AnimeS-bg.com http://forum.animes-bg.com/ |
|
Японските и чуждите имена в аниметата http://forum.animes-bg.com/viewtopic.php?f=46&t=14230 |
Страница 1 от 2 |
Автор: | Safiir [ Пон Яну 08, 2007 10:52 am ] |
Заглавие: | Японските и чуждите имена в аниметата |
След вчерашния "спор" ми стана ясно, че доста от българските аниме фенове не са въобще наясно какво представляват японските имена ( което е разбираемо когато не са учили японски ) и въпреки това тръгват да спорят ( което изобщо не е разбираемо ) и колкото и да им обясняваш те продължават да ги произнасят грешно ( което нямам думи какво е ![]() ![]() Първо малко предистория за японския. Японските йероглифи произлизат от пиктографи. Всеки един от тях има собствен смисъл. Дошли са от китайския, но са навлезли с променено четене и до известна степен смисъл. Почти всеки йероглиф има японско четене и китайско четене. Като китайското четене в повечето случаи не се произнася баш както китайците го произнасят но както и да е ![]() Стига толкова за имената по принцип сега да преминем към аниметата и мангите. Много често при тях японците правят имената на героите като някаква тяхна характеристика или особеност. Като също много често правят това име игра на думи. Пример Мидори от Мидори но Хиби. Името й се пише 美鳥. Което означава красива птица. Но по същия начин се произнася и думата 緑 която означава зелено. Зелената й коса... ![]() Относно английските и другите чужди имена на японски. Японският е доста ограничен откъм звукове. Няма "л" и "ъ" и не може да се произнасят съгласни самостоятелно с изключение на "н". Ако погледнете тази таблица - http://www.genki-online.com/kyozai/hiragana.html ще ви стане ясно кои звукосъчетания са възможни в японския. Тъй като очевидно чуждите имена не са направени за да се съобразяват с японците те са принудени да ги произнасят по възможно най-близък до оригинала начин. За японизирането на такива имена и думи си има строги правила. Не е на който както му кефне. Примерно Rock се произнася Рокку, Archer се произнася Аачяя, Allen Walker се произнася Арен Уоокаа. Проблема при чуждите имена в аниметата е че фенсъбърите обикновено не знаят чак толкова добре японски за да са наясно с всички правила около японизирането и ако няма официално написано на английски от японците името често се случва да го бъркат. Примерно както в black lagoon сума ти време се чудеха Levy ли да бъде Revy ли да бъде. Е като излезе официално името й проблемът е решен. Лошото е че японците са пословични в некадърността си относно чуждите езици. Страшно често бъркат писането на имена на латиница. Пък и не само имена. Един от най-честите примери е думата lock, която японците упорито си я пишат rock на латиница. За да им се посмеете малко можете да отиде в тази тема - http://forum.anime-reactor.net/viewtopi ... order=asc& . Затова когато става въпрос за популярни чужди имена или думи е редно да се пишат правилно както са си на съответния език. Най-често на английски, френски, немски или испански. Но когато са примерно някакви измислени фентъзи имена е по-добре да им се оставят както автора си е решил тъй като е очевидно най-близкото до истината. Искам накрая да обърна внимание на една тема която навремето пак се обърна на споделяне на хора които хабер си нямат от японски за това как се произнасят някои имена. Това са такива като Асука, Сасуке, Соусуке и т.н. В някои звукосъчетания звукът "у" почти не се чува. Примерно десу става дес. Асука става Аска, Сасуке става Саске, Соусуке става Соуске. Не изчезва "у"-то напълно но много слабо се чува. Това не подлежи на дискусии или лично мнение. Така трябва да се произнесат. Всичко останало е грешно. И затова аз като пиша Асука го пиша грешно и някой трябва да ми избие от главата този лош навик. Тук става дума обаче само за произнасянето. По хебоншики ( системата за латинизиране на японския ) ще се напишат имената Asuka, Sasuke, Souske. Хората които използват хебоншики знаят правилният начин на произнасяне на тези имена, но правилното написване е такова. Затова не се учудвайте когато на латиница го пишат така. Това е засега ако се сетя за още ще добавя. |
Автор: | spiralkinda [ Пон Яну 08, 2007 11:14 am ] |
Заглавие: | |
Safiir благодаря ти за изчерпателната тема, наистина много полезна. Ако не ти представлява трудност би ли пояснил как точно се произнася и пише Luffy (OP), защото като гледам във викито го пишат Monkī D. Rufi и това ми напомни за един мини спор преди няколко седмици в манга раздела как точно се произнася и пише главния герой от One Piece. Благодаря ти предварително. |
Автор: | Safiir [ Пон Яну 08, 2007 11:19 am ] |
Заглавие: | |
На японски се пише ルフィ което се произнася Руфи. Аз поне не съм чувал за такова име така че приемам че си е измислено от автора. Доколкото знам официално името му е Luffy. В смисъл автора така е казал че му е името. Написано е Rufy по очевидни причини. Естествено може и това пак да е грешка на японците в писането на латиница, но до появата на сигурна информация според мен е редно да се пише Luffy и да се чете Луфи. |
Автор: | Dasher [ Пон Яну 08, 2007 11:20 am ] |
Заглавие: | |
AAAA Сафире разби ме! ![]() мнооого готина тема! вярно е че ни трябва нещо такова за имената! Другото яко нещо е че имам фр от япония и ще го помоля да ми направи канджи с някво яко писанце ![]() П.П.Найстина си дават визитки ![]() Като бях в Англия(където се запознах с Японците,Тайванците) ми дадоха визитни картички ![]() |
Автор: | vovich [ Пон Яну 08, 2007 12:37 pm ] |
Заглавие: | |
Хах..темата верно беше доста интересна онова с голите деа във втория линк ме разби!!! ![]() ![]() ![]() разчистих ^^ chibi_chibi |
Автор: | Merkucio [ Пон Яну 08, 2007 12:52 pm ] |
Заглавие: | |
Искам да питам в кои срички звукът "Р" се произнася като "Л". Сигурен съм за "ра" = "ла" и "ру" = "лу", но знам че имаше и още, но форума в който четох няма търсачка и на ръка неми се търси. |
Автор: | Safiir [ Пон Яну 08, 2007 12:59 pm ] |
Заглавие: | |
Merkucio написа: Искам да питам в кои срички звукът "Р" се произнася като "Л". Сигурен съм за "ра" = "ла" и "ру" = "лу", но знам че имаше и още, но форума в който четох няма търсачка и на ръка неми се търси.
Няма такива. Японците не могат да произнасят "л". Най-много да смекчат "р"-то. |
Автор: | Sunako [ Пон Яну 08, 2007 4:23 pm ] |
Заглавие: | |
Честно казано ми е все тая,но японците много смешно говорят на английски ![]() |
Автор: | extasy [ Вто Яну 09, 2007 6:28 pm ] |
Заглавие: | |
аз сърдечно благодаря за теми4ката, защото напоследък се запалих да уча малко японски и тва ми беше полезно, а предполагам и за всички останали. а и в крайна сметка, не можам да се пишем аниме фенове и да се изцепваме с некви тъпи грешки |
Автор: | Safiir [ Вто Яну 09, 2007 6:29 pm ] |
Заглавие: | |
extasy написа: аз сърдечно благодаря за теми4ката, защото напоследък се запалих да уча малко японски и тва ми беше полезно, а предполагам и за всички останали. а и в крайна сметка, не можам да се пишем аниме фенове и да се изцепваме с некви тъпи грешки
Хех радвам се че поне на някого помогна ^^ Щото явно на други хора им вдига твърде много кръвното ![]() ![]() |
Автор: | Slavi [ Сря Яну 10, 2007 5:36 pm ] |
Заглавие: | |
Егати мазалото. По отношение на произношението не мога да разбера какво чак толкова сложно има в произнасянето на едно име, което на всичко отгоре се чува как се произнася правилно в съответното аниме/игра и тн.Преди на някакви срещи много пъти чух разни хора да казват СасУке, първоначално си мислех, че е на майтап... Сега сериозно.Не съм присъствал на срещата където е възникнал спора и не съм чул кой какво говори, японския ми не е на астрономическо ниво, но от Raw-овете разбирам горе-долу 95% от нещата.Това не е критика към тебе Xguard, просто искам да се замислиш над това. Когато съб групите превеждат някое аниме те се стремят да предадат смисъла и идеята на казаното или написаното възможно най-близко да съответното му японско значение.Това обаче далеч не означава, че човека, който слуша съответният японски(и не е учил истински японски език при истински учител) и разбира смисъла на субтитрите би придобил каквато и да е реална представа за точният смисъл, нюанс и начин на използване на думата израза или каквото и да е.Ето съвсем елементарен пример: わたし・私(watashi) あなた(anata) おれ・俺(ore) おまえ・お前(omae) わし・私・儂(washi) そなた・其方(sonata) せっしゃ・拙者(sessha)おぬし・お主・御主;うぬ・汝・己(onushi;unu) Значи в аниме събовете думите от ляво, които всички значат "Aз" биха били преведени като "I" "Me" докато тези отдясно, които значат "Ти" биха преведени като "You".Значи дори човек, който не е учил истинския език да забележи по някакъв начин, че "Аз" и "Ти" се казват по 2 или 3 различни начина(то начини има още доста тук дадох само някои от тях), той не би могъл да знае как и кога точно се използват, и какъв оттенък придават на самия разговор, има ли разлика между тях, и каква е тя точно. Watashi е най-стандартният начин за казване на "Аз".Anata(Anata-gata)-се употребява когато събеседникът ви е непознат, когато го познавате най-често се използва името му +san,chan,kun или нещо друго в зависимост от близоста на отношенията ви с този човек.Ore и Omae е сравнително некултурен начин на казване на "Аз" и "Ти" (omae се употребява в някои случаи от хора когато говорят на домашните си любимци или на други животни). Washi се употребява за "Аз" само от възрастни хора или по-старомодни хора, но има и изключения.В history аниметата, игрите и тн. дядовците доста често да не кажа винаги го употребяват.Sonata се употребява предимно когато един войн(самурай) се обръща към друг такъв с уважение и отново значи "Ти". Sessha се употребява отново от войни за казване на "Аз".Kenshin говори на Sessha.Onushi e подобно на Sonata.Unu се употребява от по-висшестоящи войни към подчинените им.Навсякъде където съм виждал сравнително правдоподен с историческия Oda Nobunaga той винаги говори към подчинените си само с Unu.Също Sakaki Hyoubu(който накрая се оказа, че е Himuro Gemma) се обръщаше към Hanza със Unu. Ето и друг още по-красноречив пример за това колко нюанси и специфични начини на говорене има в яп. език: 59 серия на Bleach.Някъде в средата на серията когато Byakuya смазва Ichigo в сенкея на едно място му казва:......SOKURYOKU wa kawaran-Бързината(ми) не се промени. След това Ichigo му отговаря:Ochiteta no wa, ore no SPEEDO no houdatte iiteeno ka-Значи ми казваш, че моята собствена бързина беше паднала(намаляла). Сега нека да видим как е преведено на англииски в субтитрите: SOKURYOKU wa kawaran=My SPEED did not change. Ochiteta no wa, ore no SPEEDO no houdatte iiteeno ka=Are you saying that my speеd was the one decreasing? Сега ще обясня защо някои думи ги написах с големи букви.Когато Byakuya говори за бързина, той използва думата Sokuryoku, което буквално преведено значи сила на бързината и си е нормална японска дума.В следващият момент обаче когато Ichigo говори за абсолютно същото нещо, той използва думата SPEEDO, която на всички ви е ясно от къде идва.Вижда се че и 2мата използват различна дума за бързина тъй като двамата притежават съвсем различен характер, възпитание и "социален статус".Byakuya използва японската дума защото е благородник докато Ichigo иползва малоумна не-японска дума понеже е от по младото японско поколение освен това притежава хлапашки характер, който е 99% предпоставка за употребяването на такива думи. В събовете много рядко се обръща внимание с Note: на някакви подробности около разни моментни специфики.Така, че общо взето само хора, които са отделили повечко време да учат езика биха ги забелязали тези неща, а от друга страна тези които си мислят, че като разбират субтитрите разбират и самият яп. език и се опитват да запомнят думи изрази или каквото и да е само ще си забъркат някаква каша в главата.По-лошото е че след време ако тези хора все пак решат да учат яп. език на курсове ще трябва да си избиват от главата погрешно придобитите първоначални представи. |
Автор: | Safiir [ Сря Яну 10, 2007 6:31 pm ] |
Заглавие: | |
Slavi написа: По-лошото е че след време ако тези хора все пак решат да учат яп. език на курсове ще трябва да си избиват от главата погрешно придобитите първоначални представи.
Факт. Не е задължително дори да са грешни нещата. Просто като си научил само в конкретния случай какво означават, а не самата същност...голяма каша е наистина. На мен ми трябваше половин година докато успея да забравя всичко което съм "научил" от фенсъбовете. |
Автор: | Divinity [ Сря Яну 10, 2007 10:04 pm ] |
Заглавие: | |
не знам кой е прав (дори не съм гледал Death Note... все още), но едно е очевидно - никой няма да отстъпи, а темата изгуби смисъл на втора страница |
Автор: | chosef [ Сря Яну 10, 2007 10:29 pm ] |
Заглавие: | |
Divinity написа: не знам кой е прав (дори не съм гледал Death Note... все още), но едно е очевидно - никой няма да отстъпи, а темата изгуби смисъл на втора страница
За какво говориш? Темата е все още само една страноица ![]() ![]() ![]() |
Автор: | chibi_chibi [ Сря Яну 10, 2007 10:38 pm ] |
Заглавие: | |
Divinity, тоя спор приключи - виж кофата за повече инфо xD |
Страница 1 от 2 | Часовете са според зоната UTC + 2 часа [ DST ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |