AnimeS-bg.com http://forum.animes-bg.com/ |
|
BG: Ushio to Tora/Ушио и Тигъра [on] http://forum.animes-bg.com/viewtopic.php?f=29&t=74521 |
Страница 1 от 3 |
Автор: | Drakat [ Нед Юли 05, 2015 1:45 am ] |
Заглавие: | BG: Ushio to Tora/Ушио и Тигъра [on] |
![]() ##Залгавие: Ushio to Tora/Ушио и Тигъра ##Тип: ТВ ##Жанр: Ешкън | Шонен | Комедия | Свръхестествено ##Режисьор: Нашимура Сатоши ##Линк към ANIDB: Цък ##Дръжава: Япония ##Година: 5.3.2015 до 12.2015 ##Епизоди: 3/26 ##Аудио: Японско ##Видео: 1280х720 ##Времетраене: 24 минути на епизод ##Субтитри: Български, благодарение на Drakat от SummerZeckySubs ##Резюме: Ушио си мисли, че баща му говори за измислен предшественик, който пронизал демон с копие и го запечатал в храма, това копие се наричало ''Зверското копие''. Той мислил всичко това за измислица, но когато открива чудовището в мазето си, Ушио трябва да повярва на семейната легенда. За да спаси своите приятели и семейство от нахлуващите духове, Ушио е принуден да освободи Тора. Но дали това същество е по-лошо от проклятие? Ще разберете, като гледате ''Ушио и Тигъра''. Постер от Ба'т Chep92 Епизод - 01 Епизод 01 - Само субки + Редакция от Lovely_neko Епизод - 02 Епизод 02 - Само субки + Редакция от Lovely Neko Епизод 03 с редакция от Lovely_neko |
Автор: | CaBa [ Нед Юли 05, 2015 9:06 pm ] |
Заглавие: | Re: BG: Ushio to Tora/Ушио и Тигъра [on] |
Престанете да обръщате всяка тема в циркаджийски глупости и тъпи ненужни спорове. edit: И продължавате с офтопика... И да офтопик е, не се обсъжда суба, а как влияел на по-добрите, но по-бавни преводачи (което се обсъжда във всяка 3та тема). Пародии на субс пускахте, нарочно коментари на латиница, тъпи заяждания кой къв бил и т.н. Престанете вече. |
Автор: | Drakat [ Нед Юли 05, 2015 11:41 pm ] |
Заглавие: | Re: BG: Ushio to Tora/Ушио и Тигъра [on] |
Епизод 01 - С редакция (не е моя) за хората, които се оплакваха. Релийз с който си вървят субките на Ohys-Raws Та надявам се сега да сте по-доволни момичето се е постарало. Надявам се да уважите труда й да погледнете тези субки. ![]() |
Автор: | The Hollow Shrine [ Пон Юли 06, 2015 12:20 am ] |
Заглавие: | Re: BG: Ushio to Tora/Ушио и Тигъра [on] |
Уважих и погледнах, че си нямам друга работа. Скромно подбрани лоши изказвания: • Изреченията в началото смесват минало свършено и несвършено време, като тези със свършено са грешни. • "И все пак съм бая изненадан." • "Грижа ме е за бая неща." • "От бая време си тук." • "Бахти глупака!" • "Скапан човеко." • "I almost never see you looking so serious." = "Рядко си с такава физиономия." • "И ставаш същество, което само унищожава чудовища." • "Виж какво е хубаво времето! Как да не те направи щастливо." • "За няколко дни нищо не ще се промени." Колко поетично. • "Тъй като ми изглеждаш като тигър, ще те нарека Тора." - И тъй като ще го нарече Тора, заглавието ще си го преведем "Ушио и Тигъра". • "Имаш памет като на златна рибка." - "Knowing you, you'll forget if you try to do it any later." - губи се смисъл. • Бум "Леле, леле..." Граматика и пунктуация, каквото намерих: • "Слушай Ушио." • "Тогава ще превърна света в ад както направих преди!" • "Защо аз трябва да идвам, да си взимам тетрадката обратно?" • "Всъщност, аз съм щастлива." • "Няма да си доволен, само като те изям." • "Ти си главния свещеник на храма!" • "Освен това, защо се притесняваш за другите?" Времетраенето като цяло в повечето реплики е крайно недостатъчно, но някои примери: • "То се отскубна от тъмнината, унищожи злото и беше наречено ''Зверското острие''." - за 4,5 секунди • "Минал си годините, за да ми говориш за чудовища." - 2,7 секунди • "Това проклето копие убива демони чрез човешка душа." - за седемсекундна реплика можеше да се поясни, че човешката душа се погубва, както в оригинала. Като цяло мога да кажа, че очаквах да е по-зле. Сигурно очакванията са оправдани в първата версия. Макар че наистина не виждам смисъл да превеждаш успоредно с KoP3Le7o, освен ако не си луд фен на анимето, надявам се подобрението да е прогресивно. Успех. |
Автор: | Drakat [ Пон Юли 06, 2015 12:25 am ] |
Заглавие: | Re: BG: Ushio to Tora/Ушио и Тигъра [on] |
Превеждал съм от релийза на anon и енг субките там не бяха кой знае какво. Грешките ще бъда поправени в full пакета, като се завърши анимето. |
Автор: | SomeBodY [ Пон Юли 06, 2015 12:33 am ] |
Заглавие: | Re: BG: Ushio to Tora/Ушио и Тигъра [on] |
Английският релийз не ти е виновен, че допускаш грешки на български. ![]() |
Автор: | Ragnos [ Пон Юли 06, 2015 12:48 am ] |
Заглавие: | Re: BG: Ushio to Tora/Ушио и Тигъра [on] |
Аз също прегледах първите няколко минути на превода... Цитат: Грешките ще бъда поправени в full пакета, като се завърши анимето. ... и изводът ми е, че ще трябва да направиш нов превод, за да оправиш всички грешки. Само в началото срещнах няколко страхотни бисера. Но и останалото също не става - буквално превеждано, лоши интерпретации, губеща се логическа връзка, отделно граматическите грешки... мога да продължавам. Да, мнението ми от по-рано, дето Савата го обяви за безсмислено и ненужно, само се потвърди. Абсолютно излишен рилийз. Нищо лично, но това е истината. |
Автор: | Llabroe [ Пон Юли 06, 2015 2:39 am ] |
Заглавие: | Re: BG: Ushio to Tora/Ушио и Тигъра [on] |
На мен пък ми беше забавно да го гледам с неговите субтитри...втори път. Бих и потретил, щото ми е интересно. |
Автор: | Ice-Man [ Пон Юли 06, 2015 7:11 pm ] |
Заглавие: | Re: BG: Ushio to Tora/Ушио и Тигъра [on] |
Погледнах субтитрите отгоре-отгоре: - буквален превод - граматически грешки - пунктуационни грешки - стилистични грешки "Превод: Drakat Редакия: Lovely_neko" That says all ![]() |
Автор: | MeRcEnAry98 [ Вто Юли 07, 2015 12:19 pm ] |
Заглавие: | Re: BG: Ushio to Tora/Ушио и Тигъра [on] |
С редакцията на Lovely_neko не съм гледал,но ще се радвам да погледам,да видя, за какво става въпрос! |
Автор: | Drakat [ Пет Юли 10, 2015 12:43 pm ] |
Заглавие: | Re: BG: Ushio to Tora/Ушио и Тигъра [on] |
От редакторката ми за The Hollow Shrine: ''В изречението "Тогава ще превърна света в ад както направих преди" никъде няма запетая, защото пред "както" НЕ се пише запетая. Пълен и кратък член всичко е идеално. Думата "света" се членува с кратък член, защото може да се замени с "него". В изречението "Защо аз трябва да идвам, да си взимам тетрадката обратно?" запетайката пред "да" е оправдана. В този случай, когато "да" изпълнява служба на "за да", ВИНАГИ се пише запетая. Това е изключение. Относно думата "взимам": По принцип е прието да се пише "вземам", но постоянно има спорове и сега се смята, че е дублетна форма. В изречението "Всъщност, аз съм щастлива" думата "всъщност" е обособена част и тя се огражда със запетая/и. В изречението "Няма да си доволен, само като те изям" сложният съюз "само като" изпълнява служда на "само когато", а това е сложен съюз, който въвежда подчинено изречение. При сложни съюзи от този тип запетайка се пиша пред "само" (в, с и т.н.) В изречението "Ти си гавния свещеник на храма" пунктуацията е идеална. Думата "свещеник" не се пише с двойно -нн, защото не се казва "свещенен", а "свещен". Относно пълен/кратък член: "Главния" е в кратък член, защото се заменя с "него", а "храма" е в кратък член, защото пред него има предлог. В изречението "Освен това, защо се притеснява за другите?" има запетая пред "защо", поради причината, че "освен това" е обособена част, която ВИНАГИ се огражда със запетайки.'' - А колкото до хейтърите (това е от мен). Не го гледайте, като не ви харесва и Гинев го превежда, така че може да гледате неговия релийз, it's simple my friends. |
Автор: | The Hollow Shrine [ Пет Юли 10, 2015 12:50 pm ] |
Заглавие: | Re: BG: Ushio to Tora/Ушио и Тигъра [on] |
По-добре да не го беше писал това. Най-добронамерен съвет - намери си нова редакторка. |
Автор: | Ragnos [ Пет Юли 10, 2015 1:58 pm ] |
Заглавие: | Re: BG: Ushio to Tora/Ушио и Тигъра [on] |
The Hollow Shrine написа: Най-добронамерен съвет - намери си нова редакторка. По-добър съвет: да си преговори книжовните норми. ![]() С такива субтитри жална му майка дори на най-добрия редактор. |
Автор: | Chep_92 [ Пет Юли 10, 2015 4:41 pm ] |
Заглавие: | Re: BG: Ushio to Tora/Ушио и Тигъра [on] |
Редакторката ти леко се е объркала. Не искам да съм груб, но ти е оставила превода пълен с грешки от всякакъв вид. Послушай съвета на Димитър (Рагноса) и си преговори книжовните норми, "повторението е майка на знанието". Редакторката ти трябва повечко да заляга над учебниците и да практикува също - приятелски съвет, освен ако не и е първа или втора редакция, защото ако е това положението - сносно е, лично мнение. Анимето го гледах и с двата превода и предпочитам превода на колегата Гинев, трябва да се подкрепят колегите, а и човека има много разчупен и приятен начин на превод с леки забележки, че не е превел песента на опенинга. ![]() |
Автор: | Воркан [ Пет Юли 10, 2015 5:14 pm ] |
Заглавие: | Re: BG: Ushio to Tora/Ушио и Тигъра [on] |
Drakat Fighting ! Не се оставяй на хората със зверокопието. |
Страница 1 от 3 | Часовете са според зоната UTC + 2 часа [ DST ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |