Ей скуката е страшно нещо...
Какво всъщност представлява Translation Aggregator?
Това е програма, която превежда даден текст, посредством големи онлайн сайтове, т.е. за да работите с нея се нуждаете от интернет връзка.
Нека да започнем с AGHT.
AGHT е програмката, която ще копира текста от играта.
Първо си изтеглете и запишете Translation Aggregator от посоченият линк горе и го разархивирайте в място по ваше желание. (имайте в предвид, че в колкото повече папки го сложите толкова повече ще пишете...ще ви стане ясно на долу ако не разбирате)
Ще видите, че при разархивираните файлове ще намерете файл
agth.exe, той ще ни трябва.
Записал съм примерна игра с която ще работим в този Tutorial.
Ами нека да започнем.
Как да настроим AGHT?1. Ако нямате shorcut на десктопа ви на вашата игра си направете.
2. След това отидете на shortcut-а на десктопа ви и натиснете десен бутон в/у нея и дайте Properties.
Както виждате пътя ми на играта е бая голям.
D:\games\TRABULANCE\TUKU2R\TUKU2R.EXE
3. Сложете дестинацията на вашата игра в кавички, т.е. да стане така:
"D:\games\TRABULANCE\TUKU2R\TUKU2R.EXE"
4. И преди нея ще трябва да сложите дестинацията на вашият aght.exe файл.
Моят е забутан на майната си примерно, чак тук:
Е:\Install\Translation Aggregator 0.4.8.r165\Translation Aggregator 0.4.8.r165\agth.exe
Сложете и него в кавички, за да стане така:
"Е:\Install\Translation Aggregator 0.4.8.r165\Translation Aggregator 0.4.8.r165\agth.exe"
5. Ето как се получава при мен:
"Е:\Install\Translation Aggregator 0.4.8.r165\Translation Aggregator 0.4.8.r165\agth.exe" "D:\games\TRABULANCE\TUKU2R\TUKU2R.EXE"
(обърнете внимание, че и 2те дестинации са сложени в кавички)
6. И това нещо го слагате в Target:
И натиснете Apply.
7. Ще трябва да ви стартира 2 прозореца (един на самата игра и един на AGHT.exe)
8. Почнете да играете и стигнете до първата реплика.
Воала, погледнете на прозореца на AGHT.exe всичко, което го пише се изписва горе, т.е. вече може да копирате диалога на играта.
Нека включим своя Translation Aggregator.1. Ами включете го де, какво чакате:
2. Сега можете да копирате текста в AGHT.exe и той ще ви се сложи автоматично в Original Text и ще се преведе...
НО!!!Това е изключително досадно да се прави за всяка реплика...затова си има и начин.
Допълнителна настройка на AGHT! 1. Натиснете Options на AGHT и сложете отметка на
Auto copy to clipboard after....
2. Сега като натиснете следващата реплика на играта ще ви се копира автоматично.
TAHelper
Това е помощна програмка към Translation Aggregator.
В някои игри, името на героите не е разделено с символи и много често се преплита с превода на текста.
Примерно ако героят ни се казва Тори и има реплика:
"鳥
We are going out!"
Ще се преведе като "The birds will be going out!"
Затова е въведена помощна програма, която може да отделя имената и която може да не превежда точно определени думи. Ако кажете на програмата "鳥" да се превежда като "tori" във всяко изречение, така и ще стане, т.е. няма да има превод "bird".
Но въпроса е как да я настроим?
Дръпнете си от тук:
http://www.hongfire.com/forum/showthrea ... ost1811363 -> TAHelper и TAHplugin
1. Разархивирайте TAHelper архива в главната директория на Translation Aggregator.
2. Разархивирайте TAHplugin в папката Plugins на Translation Aggregator.
3. Стартирайте TAHelper.exe от главната папка на Translation Aggregator.
И както виждате има 3 молби:
1)
Please, run Translation Aggregator.2) нея няма да я разглеждаме
3) нея няма да я разглеждаме
4. Ами нека да стартираме и Translation Aggregator.
Както виждате вече първата подкана е зелена...
5. Натиснете на +, което съм оградил на снимката и го влачете до прозореца на Translation Aggregator, на който пише Original text.
и сложете отметки на дадените в ляво неща.
Enable,
Name at beginning,
separate by...(изберете с какво да се разделят имената от текста, аз съм избрал скобите на скрийншота)
6. Трябва да ви изпише това:
7. Така нека стартираме играта си, която е вече вързана към AGHT, чрез горните обяснения.
И нека да играем до като започне диалог.
Първият диалог в играта е:
母 親:『あんたが早く産まれたから、父さんと新婚気分を味わう暇がなかったのよ』(как разбрах ли, започна Глас по време на репликата и след 母 親 има ":" двоеточие.
Да наблегнем в/у 母 親:, което е "майка" ако не ме лъже агрегатора.
Копирай символите и го сложете на показаното място от снимката:
и натиснете в/у дискетата Apply където пише. И вече името ви ще бъде отделено от играта.
Нека продължим и да видим друго име...
Ето нова реплика: 大 輔:「ん~?」
Нека копираме 大 輔 и да го сложим под другото име.
И по този начин репликите ви в Translation Aggregator.
Това е като цяло.
Приятна игра...