми открива, пак си има нещо изпуснато.
Хора сме - нормално!
Първо, неща от сорта на "Ъм, ам, а, б, в, г" не се превеждат! Задължително правило за всеки преводач!
Второ, с риск да отворя пак темата за броя символи ще кажа, че имаше адски дълги изречения - било такива,
които е добре да са на два реда, защото когато са на два реда, се четат далеч по-лесно, а не да са разстлани до края на екрана,
било и такива, които са с по сигурно над 40 символа, които, след като сте барнали шрифта не стават тройни редове,
но бъдат ли в .srt формат ще става мазало. Мисълта ми е, че е хубаво да се избягват такива работи.
Ако се интересувате, ето линкове как се работи с уоркшоп,
а новата версия на програмата е изключително удобна, стига, разбира се, да си направиш правилно настройките:
Линк към най-новата версия на програмата,
ръководство за начинаещи с програмата,
интересна тема за направата на едни субтитри,
настройки за програмата.С даването на тези линкове не искам никой да ме разбира, че налагам някакви правила или нещо подобно, изцяло ваш избор е дали ще работите по тях, или не!
Давам ги, защото са един изключително удобен и приемлив образец за едни субтитри. Колкото и някои хора да го оплюват,
истината е, че резултатите са много по-добри, отколкото да ми нафлякат титри, без дори да ми пипнат тайминга и да са с по 100 символа.
Сами можете да погледнете нашите нови проекти, които сега пускаме, както и проектите на Eastern Spirit,
GFotaku и после елате ми кажете, че се четат трудно или нещо от сорта!
По самия превод на анимето ще кажа, че имаше някои важни неща, които не бяха преведени.
Не е хубаво по такъв начин да се осакатява самият текст. Знам, че някои неща не се превеждат, но да се режат важни неща е неприемливо!
Например на 2 мин. и 56 сек. икономът предлага някакви храни, но накрая на японски се чува
как задава въпрос към господаря си "Кое ще изберете" или нещо от сорта(не съм про по японски),
но това не е преведено и другият герой изтърсва все едно като гръм от ясно небе "Кифлички" - всякакъв смисъл се губи.
24 мин. и 3 сек. "Дори с тези размери..." - никой не се изразява така и изречението се обезсмисля.
В буквален превод от японски казва "Дори с малкото си тяло",
но този превод пак е изключен като вариант, затова е най-добре да се напише
нещо от сорта "Макар и още зелен, той е пълен с решителност".
На 24 мин. 6 сек. пак е нещо спестено. Чува се на японски "сошки" или там както се произнася,
което ще рече, че говори за някаква организация(не казвам, че казва точно "организация",
просто дотолкова ми се простират скромните познания по японски, сигурно в английския превод е написано какво точно се има предвид).
Все пак мисля, че пак е спестено важно нещо.
То е ясно, че в следващия епизод сигурно ще се разбере какво точно се има предвид, но щом го споменават в превюто, има защо.
Предполагам бачкате по релийза на Shinsen, но гледам има релийз на Exiled-Destiny,
който е с професионален английски превод и далеч по го препоръчвам пред фен преводите.
Единственият проблем е, че релийза на E_D ще трябва да го теглите през Ирк.
Ако нещо не се справяте, може го измислим да поизмъча малко моя колега (сори, колега!
).gif)
) да го свали и да го качим някъде.
Това е от мен, надявам се да съм бил от помощ.
И ако това са ви първи титри, поздравления, защото хич не са лоши! Ганбаре!