Дата и час: Пон Сеп 24, 2018 4:27 am

Часовете са според зоната UTC + 2 часа [ DST ]




 Страница 1 от 1 [ 9 мнения ] 
Автор Съобщение
 Заглавие: Как да си подкараме hentai игрите с механичен превод
МнениеПубликувано на: Пет Ное 10, 2006 10:14 pm 
Аватар
Пантсу Мастър

Регистриран на: Сря Фев 15, 2006 1:24 am
Мнения: 12772
Местоположение: Nekomimi Rakuen
Не ми се прави туториал затова ще дам един много подробен на един бразилец който не се справя много добре с английския. Затова и на места звучат малко странно обясненията му но все пак са повече от достатъчно ясни. Туториала може да го намерите тук

Atlas-а и другите необходими неща можете да ги изтеглите благодарение на Моридин от тук - http://store1.data.bg/ladyassassin/Visu ... /TextHook/
Трябва само като инсталирате atlas-а да замените двата файла в директорията му с тези от Atlas V13 - Patch.rar

Имайте предвид че превода е механичен затова звучи доста глуповато и на места напълно погрешно. Но все пак е по-добро от нищо а и ако поне малко знаете японски ще можете напълно да се оправите с игрите.



_________________
Ако не ползвате anidb Eri ще ви спипа ^^

Изображение

I pity the FOO!
Offline
 Профил  
 
 Заглавие:
МнениеПубликувано на: Пет Ное 10, 2006 11:08 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Съб Сеп 30, 2006 7:34 pm
Мнения: 226
Местоположение: The Star Forge
Обяснението и програмата са направо дар от боговете :shock: .Когато имам време ще видя как точно работи това чудо.Май вече нама да се чакат пачовете за превод на романите :)



_________________
Изображение
Fear leads to anger.
Anger leads to hate.
Hatred leads to power.
Power leads to victory.
The dark side of the Force
offers unimaginable power.
Offline
 Профил  
 
 Заглавие:
МнениеПубликувано на: Пет Ное 10, 2006 11:43 pm 
Аватар
Henshin!

Регистриран на: Съб Окт 08, 2005 9:41 pm
Мнения: 768
Абе за по сериозните романи няма голяма полза освен ако, както каза Safiir, не знаеш основите в японския, тогава само гледаш значението на каджитата с атласа и става някак.


Offline
 Профил  
 
 Заглавие:
МнениеПубликувано на: Нед Ное 12, 2006 1:19 pm 
Аватар
Masaka?!

Регистриран на: Пет Дек 16, 2005 9:35 pm
Мнения: 4385
Трябва да се знае поне отчасти японски, превода е доста по-добър от google.translate или от babelfish, но все пак трябва да се напъва човек, за да разбере някои от по-завъртяните изречения.
Иначе Сафиир-е, що в хентай, а не в Games, то хентай сцените в тия игри са най-много 1, 2 часа от 60тина и повече часа четене...



_________________
wwwwwwwwwwwwwwwww
Изображение
Offline
 Профил  
 
 Заглавие:
МнениеПубликувано на: Нед Ное 12, 2006 3:02 pm 
Аватар
Пантсу Мастър

Регистриран на: Сря Фев 15, 2006 1:24 am
Мнения: 12772
Местоположение: Nekomimi Rakuen
Ами да при добрите игри е така наистина, но пък има и такива, в които освен секс друго няма (като например тези преведени на английски :roll: ) така че... Ма може и да я копирам в games...ша го обмисля :lol:



_________________
Ако не ползвате anidb Eri ще ви спипа ^^

Изображение

I pity the FOO!
Offline
 Профил  
 
 Заглавие:
МнениеПубликувано на: Съб Дек 08, 2007 7:26 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Съб Юли 28, 2007 10:47 pm
Мнения: 1878
Местоположение: София
О.О безценна програмка !



_________________
ИзображениеИзображение
Offline
 Профил  
 
 Заглавие:
МнениеПубликувано на: Нед Май 18, 2008 10:14 am 
Аватар
 
 

Регистриран на: Пон Авг 20, 2007 5:30 pm
Мнения: 101
Местоположение: ~Hinamizawa~
Става въпрос за този туторял...
Някъде другаде да го има, че линка не работи,а чак сега видях темата и ми потрябва.. ?



_________________
~ Kieru hikoukigumo,bokutachi wa miokutta,
mabushikute nigeta,itsudatte yowakute
ano hi kara,kawarazu
itsumademo kawarazu ni,irarenakatta koto
kuyashikute yubi wo... hanasu!
~
Offline
 Профил  
 
 Заглавие:
МнениеПубликувано на: Нед Май 18, 2008 10:25 am 
Аватар
Пантсу Мастър

Регистриран на: Сря Фев 15, 2006 1:24 am
Мнения: 12772
Местоположение: Nekomimi Rakuen
Ето го - http://www.hongfire.com/forum/showthread.php?t=59189



_________________
Ако не ползвате anidb Eri ще ви спипа ^^

Изображение

I pity the FOO!
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: Как да си подкараме hentai игрите с механичен превод
МнениеПубликувано на: Съб Юли 02, 2011 2:08 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Съб Сеп 24, 2005 3:30 pm
Мнения: 10616
Местоположение: Варна
Ей скуката е страшно нещо...

AGHT + Translation Aggregator:
Връзка за Translation Aggregator: http://www.hongfire.com/forum/showthrea ... 395&page=1


Какво всъщност представлява Translation Aggregator?
Това е програма, която превежда даден текст, посредством големи онлайн сайтове, т.е. за да работите с нея се нуждаете от интернет връзка.

Нека да започнем с AGHT.
AGHT е програмката, която ще копира текста от играта.

Първо си изтеглете и запишете Translation Aggregator от посоченият линк горе и го разархивирайте в място по ваше желание. (имайте в предвид, че в колкото повече папки го сложите толкова повече ще пишете...ще ви стане ясно на долу ако не разбирате)
Ще видите, че при разархивираните файлове ще намерете файл agth.exe, той ще ни трябва.

Записал съм примерна игра с която ще работим в този Tutorial.
Ами нека да започнем.

Как да настроим AGHT?
1. Ако нямате shorcut на десктопа ви на вашата игра си направете.

2. След това отидете на shortcut-а на десктопа ви и натиснете десен бутон в/у нея и дайте Properties.

Както виждате пътя ми на играта е бая голям.
Код за потвърждение: Избери целия код
D:\games\TRABULANCE\TUKU2R\TUKU2R.EXE

3. Сложете дестинацията на вашата игра в кавички, т.е. да стане така:
Код за потвърждение: Избери целия код
"D:\games\TRABULANCE\TUKU2R\TUKU2R.EXE"

4. И преди нея ще трябва да сложите дестинацията на вашият aght.exe файл.
Моят е забутан на майната си примерно, чак тук:
Код за потвърждение: Избери целия код
Е:\Install\Translation Aggregator 0.4.8.r165\Translation Aggregator 0.4.8.r165\agth.exe

Сложете и него в кавички, за да стане така:
Код за потвърждение: Избери целия код
"Е:\Install\Translation Aggregator 0.4.8.r165\Translation Aggregator 0.4.8.r165\agth.exe"

5. Ето как се получава при мен:
Код за потвърждение: Избери целия код
"Е:\Install\Translation Aggregator 0.4.8.r165\Translation Aggregator 0.4.8.r165\agth.exe" "D:\games\TRABULANCE\TUKU2R\TUKU2R.EXE"

(обърнете внимание, че и 2те дестинации са сложени в кавички)
6. И това нещо го слагате в Target:

И натиснете Apply.
7. Ще трябва да ви стартира 2 прозореца (един на самата игра и един на AGHT.exe)

8. Почнете да играете и стигнете до първата реплика.

Воала, погледнете на прозореца на AGHT.exe всичко, което го пише се изписва горе, т.е. вече може да копирате диалога на играта.

Нека включим своя Translation Aggregator.
1. Ами включете го де, какво чакате:

2. Сега можете да копирате текста в AGHT.exe и той ще ви се сложи автоматично в Original Text и ще се преведе...НО!!!
Това е изключително досадно да се прави за всяка реплика...затова си има и начин.

Допълнителна настройка на AGHT!
1. Натиснете Options на AGHT и сложете отметка на Auto copy to clipboard after....

2. Сега като натиснете следващата реплика на играта ще ви се копира автоматично.


TAHelper

Това е помощна програмка към Translation Aggregator.
В някои игри, името на героите не е разделено с символи и много често се преплита с превода на текста.
Примерно ако героят ни се казва Тори и има реплика:
"鳥
We are going out!"
Ще се преведе като "The birds will be going out!"
Затова е въведена помощна програма, която може да отделя имената и която може да не превежда точно определени думи. Ако кажете на програмата "鳥" да се превежда като "tori" във всяко изречение, така и ще стане, т.е. няма да има превод "bird".
Но въпроса е как да я настроим?

Дръпнете си от тук: http://www.hongfire.com/forum/showthrea ... ost1811363 -> TAHelper и TAHplugin

1. Разархивирайте TAHelper архива в главната директория на Translation Aggregator.

2. Разархивирайте TAHplugin в папката Plugins на Translation Aggregator.

3. Стартирайте TAHelper.exe от главната папка на Translation Aggregator.

И както виждате има 3 молби:
1) Please, run Translation Aggregator.
2) нея няма да я разглеждаме
3) нея няма да я разглеждаме
4. Ами нека да стартираме и Translation Aggregator.

Както виждате вече първата подкана е зелена...
5. Натиснете на +, което съм оградил на снимката и го влачете до прозореца на Translation Aggregator, на който пише Original text.

и сложете отметки на дадените в ляво неща. Enable, Name at beginning, separate by...(изберете с какво да се разделят имената от текста, аз съм избрал скобите на скрийншота)
6. Трябва да ви изпише това:

7. Така нека стартираме играта си, която е вече вързана към AGHT, чрез горните обяснения.
И нека да играем до като започне диалог.
Първият диалог в играта е:
母 親:『あんたが早く産まれたから、父さんと新婚気分を味わう暇がなかったのよ』(как разбрах ли, започна Глас по време на репликата и след 母 親 има ":" двоеточие.
Да наблегнем в/у 母 親:, което е "майка" ако не ме лъже агрегатора.
Копирай символите и го сложете на показаното място от снимката:

и натиснете в/у дискетата Apply където пише. И вече името ви ще бъде отделено от играта.
Нека продължим и да видим друго име...
Ето нова реплика: 大 輔:「ん~?」
Нека копираме 大 輔 и да го сложим под другото име.

И по този начин репликите ви в Translation Aggregator.


Това е като цяло. :D

Приятна игра...



_________________
Изображение
Offline
 Профил  
 
Покажи мненията от миналия:  Сортирай по  
 Страница 1 от 1 [ 9 мнения ] 

Часовете са според зоната UTC + 2 часа [ DST ]


Кой е на линия

Потребители разглеждащи този форум: 0 регистрирани и 2 госта


Вие не можете да пускате нови теми
Вие не можете да отговаряте на теми
Вие не можете да променяте собственото си мнение
Вие не можете да изтривате собствените си мнения

Търсене:
Иди на:  

cron