Дата и час: Пон Фев 24, 2025 12:46 pm

Часовете са според зоната UTC + 2 часа [ DST ]




 Страница 2 от 8 [ 108 мнения ]  Отиди на страница Предишна  1, 2, 3, 4, 5 ... 8  Следваща
Автор Съобщение
 Заглавие: Re: BG: Shingeki no Kyojin [on]
МнениеПубликувано на: Вто Апр 09, 2013 8:10 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Съб Яну 06, 2007 4:43 pm
Мнения: 9766
Местоположение: J✯O✯J✯O
[IceFanSubs]Shingeki no Kyojin - 01 (MBS 1280x720 x264 AAC)v2

Това е v2 на епизода. Какво предлага това v2?
Тук ще намерите един много по-качествен превод на интрото, в който сме си влели направо душите,
както и някои леки подобрения по превода.
Заглавието на епизода е сменено на "За теб след 2000г. Падането на Шиганшина".
Името "Ханес" е сменено на "Ханет".

Преводите може и леко да се бавят, тъй като TAKA поеха превода,
а те леко се бавят с 1-2 дни, а пък на нас ни писна да работим по ши*ани релийзи, така че тях ще чакаме.

П.С. Мерси за корекциите, адашче, мерси много и на теб, Chep, макар че вече няма и помен от това, което направи,
но все пак съм ти много благодарен, че се отзова, знаеш го! :hat:



_________________
Изображение
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: BG: Shingeki no Kyojin [on]
МнениеПубликувано на: Чет Апр 11, 2013 7:27 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Нед Яну 03, 2010 12:35 pm
Мнения: 6204
Местоположение: HxH World
Една малка съпоставка между двата налични релийза на Shingeki no Kyojin.

Първо, много е гот да превеждаш нещо, което наистина те кефи, и да изпитваш наслада и удовлетворение от това. Казвам го, разбира се, от своя гледна точка. Не знам при другите как е, но явно и при тях е така, щом са решили да запълват свободното си време не с нещо друго, а именно с направата на субтитри - пък било то за аниме, филм, обикновен видеоклип и производните им. Субтитри, които да предоставят на хората, които не могат да гледат любимото си заглавие на чужд език или просто предпочитат българския пред другите езици.

Второ, тук обаче ще започна малко отзад, защото някъде из коментарите прочетох това:
ANIKIN написа:
За видео използвахме наш соурс, който мисля, че е над качеството на публичните РАУ-ове. :)

Снимка от релийза на IceFanSubs:
Изображение
Снимка от релийза на SamuraiFanSubs:
Изображение
Ясно се вижда, че при релийза на Samurai картината е по-чиста, по-кристална, докато при този на IceFanSubs качеството на видеото е леко мъгливо, което обаче, гледано от известно разстояние, да речем - 2-3 метра от телевизора, не се забелязва. Поне аз от толкова го гледам, много рядко да задълбая поглед в екрана и да зяпам видео на пръст разстояние от монитора.

Трето, във фенсубинга важно място заема стилът на субтитрите, украшенията - т.н. "тайпсет", караоке, изработката на лого и прочее. В релийза на IceFanSubs подобно нещо не забелязах, докато SamuraiFanSubs са се справили добре в това отношение.

Четвърто, голяма част от зрителите, преди да свалят видеото и да го пуснат, прочитат резюмето, или - за какво става въпрос в това, което ще гледат. Резюмето, което прочетох, сваляйки релийза на IceFanSubs, няма да го коментирам, защото е чуждо, и заради тази причина съм възпрепятстван да изразя мнение по въпроса. Може би в случая групата губи, защото из абзаците се срещат тавтология, пунктуационни грешки и такива от съвсем стилистично естество. Обръщайки поглед към резюмето на SamuraiFanSubs, виждам следните неща:
Цитат:
Преди няколко стотин години, хората

т. 1. Няколко стотин (дума като "стотин" в нашия книжовен език не съществува) - изписва се слято "няколкостотин"
т. 2. Пунктуацията е особена част от нашия език. Правилната пунктуация се постига на базата на добре научени правила и непрекъснати упражнения - било то в училище, пред компютъра или над учебника вкъщи. Правилата обаче са наистина много и често хората ги пренебрегват, мислейки, че всичко им е тип-топ. А колкото до изречението - запетайката след "години" е ненужна.
Цитат:
Титаните, които обикновено са високи по метра и на пръв поглед не са интелигентни, ядат хора, а още по-зле, те го правят повече за забавление отколкото, за да се изхранват

т.1. Може би първата грешка е от недоглеждане и бързи писане. Става дума за "високи по метра"
т.2.Същата работа като при т.2. от горното.
Цитат:
се спасява барикадирайки се в град

т.2. Пунктуация
(Мисля, че не е нужно да пускам и останалите, хаотично разположени запетайки.)
Цитат:
супер гигант

т.1. Друга грешка, която често се допуска от хората, занимаващи се с направата на субтитри, е свързана със слято, полуслято и разделно писане на думи и словосъчетания. А "супер гигант" се пише слято - супергигант.

Извод от резюметата: И двете резюмета са структурирани правилно. Изискванията за направата им са изпълнени. Проблемът обаче идва от пренебрегването на правилата в българския книжовен език - и тук говоря именно за резюмето на SamuraiFanSubs. Пак повтарям - за резюмето на IceFanSubs не мога да изкажа мнение, защото вече казах защо.

А сега да обърнем повече внимание и на самия релийз.
Аз, като преводач, съм свикнал (главно по субтитрите, като тук не включвам превод и редакция):
когато репликата на един ред е твърде дълга и съдържа над 39 или 42 символа - да я разделям на два реда; (IceFanSubs - да, Samurai - не)
когато репликите прелитат с бързината на влак стрела - да удължавам времетраенето им (IceFanSubs - да. Ясно е, че е използван чужд тайминг, но голяма част от него е преработена. И все пак на места имаше малко реплики, които доста бързо отминаваха, Samurai - и тук най-вероятно е използван чужд тайминг, но корекции по него не са правени. Една солидна част от репликите преминават със скоростта на светлината) ;
когато се преплитат реплики на двама персонажи, вследствие от диалог, да ги сливам; (IceFanSubs - да, Samurai - не)

И сега, гледайки паралелно и двата релийза:
На първо място идват двете резюмета, които вече коментирах:
1. Грешките, допуснати в резюмето на IceFanSubs, а те са пунктуационни и тавтологични: пунктуационни, да, срещнах на няколко места. Има случаи, когато запетайката "," трябва да се замести с тире "-", тавтология - не. (Видях на едно място думичката "наште". Да, това е диалектна дума, и когато се изписва - се слага апостроф по средата "наш'те". А инак правилната форма на думата е "нашите")
2. Грешките, допуснати в резюмето на SamuraiFanSubs, а те са от различно естество - да, срещнах ги и в релийза. Пунктуационни, стилистични, граматически и така нататък.

Само ще вмъкна нещо, което ме подлудява винаги, когато го срещна из релийзите на някоя група, а именно:
Изображение
Заглавието на групата завършва с думичка, поставена в множествено число - "subs" (или на български - субтитри), така че следващата, искате - не искате, трябва да се членува. Тоест се получава - "SamuraiFanSubs представяТ. Ако беше SamuraiTeam, представят щеше да се изпише "представя".

Така че изводът, който мога да направя, е следният:

Не бих предпочел релийза на SamuraiFanSubs, защото:
1. Имат малко опит;
2. Основните правила за направата на субтитри не са спазени;
3. Голям брой грешки от книжовно естество

Бих предпочел релийза на IceFanSubs, защото:
1. Хората се занимават от дълго време с фенсуб и имат сравнителен опит в областта;
2. Основните правила за направата на субтитри са спазени;
3. Не мисля, че е нужно да коментирам. Имаше грешки, допуснати при членуване - пълен или кратък член, за които съм обадил на колегата и той ги е поправил във втората версия.

За тайпсета и караокетата съм се изказвал много пъти. Лично мен не ме впечатляват. Ако по време на интро- и на аутрото гледам нещо, редом със слушането на музиката, то е преводът на съответната песен. Когато избирам да гледам даден релийз с български субтитри, решението ми се базира на това какъв опит притежава онзи, който е направил субтитрите, има ли нужните знания и доколко му опират възможностите в българския език. Аз искам, когато гледам нещо, да не си "затварям" очите, сякаш нищо нередно не съм видял, да не ме боли глава от последното, което казах, и да не стопирам по маса пъти епизода, за да мога да прочета избързващата реплика.

Мисля, че достатъчно добре се аргументирах, така че коментари от типа на:
kokobg написа:
И така на самурайте субса е по хубав предпочитам по бавен превод но хубави субс а не на бързо и 1 помия накрая :pokey: :vicious: :twisted:

- ни в клин, ни в ръкав. Това говори колко зле в езиково развитие е коментиращият. А относно бавенето на релийза - било със седмици или месеци, не мисля, че това е определящия атрибут за добрия превод.

Това е от мен. :hat:

П.С. Няма да е лошо, SamuraiFanSubs, да си направите отделна тема за анимето.

svenxxx написа:
Good, скоро ще има и трети релийз. :lol:

- Ела у скайп да ти пратя епизода за енкод. :drunk:



_________________
Изображение
http://myanimelist.net/profile/SonGohan
/人◕ ‿‿ ◕人\
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: BG: IceFanSubs ~ Shingeki no Kyojin [on]
МнениеПубликувано на: Чет Апр 11, 2013 8:53 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Съб Яну 06, 2007 4:43 pm
Мнения: 9766
Местоположение: J✯O✯J✯O
Първо, за диалектните думи ще ги срещате много, тъй като, примирете се, макар че съм софиянец, си падам леко селяк(нямам нищо против хората от селата, наистина, без да се обиждат, моля!) и, както съм казвал много пъти, моят стил е леко груб на субтитри.
Гоку, за всичко съм съгласен с теб, освен с тайминга и редовете на едни субтитри - ето няколко реда,
които посочват някои изисквания за добрите субтитри, и лично аз съм се съобразил с тях,
както ти казах, адаш, говорих с изключителен майстор на субтитри и ме просветли в бранша, цитирам:

Цитат:
4. Максималната дължина на всеки ред може да е 38 /тридесет и осем/ символи - букви, цифри, интервали и препинателни знаци.
5. Минималното времетраене на субтитър е 1,5 /една и половина/ сек. за кратки едноредови субтитри от типа на "Да", "Не", "Какво", "Къде" и подобни, за всички останали е минимум 2 /две/ секунди.
6. Максималното времетраене на субтитър е 7 сек. /7000 милисекунди/. /изключение: немите филми/


Второ, картината на Самураите, безспорно, е по-добра, но, разберете, нашата група се състои
от двама души - друго е да бачкат 10(не знам колко са работили при Самураите...).

П.С. Извинявам се за тиретата, ама така и не ги научих.



_________________
Изображение
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: BG: IceFanSubs ~ Shingeki no Kyojin [on]
МнениеПубликувано на: Чет Апр 11, 2013 9:10 pm 
Аватар
AnimeGod

Регистриран на: Пон Юли 18, 2005 10:37 pm
Мнения: 6911
Е като се появи Блу-Рея ще има и по-хубава картина.

пс. Тая черна линия отдясно в релийза на Самурайте определено не ми допада. Стига наистина да я има?


Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: BG: IceFanSubs ~ Shingeki no Kyojin [on]
МнениеПубликувано на: Пет Апр 12, 2013 4:13 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Пет Апр 05, 2013 12:27 pm
Мнения: 200
Местоположение: Akihabara, Japan
Невероятно Аниме :wow:


Изображение
http://vbox7.com/groups/9fd88e4d1388


Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: BG: IceFanSubs ~ Shingeki no Kyojin [on]
МнениеПубликувано на: Пет Апр 19, 2013 11:13 am 
Аватар
 
 

Регистриран на: Пет Апр 05, 2013 12:27 pm
Мнения: 200
Местоположение: Akihabara, Japan
KoP3Le7o написа:
Първо, за диалектните думи ще ги срещате много, тъй като, примирете се, макар че съм софиянец, си падам леко селяк(нямам нищо против хората от селата, наистина, без да се обиждат, моля!) и, както съм казвал много пъти, моят стил е леко груб на субтитри.
Гоку, за всичко съм съгласен с теб, освен с тайминга и редовете на едни субтитри - ето няколко реда,
които посочват някои изисквания за добрите субтитри, и лично аз съм се съобразил с тях,
както ти казах, адаш, говорих с изключителен майстор на субтитри и ме просветли в бранша, цитирам:

Цитат:
4. Максималната дължина на всеки ред може да е 38 /тридесет и осем/ символи - букви, цифри, интервали и препинателни знаци.
5. Минималното времетраене на субтитър е 1,5 /една и половина/ сек. за кратки едноредови субтитри от типа на "Да", "Не", "Какво", "Къде" и подобни, за всички останали е минимум 2 /две/ секунди.
6. Максималното времетраене на субтитър е 7 сек. /7000 милисекунди/. /изключение: немите филми/


Второ, картината на Самураите, безспорно, е по-добра, но, разберете, нашата група се състои
от двама души - друго е да бачкат 10(не знам колко са работили при Самураите...).

П.С. Извинявам се за тиретата, ама така и не ги научих.



Кога ще качвате втори епизод :)


Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: BG: IceFanSubs ~ Shingeki no Kyojin [on]
МнениеПубликувано на: Пет Апр 19, 2013 11:23 am 
Аватар
 
 

Регистриран на: Съб Яну 06, 2007 4:43 pm
Мнения: 9766
Местоположение: J✯O✯J✯O
Много голяма тъпотия става и явно ще минаваме на втория вариант...
Епизодът, както бях казал в сайта ни, е преведен още от неделя,
но чакаме и продължаваме да чакаме превод на TAKA, но търпението взе да ми се изчерпва,
и ако до днес не пуснат нищо тия мързели, утре или още днес ще има превод.
Има вероятност(огромна!) ако тях не ги чакаме, да си пускаме преводите още в понеделник или във вторник.
За жалост те са най-добрата английска група, която превежда анимето, и много ни се искаше да работим по тях,
но пък не искаме и да изоставаме с епизоди, а мисля, че всички знаем какво мазало става тогава.



_________________
Изображение
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: BG: IceFanSubs ~ Shingeki no Kyojin [on]
МнениеПубликувано на: Съб Апр 20, 2013 10:55 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Съб Яну 06, 2007 4:43 pm
Мнения: 9766
Местоположение: J✯O✯J✯O
Изображение

Втори епизод: Падането на Шиганшина част 2
На този ден


Оха! Както и обещах субтитрите са .ass и .srt формат за "онези, които им е много трудно да прочетат шрифта"!
Субтитрите са едно към едно, само че в .srt формата
няма информацията посредата на епизода за стените, тъй като няма просто как да осакатя тази малка стеничка
от текст и реших просто да я махна, така че, Кокич, ако гледаш с нашия релийз, ще трябва да си прещракаш суба на .ass формата.
А как става това - ами много лесно, ако случайно някой не знае: Отваряте си видео файла с Media Player Classic,
кликате горе на опцията "Navigate", "Subtitle Language" и щракате да ви зареди плейъра втория формат субтири "IceFanSubs .srt".

Днес чаках до последно релийз на TAKA, който така и не се появи, но със сигурност, когато проима такъв,
ще се правят подобрения по превода. Но не се притеснявайте, нетърпеливите, ние сме се погрижили
тези субтитри да са на максимално високо ниво и да имате пълното удоволствие от гледането на анимето!

Огромни благодарности на Hollow!

IceFanSubs Team 2013® ви пожелават приятно гледане! Може да оцените труда ни
на страницата ни в AniDB, след като издирите заглавието в страницата ни.



_________________
Изображение
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: BG: IceFanSubs ~ Shingeki no Kyojin [on]
МнениеПубликувано на: Съб Апр 20, 2013 11:22 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Сря Май 11, 2011 7:34 pm
Мнения: 4127
Местоположение: Lawrence, Kansas
Мерси за буквите! :hat:



_________________
SAVING PEOPLE, HUNTING THINGS - THE FAMILY BUSINESS
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: BG: IceFanSubs ~ Shingeki no Kyojin [on]
МнениеПубликувано на: Нед Апр 21, 2013 12:01 am 
Аватар
Модератор

Регистриран на: Пет Апр 01, 2011 1:40 pm
Мнения: 2563
Местоположение: Търговище-Русе
мерси и от мен :hat:



_________________
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: BG: IceFanSubs ~ Shingeki no Kyojin [on]
МнениеПубликувано на: Нед Апр 21, 2013 12:23 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Чет Авг 19, 2010 6:35 pm
Мнения: 1212
Благодаря. :hat:



_________________
Изображение
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: BG: IceFanSubs ~ Shingeki no Kyojin [on]
МнениеПубликувано на: Нед Апр 21, 2013 12:45 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Нед Мар 18, 2012 5:39 pm
Мнения: 677
Thanks :peace:



_________________
Изображение Изображение
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: BG: IceFanSubs ~ Shingeki no Kyojin [on]
МнениеПубликувано на: Нед Апр 21, 2013 1:38 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Пет Апр 05, 2013 12:27 pm
Мнения: 200
Местоположение: Akihabara, Japan
з-ти епизод кога ще е готов горе долу :tv:


Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: BG: IceFanSubs ~ Shingeki no Kyojin [on]
МнениеПубликувано на: Нед Апр 21, 2013 1:46 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Съб Яну 06, 2007 4:43 pm
Мнения: 9766
Местоположение: J✯O✯J✯O
Цитат:
Има вероятност(огромна!) ако тях не ги чакаме, да си пускаме преводите още в понеделник или във вторник.


При всички положения няма да се бави колкото този епизод.

Цитат:
Free users will be able to view Attack on Titan one week after initial broadcast.


:bash: :bash: :bash:

От горепосочения текст разбирайте, че Horrible ще пускат превода една седмица СЛЕД първоначалното излъчването,
така че и ние ще сме така... Не исках да става така и в момента псувам като хамалин, но, уви, такава е реалността.
Разбира се, има и вероятност да пуснем по-рано превод, ако ши****ците TAKA си размърдат
задниците и пуснат най-накрая преводите, но те са мързеливи кучи синове и няма да го направят,
защото се занимават сериозно само с оная боза "Капуто"... :headbang2:

П.С. От чувала с пи*ките на к*ра се наденахме!



_________________
Изображение
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: BG: IceFanSubs ~ Shingeki no Kyojin [on]
МнениеПубликувано на: Пон Апр 22, 2013 9:19 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Нед Сеп 28, 2008 10:44 am
Мнения: 5256
Местоположение: Стара Загора/Варна/Албена/Златни пясъци/София
На Commie релийза не е лош : )
От Taka изобщо не се надявай на редовни релийзи, те с приоритетния им Наруто не са редовни, пък с това ли :lol:



_________________
Powered by SFP+ 650 Gold Modular|ASUS Z170-A|Intel i5-6600K|
CM Hyper 212 EVO|CORSAIR DDR4 2400MHz 2x4GB|
SAPPHIRE R9 380 4GB|SEAGATE 1TB Barracuda|
Samsung 850 EVO 250GB|Fractal Design R5 White Window
Offline
 Профил  
 
Покажи мненията от миналия:  Сортирай по  
 Страница 2 от 8 [ 108 мнения ]  Отиди на страница Предишна  1, 2, 3, 4, 5 ... 8  Следваща

Часовете са според зоната UTC + 2 часа [ DST ]


Кой е на линия

Потребители разглеждащи този форум: 0 регистрирани и 27 госта


Вие не можете да пускате нови теми
Вие не можете да отговаряте на теми
Вие не можете да променяте собственото си мнение
Вие не можете да изтривате собствените си мнения

Търсене:
Иди на: