Дата и час: Сря Окт 17, 2018 6:56 am

Часовете са според зоната UTC + 2 часа [ DST ]




 Страница 1 от 4 [ 48 мнения ]  Отиди на страница 1, 2, 3, 4  Следваща
Автор Съобщение
 Заглавие: BG: Kujira no Kora wa Sajou ni Utau / Децата на пясъка [c]
МнениеПубликувано на: Пет Окт 20, 2017 1:56 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Вто Юли 21, 2015 6:49 pm
Мнения: 137
Изображение
Тип: ТВ
Година: 2017
Жанр: Научна фантастика, мистерия, драма, фентъзи
Времетраене: 24 минути на епизод
Епизоди: 12
В ролите: Нацуки Ханае, Манака Ивами, Ясуаки Такуми и др.
Режисьор: Кьохей Ишигуро
Сценарист: Мичико Йокоте
Музика: Хироаки Цуцуми
Субтитри: Български, благодарение на memoria
За повече информация:
Изображение ИзображениеИзображение
Резюме: В изолирано кътче на света се намира Калният кит - построен единствено от суха кал остров,
плаващ в безшир пясъчно море. Жителите му оцеляват единствено благодарение на слънцето, дъждовете и телекинеза - умение,
позволяващо им да контролират живота около тях чрез емоциите си. Но досущ утопичният им свят е на път да претърпи главоломен прелом,
когато Чакуро, 14-годишен архивист, намира чуждоземка на един от изоставените острови, покрай които минава Калният кит.
Дали тя ще ги сблъска с жестоката реалност на външния свят и какво се крие отвъд повърхността на Калния кит?



Сваляне:
Изображение ТВ Пакет

Български постер от The Hollow Shrine
Изображение


Последна промяна memoria на Вто Авг 28, 2018 9:14 pm, променена общо 3 пъти


_________________
Изображение
夢の中
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: BG: Kujira no Kora wa Sajou ni Utau / Децата на пясъка [
МнениеПубликувано на: Пет Окт 20, 2017 2:00 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Вто Юли 21, 2015 6:49 pm
Мнения: 137
Малко пояснения по превода, понеже историята разчита на собствена митология, но и се заиграва както с японския, така и с гръцкия език.
Умението, което героите притежават - thymia(情念動), в най-буквален превод е "емоционална телекинеза/психокинеза".
Самото понятие обаче е прекалено дълго, за да го вместя в субтитри, а и в хода на сюжета се обяснява достатъчно изчерпателно
какво представлява, затова го оставих само телекинеза.
Съответно притежателите на телекинеза се наричат "Белязани" (印, shirushi). Реших да ползвам именно тази дума, защото за тях телекинезата е както дар,
така и проклятие, защото онези, които я притежават, умират млади.
Апатия (Apathoia) е с гръцки корен и е неуспешен опит на японците да се заиграят с думата, за да изглеждат умни. :lol: В случай, че някой не знае,
апатията представлява безразличие към всичко и всеки.
Фалена и името на Лик също произлизат от гръцки, като съответно Фалена(Φάλαινα) означава "кит" - оттам и "Калния кит", а Лик(λύκος)- "вълк".
Останалите имена на героите са транскрибирани по утвърден стандарт за превод, но за тях има нещо много интересно - повечето произлизат от остарели имена на японски цветове.
Ако някой проявява интерес, тук може да намерите повече информация.
Относно заглавието - реших да го преведа "Децата на пясъка", защото единственото, което свързва сюжета с китовете, поне засега, е че островът им прилича на кит.
А това далеч не е водеща точка на сюжета. Преводът не е окончателен, но се надявам да не ми се налага да го променям. :D
Вероятно по-нататък ще се появят още термини, които ще добавям впоследствие.
Пожелавам ви приятно гледане. :) Анимето е наистина вълшебно, надявам се да ви хареса. :)



_________________
Изображение
夢の中
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: BG: Kujira no Kora wa Sajou ni Utau / Децата на пясъка [
МнениеПубликувано на: Пет Окт 20, 2017 2:12 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Съб Юли 18, 2009 6:48 pm
Мнения: 3860
memoria написа:
Малко пояснения по превода, понеже историята разчита на собствена митология, но и се заиграва както с японския, така и с гръцкия език.
Умението, което героите притежават - thymia(情念動), в най-буквален превод е "емоционална телекинеза/психокинеза".
Самото понятие обаче е прекалено дълго, за да го вместя в субтитри, а и в хода на сюжета се обяснява достатъчно изчерпателно
какво представлява, затова го оставих само телекинеза.
Съответно притежателите на телекинеза се наричат "Белязани" (印, shirushi). Реших да ползвам именно тази дума, защото за тях телекинезата е както дар,
така и проклятие, защото онези, които я притежават, умират млади.
Апатия (Apathoia) е с гръцки корен и е неуспешен опит на японците да се заиграят с думата, за да изглеждат умни. :lol: В случай, че някой не знае,
апатията представлява безразличие към всичко и всеки.
Фалена и името на Лик също произлизат от гръцки, като съответно Фалена(Φάλαινα) означава "кит" - оттам и "Калния кит", а Лик(λύκος)- "вълк".
Останалите имена на героите са транскрибирани по утвърден стандарт за превод, но за тях има нещо много интересно - повечето произлизат от остарели имена на японски цветове.
Ако някой проявява интерес, тук може да намерите повече информация.
Относно заглавието - реших да го преведа "Децата на пясъка", защото единственото, което свързва сюжета с китовете, поне засега, е че островът им прилича на кит.
А това далеч не е водеща точка на сюжета. Преводът не е окончателен, но се надявам да не ми се налага да го променям. :D
Вероятно по-нататък ще се появят още термини, които ще добавям впоследствие.
Пожелавам ви приятно гледане. :) Анимето е наистина вълшебно, надявам се да ви хареса. :)

tl;dr

иначе
1. преводът на заглавието си е чуден
2. доста по-удачен избор за преводче от тъпата махоцка с грозната анимация :P
3. Hollow-a вече е God tier левъл с постерите



_________________
Изображение Изображение
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: BG: Kujira no Kora wa Sajou ni Utau / Децата на пясъка [
МнениеПубликувано на: Пет Окт 20, 2017 2:19 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Вто Юли 21, 2015 6:49 pm
Мнения: 137
Ragnos написа:
Hollow-a вече е God tier левъл с постерите

Нали :lol: :lol: Аз бях в шок от тоя постер :lol:



_________________
Изображение
夢の中
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: BG: Kujira no Kora wa Sajou ni Utau / Децата на пясъка [
МнениеПубликувано на: Пет Окт 20, 2017 2:35 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Съб Юли 18, 2009 6:48 pm
Мнения: 3860
Питай го колко версии го изнудих да прави на един постер за друго аниме. Мисля че хвана тендовагенит момчето. :lol:



_________________
Изображение Изображение
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: BG: Kujira no Kora wa Sajou ni Utau / Децата на пясъка [
МнениеПубликувано на: Пет Окт 20, 2017 2:41 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Пон Окт 17, 2011 7:55 pm
Мнения: 1484
Местоположение: Akasha
Няма да се плашите. Момчето мазохистично се наслаждава на тия злоупотреби :lol:



_________________
Изображение
Asleep in the paradox paradigm,
Hypnos becomes Thanatos.
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: BG: Kujira no Kora wa Sajou ni Utau / Децата на пясъка [
МнениеПубликувано на: Съб Окт 21, 2017 1:24 am 
Аватар
 
 

Регистриран на: Пет Юни 30, 2006 4:07 pm
Мнения: 12744
Значи "Деца си играят на пясъчника" ми убаво...
Все си мисля, че китът нататък ще се окаже някаква алегория или нещо такова.

memoria
Цитат:
thymia(情念動),в най-буквален превод е

Това не е ли по-скоро функционално описание?
Не идва ли от thyme (мащерка)?
"The ancient Greeks used it in their baths and burnt it as incense in their temples, believing it was a source of courage."
Един вид воля, сила на мисълта.

Цитат:
и е неуспешен опит на японците да се заиграят с думата, за да изглеждат умни

Това беше малко екстремно изказване.
Останалия свят не води ли религиозна война, точно за постигане на "нечувствителост, неемоционалност, потискане на емоциите"? Апатията май си е на място тук.



_________________
The Skipper: I find reason tedious and boring. We'll use force.

MAL-list
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: BG: Kujira no Kora wa Sajou ni Utau / Децата на пясъка [
МнениеПубликувано на: Съб Окт 21, 2017 1:49 am 
Аватар
 
 

Регистриран на: Вто Юли 21, 2015 6:49 pm
Мнения: 137
velush написа:
Все си мисля, че китът нататък ще се окаже някаква алегория или нещо такова.

И аз така мисля, затова казвам, че заглавието не е окончателно, макар че си ми харесва така
и не искам да му шляпна нелепо звучащото "Децата на китовете"... :lol:
velush написа:
Това не е ли по-скоро функционално описание?

Аз говорих конкретно за превода на канджитата. Виж, не се сетих да проверя
с какъв корен е думата thymia. Но така де, пак води до едно и също, щото де факто телекинезата си е сила на мисълта.
velush написа:
Апатията май си е на място тук.

Да, да, апатия си е точната дума, аз и в превода така съм я писала.
На мен мисълта ми беше, че японците са добавили едно "о" в думата (Apathoia),
за да изглежда като собствена митология, когато си е просто обикновена гръцка думичка. :lol:



_________________
Изображение
夢の中
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: BG: Kujira no Kora wa Sajou ni Utau / Децата на пясъка [
МнениеПубликувано на: Съб Окт 21, 2017 2:08 am 
Аватар
 
 

Регистриран на: Пет Юни 30, 2006 4:07 pm
Мнения: 12744
Цитат:
Децата на китовете

Децата на китовете пеят на пясъка китови песни подобно на малки китчета. :stars:

Цитат:
превода на канджитата

Ъъъ...това не трябва ли да са срички и да нямат буквално значение, а само символично, което ако го навържеш да се получи нещо бая странно?

Цитат:
телекинезата си е сила на мисълта

Да де, но японците не казват буквално телекинеза, а и тази сила може би има и други свойства освен да мести предмети.

Цитат:
На мен мисълта ми беше, че японците са добавили едно "о" в думата (Apathoia),
за да изглежда като собствена митология

Ми все пак са искали зрителят/читателят да разбере за какво иде реч без да чете в специален речник, а "собствена" - защо старогръцкият да не е още по-стар в този свят и да се е променило произношението на думата?

Въобще подобен подход е масово приет и в мангата, и в анимето, и в японските игри...може да се каже, че е традиция.
Някои си карат директно на старогръцки, като част от магиите и понятията в Mahou Sensei Negima.



_________________
The Skipper: I find reason tedious and boring. We'll use force.

MAL-list
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: BG: Kujira no Kora wa Sajou ni Utau / Децата на пясъка [
МнениеПубликувано на: Съб Окт 21, 2017 2:28 am 
Аватар
 
 

Регистриран на: Вто Юли 21, 2015 6:49 pm
Мнения: 137
velush написа:
Децата на китовете пеят на пясъка китови песни подобно на малки китчета. :stars:

:ok: :lol: :lol:
velush написа:
Ъъъ...това не трябва ли да са срички и да нямат буквално значение, а само символично, което ако го навържеш да се получи нещо бая странно?

Не? :lol: 情 - еmotion, 念動 - telekinesis. Ако искаш, можеш да ги провериш тук, много полезен сайт е.
velush написа:
а и тази сила може би има и други свойства освен да мести предмети.

Не мисля. Първи епизод си беше изцяло посветен на обяснения за сетинга, героите и уменията им.
Доколкото разбрах, в мангата също си я изписват по същия начин - като емоционална телекинеза.
velush написа:
Ми все пак са искали зрителят/читателят да разбере за какво иде реч без да чете в специален речник, а "собствена" - защо старогръцкият да не е още по-стар в този свят и да се е променило произношението на думата?

За зрителя е далеч по-достъпно да види позната дума, за да разбере за какво сиреч иде реч.
Иначе - и на мен ми дойде на ум това, но не намерих никакъв сорс думата "apathoia" да е съществувала
преди появата на анимето. :lol:



_________________
Изображение
夢の中
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: BG: Kujira no Kora wa Sajou ni Utau / Децата на пясъка [
МнениеПубликувано на: Съб Окт 21, 2017 1:18 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Пон Окт 17, 2011 7:55 pm
Мнения: 1484
Местоположение: Akasha
memoria написа:
За зрителя е далеч по-достъпно да види позната дума, за да разбере за какво сиреч иде реч.

Well that's a shitty ass argument??
I think that's how you get Dies Irae translated to "Ден на гняв".
Ден на пръдни. Съдният ден. Се в гъз. Важното е, да се разбере за какво сиреч иде реч.



_________________
Изображение
Asleep in the paradox paradigm,
Hypnos becomes Thanatos.
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: BG: Kujira no Kora wa Sajou ni Utau / Децата на пясъка [
МнениеПубликувано на: Съб Окт 21, 2017 1:43 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Вто Юли 21, 2015 6:49 pm
Мнения: 137
:lol: :lol: :lol:
Разликата е, че аз и апатоя да бях написала, пак щеше да се разбере,
щото те си обясняват какво значи. Просто реших, че мога да си позволя
да напиша апатия, защото не е собстена митология, а звучи много по-естествено.
Айде моля ти се да не ме сравняваш с 14-годишни пикльовци, които не могат
да направят елементарна проверка в гугъл за нещо, което се предполага да знаят.



_________________
Изображение
夢の中
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: BG: Kujira no Kora wa Sajou ni Utau / Децата на пясъка [
МнениеПубликувано на: Съб Окт 21, 2017 7:01 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Пет Юни 30, 2006 4:07 pm
Мнения: 12744
memoria
Цитат:
情 - еmotion, 念動 - telekinesi

Канджитата няма буквално значение - правописът на думите трябва да се зубри наизуст.
Виж ако беше на хирагана нямаше да се заяждам за буквално.

Цитат:
Първи епизод си беше изцяло посветен на обяснения за сетинга, героите и уменията им.

Ма те не обясниха хубаво нещата, чак във втори почнаха да се проясняват.

Цитат:
но не намерих никакъв сорс думата "apathoia" да е съществувала
преди появата на анимето

Not my point.



The Hollow Shrine
Цитат:
Важното е, да се разбере за какво сиреч иде реч.

Драмата е, че и самите автори не знаят, какво иска да кажат с историята в Dies Irae.



_________________
The Skipper: I find reason tedious and boring. We'll use force.

MAL-list
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: BG: Kujira no Kora wa Sajou ni Utau / Децата на пясъка [
МнениеПубликувано на: Съб Окт 28, 2017 9:36 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Вто Юли 21, 2015 6:49 pm
Мнения: 137
Изображение
Много се надявах Skylos да е препратка към о. Скирос и древногръцката митология, но уви,
обикновено име на острова си е, също като Фалена. Означава "куче", впрочем.
Also, my kokoro is brokoro for best grill.
Приятно гледане!


Последна промяна memoria на Чет Ное 02, 2017 9:25 pm, променена общо 1 път


_________________
Изображение
夢の中
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: BG: Kujira no Kora wa Sajou ni Utau / Децата на пясъка [
МнениеПубликувано на: Чет Ное 02, 2017 7:52 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Вто Юли 21, 2015 6:49 pm
Мнения: 137
Изображение
I did not see this coming.
Да поясня - Лик се казва чуждоземката. Лик се казва и нейният остров. Лик се казват и крадците на души. Good stuff.
Also, greek names in today's edition - Арафни значи паяк, а Лионтари - лъв.



_________________
Изображение
夢の中
Offline
 Профил  
 
Покажи мненията от миналия:  Сортирай по  
 Страница 1 от 4 [ 48 мнения ]  Отиди на страница 1, 2, 3, 4  Следваща

Часовете са според зоната UTC + 2 часа [ DST ]


Кой е на линия

Потребители разглеждащи този форум: 0 регистрирани и 5 госта


Вие не можете да пускате нови теми
Вие не можете да отговаряте на теми
Вие не можете да променяте собственото си мнение
Вие не можете да изтривате собствените си мнения

Търсене:
Иди на:  

cron