Една малка съпоставка между двата налични релийза на Shingeki no Kyojin.
Първо, много е
гот да превеждаш нещо, което наистина те кефи, и да изпитваш наслада и удовлетворение от това. Казвам го, разбира се, от своя гледна точка. Не знам при другите как е, но явно и при тях е така, щом са решили да запълват свободното си време не с нещо друго, а именно с направата на субтитри - пък било то за аниме, филм, обикновен видеоклип и производните им. Субтитри, които да предоставят на хората, които не могат да гледат любимото си заглавие на чужд език или просто предпочитат българския пред другите езици.
Второ, тук обаче ще започна малко отзад, защото някъде из коментарите прочетох това:
ANIKIN написа:
За видео използвахме наш соурс, който мисля, че е над качеството на публичните РАУ-ове.

Снимка от релийза на IceFanSubs:

Снимка от релийза на SamuraiFanSubs:

Ясно се вижда, че при релийза на Samurai картината е по-чиста, по-кристална, докато при този на IceFanSubs качеството на видеото е леко мъгливо, което обаче, гледано от известно разстояние, да речем - 2-3 метра от телевизора, не се забелязва. Поне аз от толкова го гледам, много рядко да задълбая поглед в екрана и да зяпам видео на пръст разстояние от монитора.
Трето, във фенсубинга важно място заема стилът на субтитрите, украшенията - т.н. "тайпсет", караоке, изработката на лого и прочее. В релийза на IceFanSubs подобно нещо не забелязах, докато SamuraiFanSubs са се справили добре в това отношение.
Четвърто, голяма част от зрителите, преди да свалят видеото и да го пуснат, прочитат резюмето, или - за какво става въпрос в това, което ще гледат. Резюмето, което прочетох, сваляйки релийза на IceFanSubs, няма да го коментирам, защото е чуждо, и заради тази причина съм възпрепятстван да изразя мнение по въпроса. Може би в случая групата губи, защото из абзаците се срещат тавтология, пунктуационни грешки и такива от съвсем стилистично естество. Обръщайки поглед към резюмето на SamuraiFanSubs, виждам следните неща:
Цитат:
Преди няколко стотин години, хората
т. 1. Няколко стотин (дума като "стотин" в нашия книжовен език не съществува) - изписва се слято "няколкостотин"
т. 2. Пунктуацията е особена част от нашия език. Правилната пунктуация се постига на базата на добре научени правила и непрекъснати упражнения - било то в училище, пред компютъра или над учебника вкъщи. Правилата обаче са наистина много и често хората ги пренебрегват, мислейки, че всичко им е тип-топ. А колкото до изречението - запетайката след "години" е ненужна.
Цитат:
Титаните, които обикновено са високи по метра и на пръв поглед не са интелигентни, ядат хора, а още по-зле, те го правят повече за забавление отколкото, за да се изхранват
т.1. Може би първата грешка е от недоглеждане и бързи писане. Става дума за "високи по метра"
т.2.Същата работа като при т.2. от горното.
Цитат:
се спасява барикадирайки се в град
т.2. Пунктуация
(Мисля, че не е нужно да пускам и останалите, хаотично разположени запетайки.)
Цитат:
супер гигант
т.1. Друга грешка, която често се допуска от хората, занимаващи се с направата на субтитри, е свързана със слято, полуслято и разделно писане на думи и словосъчетания. А "супер гигант" се пише слято - супергигант.
Извод от резюметата: И двете резюмета са структурирани правилно. Изискванията за направата им са изпълнени. Проблемът обаче идва от пренебрегването на правилата в българския книжовен език - и тук говоря именно за резюмето на SamuraiFanSubs. Пак повтарям - за резюмето на IceFanSubs не мога да изкажа мнение, защото вече казах защо.
А сега да обърнем повече внимание и на самия релийз.
Аз, като преводач, съм свикнал (главно по субтитрите, като тук не включвам превод и редакция):
когато репликата на един ред е твърде дълга и съдържа над 39 или 42 символа - да я разделям на два реда; (IceFanSubs - да, Samurai - не)
когато репликите прелитат с бързината на влак стрела - да удължавам времетраенето им (IceFanSubs - да. Ясно е, че е използван чужд тайминг, но голяма част от него е преработена. И все пак на места имаше малко реплики, които доста бързо отминаваха, Samurai - и тук най-вероятно е използван чужд тайминг, но корекции по него не са правени. Една солидна част от репликите преминават със скоростта на светлината) ;
когато се преплитат реплики на двама персонажи, вследствие от диалог, да ги сливам; (IceFanSubs - да, Samurai - не)
И сега, гледайки паралелно и двата релийза:
На първо място идват двете резюмета, които вече коментирах:
1. Грешките, допуснати в резюмето на IceFanSubs, а те са пунктуационни и тавтологични: пунктуационни, да, срещнах на няколко места. Има случаи, когато запетайката "," трябва да се замести с тире "-", тавтология - не. (Видях на едно място думичката "наште". Да, това е диалектна дума, и когато се изписва - се слага апостроф по средата "наш'те". А инак правилната форма на думата е "нашите")
2. Грешките, допуснати в резюмето на SamuraiFanSubs, а те са от различно естество - да, срещнах ги и в релийза. Пунктуационни, стилистични, граматически и така нататък.
Само ще вмъкна нещо, което ме подлудява винаги, когато го срещна из релийзите на някоя група, а именно:

Заглавието на групата завършва с думичка, поставена в множествено число - "subs" (или на български - субтитри), така че следващата, искате - не искате, трябва да се членува. Тоест се получава - "SamuraiFanSubs представя
Т. Ако беше SamuraiTeam, представят щеше да се изпише "представя".
Така че изводът, който мога да направя, е следният:
Не бих предпочел релийза на SamuraiFanSubs, защото:
1. Имат малко опит;
2. Основните правила за направата на субтитри не са спазени;
3. Голям брой грешки от книжовно естество
Бих предпочел релийза на IceFanSubs, защото:
1. Хората се занимават от дълго време с фенсуб и имат сравнителен опит в областта;
2. Основните правила за направата на субтитри са спазени;
3. Не мисля, че е нужно да коментирам. Имаше грешки, допуснати при членуване - пълен или кратък член, за които съм обадил на колегата и той ги е поправил във втората версия.
За тайпсета и караокетата съм се изказвал много пъти. Лично мен не ме впечатляват. Ако по време на интро- и на аутрото гледам нещо, редом със слушането на музиката, то е преводът на съответната песен. Когато избирам да гледам даден релийз с български субтитри, решението ми се базира на това какъв опит притежава онзи, който е направил субтитрите, има ли нужните знания и доколко му опират възможностите в българския език. Аз искам, когато гледам нещо, да не си "затварям" очите, сякаш нищо нередно не съм видял, да не ме боли глава от последното, което казах, и да не стопирам по маса пъти епизода, за да мога да прочета избързващата реплика.
Мисля, че достатъчно добре се аргументирах, така че коментари от типа на:
kokobg написа:
- ни в клин, ни в ръкав. Това говори колко зле в езиково развитие е коментиращият. А относно бавенето на релийза - било със седмици или месеци, не мисля, че това е определящия атрибут за добрия превод.
Това е от мен.

П.С. Няма да е лошо, SamuraiFanSubs, да си направите отделна тема за анимето.
svenxxx написа:
Good, скоро ще има и трети релийз.
- Ела у скайп да ти пратя епизода за енкод.