Дата и час: Съб Авг 24, 2019 10:27 am

Часовете са според зоната UTC + 2 часа [ DST ]




 Страница 2 от 3 [ 43 мнения ]  Отиди на страница Предишна  1, 2, 3  Следваща
Автор Съобщение
 Заглавие: Re: BG: Black Clover [on]
МнениеПубликувано на: Нед Ное 12, 2017 4:17 pm 
 
 

Регистриран на: Съб Ное 11, 2017 5:31 pm
Мнения: 11
Ragnos написа:
Не, не трябва.

Защо?


Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: BG: Black Clover [on]
МнениеПубликувано на: Нед Ное 12, 2017 8:46 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Пет Юни 30, 2006 4:07 pm
Мнения: 13810
Mu6o
Цитат:
Защо?

Това е правилото, кога да се ползва пълен вместо непълен член, ами ако думата не е членувана въобще?



_________________
“Meanwhile, Ringmar, son of Throgmar, keeper of the Seven Keys of Fentoozler...”

MAL-list
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: BG: Black Clover [on]
МнениеПубликувано на: Нед Ное 12, 2017 8:47 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Съб Юли 18, 2009 6:48 pm
Мнения: 4047
Mu6o написа:
Ragnos написа:
Не, не трябва.

Защо?

Защото правилото, което си цитирал, се отнася за пълен и кратък член ЪТ/А. Например "Последният самурай", а не "Последния самурай". Правилото си има и изключения. Например "Хари Потър и Нечистокръвният принц" всъщност трябва да е "Хари Потър и Нечистокръвния принц", защото въпросното е прякор, а прякорите не се членуват. Също и всякакви думи с чужд произход.

Тук английското заглавие е Black Clover, което в превод на български е точно Черна детелина. Ако беше The Black Clover, тогава можеше да е Черната детелина. В случая обаче преводачът има право да "избяга" от буквалния превод с цел благозвучие или по-добро предаване на определен смисъл на български. А ако иска, може да го "преведе" и като "Мрачна люцерна" :lol: (примерно), щото така му харесва повече или е решил да се направи на интересен. :mrgreen:



_________________
Изображение Изображение
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: BG: Black Clover [on]
МнениеПубликувано на: Пон Ное 13, 2017 4:59 pm 
 
 

Регистриран на: Съб Ное 11, 2017 5:31 pm
Мнения: 11
А откъде знаеш, че не е „The Black Clover“ или „A Black Clover“? Откъде знаеш изобщо, че и английския превод от японски не е оплескан? Това съм го виждал доста често.

Повечето звания от японски са точно „The Звание“; Пример „The Black Swordsman“. И да реално той е „A Black Swordsman“ в света си, но и е „The Black Swordsman“ в мангата/анимето, тъй като фокуса е върху него. Същото важи и за много предмети, артикули, звания, хора и т.н.

velush написа:
Mu6o
Цитат:
Защо?

Това е правилото, кога да се ползва пълен вместо непълен член, ами ако думата не е членувана въобще?


И? Не те разбирам. Нали за това си говорим дали не трябва да е членувана самата дума?


Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: BG: Black Clover [on]
МнениеПубликувано на: Пон Ное 13, 2017 5:07 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Сря Май 11, 2011 7:34 pm
Мнения: 4087
Местоположение: Lawrence, Kansas
Anidb - https://anidb.net/perl-bin/animedb.pl?s ... &aid=12665
ImDB - http://m.imdb.com/title/tt7441658/
MAL - https://myanimelist.net/anime/34572/Black_Clover_TV
ANN - https://www.animenewsnetwork.com/encycl ... p?id=19743

Никъде не е членуване, а е преведено от по-умни хора от тебе и мене. А дори и да беше членуване, и ти да беше прав - Рагноса ти го каза, всичко зависи от избора на преводача - в случая това съм аз. Така съм решил, така ще е. :)



_________________
SAVING PEOPLE, HUNTING THINGS - THE FAMILY BUSINESS
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: BG: Black Clover [on]
МнениеПубликувано на: Пон Ное 13, 2017 5:21 pm 
 
 

Регистриран на: Съб Ное 11, 2017 5:31 pm
Мнения: 11
Не е твой избор, а твое дело. Моля те, недей да казваш, че по твой избор и желание може да променяш българските правила. И реално докато чета описанието така като няма друг „Black Clover“ трябва да си „The Black Clover“. Даже, ако трябва да сме много точни трябва да е „The Black Clover Grimoire“ или дори „The Five-Leaf Black Clover Grimoire“, но виждаш колко дълго става. Може и точно заради това да е само „Black Clover“ и да е съкратено The Five-Leaf.
Иначе говори, че са по-умни от теб, но не знаеш нищо за мен, че да ме обиждаш така. Прочел съм малко повече речници от теб.

ПП: Нека ти го разбия, за да ти стане по-ясно = „The three leaves of the clover represent faith, hope, and love“, „Within a fourth leaf dwells good luck“, „Within a fifth leaf lies resides a demon.“ — A four-leaf? You mean THE legendary… „The one that the first Wizard King recieved?“

Мисля, че работата ми да обясня, че са неправилно преведи и към английски е свършена.


Последна промяна Mu6o на Пон Ное 13, 2017 5:35 pm, променена общо 1 път

Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: BG: Black Clover [on]
МнениеПубликувано на: Пон Ное 13, 2017 5:29 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Съб Юли 18, 2009 6:48 pm
Мнения: 4047
Mu6o написа:
А откъде знаеш, че не е „The Black Clover“ или „A Black Clover“? Откъде знаеш изобщо, че и английския превод от японски не е оплескан? Това съм го виждал доста често.

Пак ти казвам - това няма нищо общо с цитираното от теб. Примерът го дадох между другото. Прочети пак първото ми изречение.

Като цяло отговорът на питането ти е следния: не трябва да е ЧернаТА, защото няма нарушено граматическо или правописно правило. Цитираното от теб се отнася за коренно различен случай. Ако на Васто му харесва повече Черната, може да го напише и така, но Черна също не е грешно, независимо какво е английското, японското или пакистанското официално заглавие.

Цитат:
Прочел съм малко повече речници от теб.

=)) Еми сори за изгубеното ти време.

Цитат:
Моля те, недей да казваш, че по твой избор и желание

Всъщност може и се прави всеки ден. Единственият случай, в който не може, е ако заглавието е лицензирано на български - както е "Дух в броня" да речем. Него не върви да си го променя, но като става въпрос за любителски превод, на никого няма да пука така или иначе.



_________________
Изображение Изображение
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: BG: Black Clover [on]
МнениеПубликувано на: Пон Ное 13, 2017 5:42 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Сря Май 11, 2011 7:34 pm
Мнения: 4087
Местоположение: Lawrence, Kansas
Дам.... Спомних си защо от близо 2 години не бях писал в тоя форум - щото всички са професори.
Аз спирам да коментирам.
Като има готов епизод, ще давам линк и тва е.
Който иска да го гледа, който иска да го плюва, който иска речници да чете...



_________________
SAVING PEOPLE, HUNTING THINGS - THE FAMILY BUSINESS
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: BG: Black Clover [on]
МнениеПубликувано на: Пон Ное 13, 2017 5:57 pm 
 
 

Регистриран на: Съб Ное 11, 2017 5:31 pm
Мнения: 11
Не съм го оплюл. Попитах любезно, а Вие двамата се правите все едно сте от БАН и сте готови да променяте правилата и обяснявате несвързани неща. Аз само дадох защо и на английски не е добре превода. А и не ми хареса да ме сравняваш с други преводачи, дори и английски. Това кой е по-умен не е довод. Нито пък детския довод „Правя го както ми харесва“.
Недейте да ми прехвърляте вината за цялото Ви оплюване върху мен(Крадецът вика дръжте крадеца).

Иначе може да си си прав за себе си как да ти е превода, това си е много хубаво. Но недей да казваш, че това е правилния начин без действителни доводи.


Последна промяна Mu6o на Пон Ное 13, 2017 6:14 pm, променена общо 1 път

Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: BG: Black Clover [on]
МнениеПубликувано на: Пон Ное 13, 2017 6:11 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Пон Май 23, 2011 12:13 am
Мнения: 745
Местоположение: Japan
Изображение



_________________
Изображение

Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: BG: Black Clover [on]
МнениеПубликувано на: Пон Ное 13, 2017 6:16 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Сря Май 11, 2011 7:34 pm
Мнения: 4087
Местоположение: Lawrence, Kansas
ブラッククローバー - това е японското заглавие.
Написано е на катакана, защото думите са чуждици.
Чете се Burakku kurōbā, което е японското произношение на думите Black Clover, които пък на български означават - Черна детелина. Ти да видиш! :shock:
Аз избрах да си го преведа напълно буквално.
И да, казвам, че е правилно! Но никъде не съм казал, че е грешно да се членува.
Можех да го напиша и Черната, но не съм, защото не ми харесва. Това счита ли се за "действителен довод"?

Пп.: Рагноса 5 пъти ти каза, че правилото, което си извадил, изобщо не е за този случай, но ти продължаваш да си обясняваш, че едва ли не самият автор не е избрал подходящо име - еми, ходи се оплачи на него.



_________________
SAVING PEOPLE, HUNTING THINGS - THE FAMILY BUSINESS
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: BG: Black Clover [on]
МнениеПубликувано на: Пон Ное 13, 2017 6:50 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Пет Юни 30, 2006 4:07 pm
Мнения: 13810
Mu6o
Цитат:
Повечето звания от японски

Ма в случая Black Clover не е звание, а оценка за alignment...май chaotic evil, но го дропнах бързо та не съм сигурен.
Един вид принадлежност към група.

Примерно във Votoms главният герой е Red Sholder, т.е. член (бивш) на отряда, чийто рамена на mech-овете са оцветени в червено.

В твоя пример Black Swordsman-а е един и нищо чудно това да му е прозвище.

Цитат:
И? Не те разбирам.

Цитираното от теб правило важи, когато заглавието е кратко и не личи дали членуваната дума е подлог или не. Според него тогава винаги се слага пълен член.
Тук обаче Детелина въобще не е членувана - също е възможност и не противоречи на правилото.



_________________
“Meanwhile, Ringmar, son of Throgmar, keeper of the Seven Keys of Fentoozler...”

MAL-list
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: BG: Black Clover [on]
МнениеПубликувано на: Пон Ное 13, 2017 7:18 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Нед Яну 03, 2010 12:35 pm
Мнения: 6201
Местоположение: HxH World
Нещата са на кантар. В практиката се срещат и двата типа изписване на заглавията. Достатъчно е да се отвори каталогът с български преводни заглавия на книги, филми и пр., за да се убедим в този факт. Първото, което ми идва на ум, е комерсиалният сериал "Игра на тронове", респ. общото заглавие на цялата поредица от книги "Песен за огън и лед", което на английски е A Song of Ice and Fire (дори местата на думите са обърнати, пък да не говорим за членуването), респ. отделните заглавия от сагата, които също не са членувани - "A Game of Thrones" / "Игра на тронове" и пр. Или "Malazan Book of the Fallen", която се превежда като "Малазанска книга на мъртвите", но заглавията на отделните книги или са членувани ("Вихърът на жътваря" / Reaper's Gale), или са нечленувани ("Дом на вериги" / "House of Chains"). Механично възпроизвежданото правило, че щом като пред думичката стои "The" или "A" трябва задължително да се членува при превода, също не е меродавно във всички случаи, тъй като има различни книжовни норми в нашия, респ. в английския език.
Според правописния речник на БАН от 2012 година обаче правилото е такова, каквото Mu6o го цитира. Нямам спомен дали и евентуално какви изключения има от него. Ще погледна и ще публикувам в темата в скоро време, ако някой все още има интерес.

Впрочем Black Clover е едно от малкото заглавия, които следя в момента (а те са около 3-4). Засега се оформя като някаква взривоопасна смес от Fairy Tail и Hunter x Hunter. Надявам се след 5-ти епизод да тръгне по собствени пътища и да видим нещо наистина различно от предложеното през последните години.
Благодарско и на Марто за превода и добрата работа по субтитирите. :hat:



_________________
Изображение
http://myanimelist.net/profile/SonGohan
/人◕ ‿‿ ◕人\
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: BG: Black Clover [on]
МнениеПубликувано на: Пон Ное 13, 2017 7:53 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Сря Май 11, 2011 7:34 pm
Мнения: 4087
Местоположение: Lawrence, Kansas
SonGoku написа:
Благодарско и на Марто за превода и добрата работа по субтитирите. :hat:

Моля :hat:



_________________
SAVING PEOPLE, HUNTING THINGS - THE FAMILY BUSINESS
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: BG: Black Clover [on]
МнениеПубликувано на: Пон Ное 13, 2017 9:11 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Съб Юли 18, 2009 6:48 pm
Мнения: 4047
SonGoku написа:
Нещата са на кантар.

Нещата не са на никакъв кантар. А защо не са, ще обясня по-долу. Първо ще се опитам да избистря заблуждението на Mu6o.

Mu6o, друже, проблемът ти, както и на много други хора, които се занимават с преводи, е че имат достъп до информацията, но или не я четат докрай, или не я осмислят. Твоят случай е точно такъв: прочел си някаква книжовна норма, но не си я осмислил и не си дочел правилото. По-долу съм ти извадил конкретна извадка от Уикипедия за разисквания казус. Искам да обърнеш специално внимание на оцветения текст.

Цитат:
Специфична употреба
...
2. С пълен член се членуват имената от мъжки род в заглавия на книги, филми и др. – когато се срещат самостоятелно, например: Рибният буквар, Храбрият оловен войник, Железният светилник, Последният мохикан, Пътят към робството. Когато подобно заглавие е употребено в рамките на изречението и не е подлог (или сказуемно определение), то се членува с кратка членна форма, например:
В книгата “Пътя към робството” Фридрих Хайек разглежда механизма на зараждане на тоталитарната държава.
3. С кратка членна форма се членуват някои съществителни имена от мъжки род, представляващи прякори и прозвища на лица, например:
- Добрутро, Калмук! – поздрави го Котомана, макар че беше надвечер.
Калмука не погледна него, а Матаке и рече: ...


Прави ли ти впечатление в какъв род е съществителното "детелина"? В женски, а не в мъжки. Тук редно е да попиташ: "Добре, защо аджеба само имената в мъжки род попадат в правилото". Логиката веднага ще ти отговори. Защото единствено мъжкият род има две форми на членуване - "ът/ят" и "а". В женския род е "та", в средния е "то". И за да се избегне противоречивата практика, е създадено правилото за заглавията и съответни изключения от него. По тази причина няма създадено правило за изписване на членувани имена от женски и среден род в заглавия на филми и книги. Защото независимо дали извършват някакво действие, или не, както и да членуваш имената, все ще е правилно.

SonGoku,

Цитат:
Първото, което ми идва на ум, е комерсиалният сериал "Игра на тронове", респ. общото заглавие на цялата поредица от книги "Песен за огън и лед", което на английски е A Song of Ice and Fire (дори местата на думите са обърнати, пък да не говорим за членуването), респ. отделните заглавия от сагата, които също не са членувани - "A Game of Thrones" / "Игра на тронове" и пр. Или "Malazan Book of the Fallen", която се превежда като "Малазанска книга на мъртвите", но заглавията на отделните книги или са членувани ("Вихърът на жътваря" / Reaper's Gale), или са нечленувани ("Дом на вериги" / "House of Chains")


От цитираните всички заглавия са в женски род, с изключение на "Дом на вериги", където заглавието е името на божествен асцендент от колодата и като такова може да се третира като собствено име. Така попада в изключението. В противен случай ще се получи двусмислица - сякаш става дума за къща, в която по неясни причини е пълно с различни по дебелина синджири. :lol: Т.е., става дума за нещо съвсем различно от обикновено домакинство. Пример: "Домът на Летящите кинжали", "Белият дом".

И едно нещо, което всички забравяте, и от там идва объркването ви с преводите от английски, където има "The" или "А". И то е, че никъде, ама абсолютно никъде в речника на българския език не пише изрично, че преводачите са длъжни да превеждат напълно буквално, преносно или по друг начин заглавията на филми и книги. Такова правило просто НЯМА. Затова преводачът е свободен да преведе или да ИЗМИСЛИ собствено заглавие. То може дори да е неправилно изписано, ако се търси някакъв конкретен смисъл или игра на думи: примерно небезизвестното произведение на Тери Пратчет "ПощОряване", където има заиграване с думите "Поща" и "Пощуряване". Вероятно могат да се приложат и доста други примери, ако се помисли повечко. :hat:

Mu6o написа:
ПП: Нека ти го разбия, за да ти стане по-ясно = „The three leaves of the clover represent faith, hope, and love“, „Within a fourth leaf dwells good luck“, „Within a fifth leaf lies resides a demon.“ — A four-leaf? You mean THE legendary… „The one that the first Wizard King recieved?“

Мисля, че работата ми да обясня, че са неправилно преведи и към английски е свършена.


И тук си в заблуждение. Щом въпросния Крал-магьосник има такъв гримоар с четирилистна детелина и Юно има такъв в същото време, значи става въпрос за две четирилистни детелини, а не за една КОНКРЕТНА. Оттук логиката подсказва, че петлистната детелина също не е единствена по рода си - дори е "доказано", че в такава се крие някакъв демон. 8)

Хайде сега си признай, че не си прав и останалите да се върнем към любимото ни шитпостване. :vicious:



_________________
Изображение Изображение
Offline
 Профил  
 
Покажи мненията от миналия:  Сортирай по  
 Страница 2 от 3 [ 43 мнения ]  Отиди на страница Предишна  1, 2, 3  Следваща

Часовете са според зоната UTC + 2 часа [ DST ]


Кой е на линия

Потребители разглеждащи този форум: 0 регистрирани и 5 госта


Вие не можете да пускате нови теми
Вие не можете да отговаряте на теми
Вие не можете да променяте собственото си мнение
Вие не можете да изтривате собствените си мнения

Търсене:
Иди на: