AnimeS-bg.com
http://forum.animes-bg.com/

BG: Ushio to Tora/Ушио и Тигъра [on]
http://forum.animes-bg.com/viewtopic.php?f=29&t=74521
Страница 1 от 3

Автор:  Drakat [ Нед Юли 05, 2015 1:45 am ]
Заглавие:  BG: Ushio to Tora/Ушио и Тигъра [on]

Изображение
##Залгавие: Ushio to Tora/Ушио и Тигъра
##Тип: ТВ
##Жанр: Ешкън | Шонен | Комедия | Свръхестествено
##Режисьор: Нашимура Сатоши
##Линк към ANIDB: Цък
##Дръжава: Япония
##Година: 5.3.2015 до 12.2015
##Епизоди: 3/26
##Аудио: Японско
##Видео: 1280х720
##Времетраене: 24 минути на епизод
##Субтитри: Български, благодарение на Drakat от SummerZeckySubs
##Резюме: Ушио си мисли, че баща му говори за измислен предшественик,
който пронизал демон с копие и го запечатал в храма,
това копие се наричало ''Зверското копие''. Той мислил всичко това за измислица,
но когато открива чудовището в мазето си, Ушио трябва да повярва на семейната легенда.
За да спаси своите приятели и семейство от нахлуващите духове,
Ушио е принуден да освободи Тора. Но дали това същество е по-лошо от проклятие?
Ще разберете, като гледате ''Ушио и Тигъра''.
Постер от Ба'т Chep92
Епизод - 01
Епизод 01 - Само субки + Редакция от Lovely_neko

Епизод - 02
Епизод 02 - Само субки + Редакция от Lovely Neko
Епизод 03 с редакция от Lovely_neko

Автор:  CaBa [ Нед Юли 05, 2015 9:06 pm ]
Заглавие:  Re: BG: Ushio to Tora/Ушио и Тигъра [on]

Престанете да обръщате всяка тема в циркаджийски глупости и тъпи ненужни спорове.

edit: И продължавате с офтопика...
И да офтопик е, не се обсъжда суба, а как влияел на по-добрите, но по-бавни преводачи (което се обсъжда във всяка 3та тема). Пародии на субс пускахте, нарочно коментари на латиница, тъпи заяждания кой къв бил и т.н. Престанете вече.

Автор:  Drakat [ Нед Юли 05, 2015 11:41 pm ]
Заглавие:  Re: BG: Ushio to Tora/Ушио и Тигъра [on]

Епизод 01 - С редакция (не е моя) за хората, които се оплакваха.
Релийз с който си вървят субките на Ohys-Raws
Та надявам се сега да сте по-доволни момичето се е постарало.
Надявам се да уважите труда й да погледнете тези субки. :hat:

Автор:  The Hollow Shrine [ Пон Юли 06, 2015 12:20 am ]
Заглавие:  Re: BG: Ushio to Tora/Ушио и Тигъра [on]

Уважих и погледнах, че си нямам друга работа.

Скромно подбрани лоши изказвания:
• Изреченията в началото смесват минало свършено и несвършено време, като тези със свършено са грешни.
• "И все пак съм бая изненадан."
• "Грижа ме е за бая неща."
• "От бая време си тук."
• "Бахти глупака!"
• "Скапан човеко."
• "I almost never see you looking so serious." = "Рядко си с такава физиономия."
• "И ставаш същество, което само унищожава чудовища."
• "Виж какво е хубаво времето! Как да не те направи щастливо."
• "За няколко дни нищо не ще се промени." Колко поетично.
• "Тъй като ми изглеждаш като тигър, ще те нарека Тора." - И тъй като ще го нарече Тора, заглавието ще си го преведем "Ушио и Тигъра".
• "Имаш памет като на златна рибка." - "Knowing you, you'll forget if you try to do it any later." - губи се смисъл.
• Бум "Леле, леле..."

Граматика и пунктуация, каквото намерих:
• "Слушай Ушио."
• "Тогава ще превърна света в ад както направих преди!"
• "Защо аз трябва да идвам, да си взимам тетрадката обратно?"
• "Всъщност, аз съм щастлива."
• "Няма да си доволен, само като те изям."
• "Ти си главния свещеник на храма!"
• "Освен това, защо се притесняваш за другите?"

Времетраенето като цяло в повечето реплики е крайно недостатъчно, но някои примери:
• "То се отскубна от тъмнината, унищожи злото и беше наречено ''Зверското острие''." - за 4,5 секунди
• "Минал си годините, за да ми говориш за чудовища." - 2,7 секунди
• "Това проклето копие убива демони чрез човешка душа." - за седемсекундна реплика можеше да се поясни, че човешката душа се погубва, както в оригинала.

Като цяло мога да кажа, че очаквах да е по-зле.
Сигурно очакванията са оправдани в първата версия.
Макар че наистина не виждам смисъл да превеждаш успоредно с KoP3Le7o, освен ако не си луд фен на анимето,
надявам се подобрението да е прогресивно. Успех.

Автор:  Drakat [ Пон Юли 06, 2015 12:25 am ]
Заглавие:  Re: BG: Ushio to Tora/Ушио и Тигъра [on]

Превеждал съм от релийза на anon
и енг субките там не бяха кой знае какво.
Грешките ще бъда поправени в full пакета, като се завърши анимето.

Автор:  SomeBodY [ Пон Юли 06, 2015 12:33 am ]
Заглавие:  Re: BG: Ushio to Tora/Ушио и Тигъра [on]

Английският релийз не ти е виновен, че допускаш грешки на български. :lol:

Автор:  Ragnos [ Пон Юли 06, 2015 12:48 am ]
Заглавие:  Re: BG: Ushio to Tora/Ушио и Тигъра [on]

Аз също прегледах първите няколко минути на превода...

Цитат:
Грешките ще бъда поправени в full пакета, като се завърши анимето.

... и изводът ми е, че ще трябва да направиш нов превод, за да оправиш всички грешки. Само в началото срещнах няколко страхотни бисера. Но и останалото също не става - буквално превеждано, лоши интерпретации, губеща се логическа връзка, отделно граматическите грешки... мога да продължавам.
Да, мнението ми от по-рано, дето Савата го обяви за безсмислено и ненужно, само се потвърди. Абсолютно излишен рилийз. Нищо лично, но това е истината.

Автор:  Llabroe [ Пон Юли 06, 2015 2:39 am ]
Заглавие:  Re: BG: Ushio to Tora/Ушио и Тигъра [on]

На мен пък ми беше забавно да го гледам с неговите субтитри...втори път. Бих и потретил, щото ми е интересно.

Автор:  Ice-Man [ Пон Юли 06, 2015 7:11 pm ]
Заглавие:  Re: BG: Ushio to Tora/Ушио и Тигъра [on]

Погледнах субтитрите отгоре-отгоре:
- буквален превод
- граматически грешки
- пунктуационни грешки
- стилистични грешки

"Превод: Drakat
Редакия: Lovely_neko"
That says all :mock:

Автор:  MeRcEnAry98 [ Вто Юли 07, 2015 12:19 pm ]
Заглавие:  Re: BG: Ushio to Tora/Ушио и Тигъра [on]

С редакцията на Lovely_neko не съм гледал,но ще се радвам да погледам,да видя, за какво става въпрос!

Автор:  Drakat [ Пет Юли 10, 2015 12:43 pm ]
Заглавие:  Re: BG: Ushio to Tora/Ушио и Тигъра [on]

От редакторката ми за The Hollow Shrine:
''В изречението "Тогава ще превърна света в ад както направих преди" никъде няма запетая, защото пред "както" НЕ се пише запетая. Пълен и кратък член всичко е идеално. Думата "света" се членува с кратък член, защото може да се замени с "него".
В изречението "Защо аз трябва да идвам, да си взимам тетрадката обратно?" запетайката пред "да" е оправдана. В този случай, когато "да" изпълнява служба на "за да", ВИНАГИ се пише запетая. Това е изключение. Относно думата "взимам": По принцип е прието да се пише "вземам", но постоянно има спорове и сега се смята, че е дублетна форма.
В изречението "Всъщност, аз съм щастлива" думата "всъщност" е обособена част и тя се огражда със запетая/и.
В изречението "Няма да си доволен, само като те изям" сложният съюз "само като" изпълнява служда на "само когато", а това е сложен съюз, който въвежда подчинено изречение. При сложни съюзи от този тип запетайка се пиша пред "само" (в, с и т.н.)
В изречението "Ти си гавния свещеник на храма" пунктуацията е идеална. Думата "свещеник" не се пише с двойно -нн, защото не се казва "свещенен", а "свещен". Относно пълен/кратък член: "Главния" е в кратък член, защото се заменя с "него", а "храма" е в кратък член, защото пред него има предлог.
В изречението "Освен това, защо се притеснява за другите?" има запетая пред "защо", поради причината, че "освен това" е обособена част, която ВИНАГИ се огражда със запетайки.''

- А колкото до хейтърите (това е от мен). Не го гледайте, като не ви харесва и Гинев го превежда, така че може да гледате неговия релийз, it's simple my friends.

Автор:  The Hollow Shrine [ Пет Юли 10, 2015 12:50 pm ]
Заглавие:  Re: BG: Ushio to Tora/Ушио и Тигъра [on]

По-добре да не го беше писал това.
Най-добронамерен съвет - намери си нова редакторка.

Автор:  Ragnos [ Пет Юли 10, 2015 1:58 pm ]
Заглавие:  Re: BG: Ushio to Tora/Ушио и Тигъра [on]

The Hollow Shrine написа:
Най-добронамерен съвет - намери си нова редакторка.

По-добър съвет: да си преговори книжовните норми. :roll:
С такива субтитри жална му майка дори на най-добрия редактор.

Автор:  Chep_92 [ Пет Юли 10, 2015 4:41 pm ]
Заглавие:  Re: BG: Ushio to Tora/Ушио и Тигъра [on]

Редакторката ти леко се е объркала. Не искам да съм груб, но ти е оставила превода пълен с грешки от всякакъв вид.

Послушай съвета на Димитър (Рагноса) и си преговори книжовните норми, "повторението е майка на знанието".

Редакторката ти трябва повечко да заляга над учебниците и да практикува също - приятелски съвет, освен ако не и е първа или втора редакция, защото ако е това положението - сносно е, лично мнение. Анимето го гледах и с двата превода и предпочитам превода на колегата Гинев, трябва да се подкрепят колегите, а и човека има много разчупен и приятен начин на превод с леки забележки, че не е превел песента на опенинга. :lol:

Автор:  Воркан [ Пет Юли 10, 2015 5:14 pm ]
Заглавие:  Re: BG: Ushio to Tora/Ушио и Тигъра [on]

Drakat Fighting !
Не се оставяй на хората със зверокопието.

Страница 1 от 3 Часовете са според зоната UTC + 2 часа [ DST ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/