Дата и час: Вто Фев 11, 2025 12:06 pm

Часовете са според зоната UTC + 2 часа [ DST ]




 Страница 3 от 11 [ 154 мнения ]  Отиди на страница Предишна  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 11  Следваща
Автор Съобщение
 Заглавие: Re: Бързи въпроси: японски език
МнениеПубликувано на: Чет Май 27, 2010 9:08 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Сря Ное 09, 2005 1:34 pm
Мнения: 359
А, да, пропуснал съм датата... 2010年7月31日 nisenjyuunen shichigatsu sanjyuuichinichi се чете.

Преводът е горе-долу същият, но има известна разлика. Както съм го написал, "свободата" по-скоро е започнала за някого конкретно, макар че не е задължително. Просто ти казвам как звучи, ако не знаеш за какво става на въпрос предварително.



_________________
人は負けを知るほど強くなれる。
贋作が本物に劣ると誰が決めた!
やろうとする意力、やってやろうする気力。
Do or do not. There is no try.
The words of truth are always paradoxical.
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: Бързи въпроси: японски език
МнениеПубликувано на: Пет Май 28, 2010 11:16 am 
 
 

Регистриран на: Съб Май 22, 2010 7:23 pm
Мнения: 39
Местоположение: ÐŕęÀм Ťōωн ☼
Накой може ли да ми каже ще бъде на японски това: The party don` t start till i walk in. ( това на подписа ми ) ... :)


Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: Бързи въпроси: японски език
МнениеПубликувано на: Пет Май 28, 2010 5:39 pm 
 
 

Регистриран на: Вто Мар 11, 2008 7:48 pm
Мнения: 4585
Местоположение: By The Wall
Написано е грешно бтв. The party doesn't start 'till (until) i walk in. Или пак тая мода да се пише некадърно?!


Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: Бързи въпроси: японски език
МнениеПубликувано на: Пет Май 28, 2010 6:49 pm 
 
 

Регистриран на: Съб Май 22, 2010 7:23 pm
Мнения: 39
Местоположение: ÐŕęÀм Ťōωн ☼
А .... сори значи така, както каза, но някой били ми го превел? :(


Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: Бързи въпроси: японски език
МнениеПубликувано на: Съб Май 29, 2010 8:22 am 
Аватар
 
 

Регистриран на: Сря Ное 09, 2005 1:34 pm
Мнения: 359
Първи вариант:
私が入るまでパーティーは始まらない watashi ga hairu made paatii wa hajimaranai
Втори вариант:
私を抜きにしてパーティーは始められない watashi wo nuki ni shite paatii wa hajimerarenai

Забележка за 2-рия вариант:
Значението малко се измества на "без мен", ако това си имала предвид. Би се превело като "Партито не може да започне без мен"



_________________
人は負けを知るほど強くなれる。
贋作が本物に劣ると誰が決めた!
やろうとする意力、やってやろうする気力。
Do or do not. There is no try.
The words of truth are always paradoxical.
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: Бързи въпроси: японски език
МнениеПубликувано на: Съб Май 29, 2010 10:33 am 
 
 

Регистриран на: Съб Май 22, 2010 7:23 pm
Мнения: 39
Местоположение: ÐŕęÀм Ťōωн ☼
Много верси за помощта! :)


Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: Бързи въпроси: японски език
МнениеПубликувано на: Сря Юли 07, 2010 7:41 am 
Аватар
 
 

Регистриран на: Вто Ное 10, 2009 9:58 am
Мнения: 186
Местоположение: Септември >:)
Ааа ето тук едни снимки от дистанционно на малко по-старичък климатик, с който не мога да се оправя и чувствам как ще го изтрескам в стената скоро време. Някой ако може да ми преведе поне отчасти копчетата пак ще е добре:

http://img693.imageshack.us/img693/1688/photo0002hx.jpg
http://img541.imageshack.us/img541/3388/photo0003h.jpg
http://img690.imageshack.us/img690/9426/photo0005ec.jpg

ако някой недовижда йероглифите, защото ми е гадна камерата на телефона, ето тук съм ги преписал:

http://img697.imageshack.us/img697/7995/photo0004nv.jpg

:rocknroll:



_________________
Изображение
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: Бързи въпроси: японски език
МнениеПубликувано на: Сря Юли 07, 2010 8:46 am 
Аватар
 
 

Регистриран на: Сря Ное 09, 2005 1:34 pm
Мнения: 359
От снимките определено нищо не се вижда. Пиша ти тези от листа:

肌もと - !?
確認 - потвърждавам
運転切替 - смяна на режим
時計 - часовник
ホット暖房 - отопление
風量切替 - смяна на въздушното течение

Забележка:
肌もと - няма превод или поне аз не се сещам за смислен; първият йероглиф означава кожа
ホット暖房 - реално се превежда "гореща печка"



_________________
人は負けを知るほど強くなれる。
贋作が本物に劣ると誰が決めた!
やろうとする意力、やってやろうする気力。
Do or do not. There is no try.
The words of truth are always paradoxical.
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: Бързи въпроси: японски език
МнениеПубликувано на: Сря Юли 07, 2010 6:43 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Вто Ное 10, 2009 9:58 am
Мнения: 186
Местоположение: Септември >:)
Мерси Iryoku, ще ми свърши работа, просто ми трябваше поне от части какво значат копчетата. Благодаря ! :hat: :thumb:



_________________
Изображение
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: Бързи въпроси: японски език
МнениеПубликувано на: Сря Юли 14, 2010 12:49 am 
 
 

Регистриран на: Вто Мар 11, 2008 7:48 pm
Мнения: 4585
Местоположение: By The Wall
Изображение

Та, как се превежда на български надписа от изображението?


Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: Бързи въпроси: японски език
МнениеПубликувано на: Сря Юли 14, 2010 10:16 am 
Аватар
 
 

Регистриран на: Сря Ное 09, 2005 1:34 pm
Мнения: 359
Ако в планината гонг си чул ти, продължи в същата посока и ще намериш своята плячка. Това е ревът на Бога на планината

Аммм... TF? :lol:



_________________
人は負けを知るほど強くなれる。
贋作が本物に劣ると誰が決めた!
やろうとする意力、やってやろうする気力。
Do or do not. There is no try.
The words of truth are always paradoxical.
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: Бързи въпроси: японски език
МнениеПубликувано на: Сря Юли 14, 2010 10:22 am 
Аватар
 
 

Регистриран на: Сря Сеп 02, 2009 10:31 pm
Мнения: 526
Местоположение: Sofia
Трябва да попитам - става въпрос за думата "activate" или "open" и използват думата "hatsudo". Тааа, правилно ли съм го написал? :)


Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: Бързи въпроси: японски език
МнениеПубликувано на: Сря Юли 14, 2010 10:39 am 
 
 

Регистриран на: Вто Мар 11, 2008 7:48 pm
Мнения: 4585
Местоположение: By The Wall
Iryoku написа:
Ако в планината гонг си чул ти, продължи в същата посока и ще намериш своята плячка. Това е ревът на Бога на планината

Аммм... TF? :lol:



Мерси много. Това е scan от Mushishi мангата. Очаквах някакво дълбоко послание и ми стана любопитно. :lol:


Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: Бързи въпроси: японски език
МнениеПубликувано на: Сря Юли 14, 2010 12:26 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Сря Ное 09, 2005 1:34 pm
Мнения: 359
@HyperExc:
Това, което съм превел като "плячка", може също да значи и "трофей", "награда", и т.н. Ако искаш да го опишеш малко по-лирично, можеш да използваш и думата "зов" вместо "рев", но поне на мен не ми се връзва така или иначе много-много.
Забележка:
~たなら ~ta nara обикновено се използва в разните му поеми и т.н.

@gigobyte:
発動 hatsudou означава да "задействаш нещо" (например функция) или да "пуснеш нещо в сила" (от сорта на закон), така че зависи от контекста. Ако гледаш някой от Gundam-ите, там май често се използва.



_________________
人は負けを知るほど強くなれる。
贋作が本物に劣ると誰が決めた!
やろうとする意力、やってやろうする気力。
Do or do not. There is no try.
The words of truth are always paradoxical.
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: Бързи въпроси: японски език
МнениеПубликувано на: Вто Авг 03, 2010 11:45 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Сря Авг 27, 2008 12:04 am
Мнения: 1311
Местоположение: Голямо село,Малък град---->Плевен
Как би трябвало да бъде владетел на света?Ако може да го напишете на латиница как трябва да се чете че нямам фонт.Искам да разбера как трябва да ми е името. :lol:



_________________
MyMangaList MyAnimeList
Изображение
Изображение
Offline
 Профил  
 
Покажи мненията от миналия:  Сортирай по  
 Страница 3 от 11 [ 154 мнения ]  Отиди на страница Предишна  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 11  Следваща

Часовете са според зоната UTC + 2 часа [ DST ]


Кой е на линия

Потребители разглеждащи този форум: 0 регистрирани и 1 госта


Вие не можете да пускате нови теми
Вие не можете да отговаряте на теми
Вие не можете да променяте собственото си мнение
Вие не можете да изтривате собствените си мнения

Търсене:
Иди на: