AnimeS-bg.com http://forum.animes-bg.com/ |
|
Международни стандарти за писане на субтитри http://forum.animes-bg.com/viewtopic.php?f=29&t=73750 |
Страница 1 от 2 |
Автор: | Ragnos [ Сря Дек 24, 2014 12:22 pm ] |
Заглавие: | Международни стандарти за писане на субтитри |
Написаното по-долу открих преди доста време в сайта на subs.sab.bz. Преводът е дело на Alex2604, който е член на Гилдията, и си позволявам да го копирам тук без промени, тъй като е доста полезен, за което благодаря на колегата. * * * Натъкнах се на един много интересен персонаж - д-р Фотиос Карамитроглу (Fotios Karamitroglou). Той e доктор в сферата на аудиовизуалния превод и е член на Европейската научна асоциация за екранен превод (ЕНАзЕП; European Association for Studies in Screen Translation; ESIST), Британският институт за преводи и тълкуване (БИПТ; British Institute of Translation and Interpreting; ITI) и Британският Институт по Лингвистика (БИЛ; British Institute of Linguistics; BIL). Оказа се, че д-р Карамитроглу още през 1998 е предложил стандарт за писане на субтитри за Европа. Стандартът е базиран на негови собствени изследвания, които е направил за проекта, който му е донесъл титлата "доктор" в сферата на аудиовизуалния превод (може и да звучи недостоверно, но е факт; по-долу има линк към личната му страница). ЕНАзЕП са осиновили този стандарт още тогава. Компанията SoftNI за новата версия на един от продуктите си през 2003-та, SoftNI's Subtitler suite, са направили собствени изследвания в три основни насоки, от които зависи качеството на субтитрите като цяло: ФЛЧ - Фактор "Лесно Четене" (ERF - Easy Reading Factor), ПЕП - Пропорционална Екранна Продължителност (POD - Proportional On-screen Duration), РСЧ - Реална скорост на четене (TRS - True Reading Speed). В крайна сметка техните резултати се припокриват със стандарта предложен от д-р Карамитроглу. Ще питате сега "Какви са тия SoftNI?". Ще ви кажа, че в момента огромен брой телевизии измежду които FOX, AXN, HBO и т.н. изолзват SoftNI's Subtitler suite както за субтитри за хора с увреден слух така и за субтитри за клоновете на съответната телевизия в други страни, където филмите/сериалите не се озвучават. Стандартът се събира в следните правила: _________________________________________________________________ 1. Главна цел - Основната практика при продукцията и оформяне на субтитри трябва да бъде водена от идеята да достави максимално вникване в и разбиране целта на филма като цяло и увеличаване до най-голяма степен на четливостта на текстът във субтитрите. 2. Пространствени параметри / оформяне
|
Автор: | KoP3Le7o [ Сря Дек 24, 2014 12:28 pm ] |
Заглавие: | Re: Международни стандарти за писане на субтитри |
Полезна тема, зачетох се в някои от точките и пише наистина интересни неща, по-натам определено ще я прочета цялата. Добре си направил, Златанов, браво! ![]() |
Автор: | Ragnos [ Сря Дек 24, 2014 12:52 pm ] |
Заглавие: | Re: Международни стандарти за писане на субтитри |
Искам само да допълня, че темата не е 100% меродавна и съществуват някои различия с практиката на аудиовизуалните преводачи в България. Например правилото за тире при пряка реч на всеки ред и оставянето на "мръсотийките" в оригинал. Но тук е важно да се отбележат най-вече правилата, които засягат скоростта на четене и възприемане, за които много пъти съм опявал не само тук, но малцина са ме слушали. Да не говорим, че тези стандарти, по пътя на съвсем елементарната логика, правят на пух и прах идеята за стилизиране на субтитрите, тайпсета и пр., пък били те за аниме или друг род визуални произведения. |
Автор: | SonGoku [ Сря Дек 24, 2014 12:57 pm ] |
Заглавие: | Re: Международни стандарти за писане на субтитри |
Защо темата не е закачена? |
Автор: | KoP3Le7o [ Сря Дек 24, 2014 1:08 pm ] |
Заглавие: | Re: Международни стандарти за писане на субтитри |
Защото Златанов няма права, затова. ![]() Иначе и аз смятам, че трябва да бъде закачена. |
Автор: | v3nk0y [ Сря Дек 24, 2014 2:37 pm ] |
Заглавие: | Re: Международни стандарти за писане на субтитри |
Ragnos написа: правят на пух и прах идеята за стилизиране на субтитрите, тайпсета и пр., А, ти тайпсета ми го остави намира! В 70% от случаите дори не го чета, ама си е друго да видиш нещо шарено да мърда по екрана. ![]() Иначе да, преди време бях чел тези правила, ама съм позабравил някои и май ще трябва да си ги припомня, въпреки че не ги следвам много-много откъм страна на тайминг. Правя някъв англо-български мелез, като някак успявам да съчетая времетраене-символи, дори и да е точно на ръба в повечето случаи. ![]() |
Автор: | The_Pretender [ Пет Дек 26, 2014 3:59 am ] |
Заглавие: | Re: Международни стандарти за писане на субтитри |
Няколко грешки бих искал да посоча, с цел да се оправят: трябва ад се избягва колкото се може повече - тук в "ад" гласната и съгласната са с размени позиции и съм сигурен, че Alex2604 е искал да напише "да." В случаи като този размяната им може да създаде нова дума, която сме нямали предвид. След всяка подточка трябва да се пише точка със запетая, а на последната-точка. Послепис: Не съм много сигурен за второто, защото може да се лъжа. Също не съм много наясно дали като думата е наклонена или в кавички и прочие е редно знаците след нея също да са по същия начин.(пример ще намерите в мнението ми, ако нещо не сте разбрали за какво става дума) |
Автор: | KoP3Le7o [ Пет Дек 26, 2014 4:52 am ] |
Заглавие: | Re: Международни стандарти за писане на субтитри |
Е, братчед, за какво си тръгнал да се заяждаш, засрами се, Денисе! ![]() По-добре вникни в самата информация, вместо да му дириш изпуснатите запетаи. |
Автор: | Chep_92 [ Вто Дек 30, 2014 12:32 pm ] |
Заглавие: | Re: Международни стандарти за писане на субтитри |
Обичам да разбирам мечтите на хората, но темата си е за кофата! Разяснявам за плитките хора и допълвам за автора на темата!(За автора) Темата е прекрасна, но е морално остаряла и тези факти, които си описал не се ползват по официални данни от 6 години в Англия! Не ми се дават линкове, може да си го прочетете в някоя по голяма английска телевизия все го имаше написано черно на бяло, че се ползват някакви си други странни правила, но това не значи, че и за нас се отнасят, понеже нашия език е по-обширен и като се превежда не си съчинявайте нови сценарии. (За плитките хора) 38-45 символа е официалното правило за символи на ред, а не 38-39 както си ги измисляте. Не случайно хората го правят все още дефаут 38-45 символа в програмите за превод, за да се подчертае именно, че така се ползва! Без лоши чувства, преобучете се, че деградирахте! НЕ СЕ ИНАТЕТЕ, А ПОПРОЧЕТЕТЕ, ОБНОВЕТЕ СИ БАЗАТА ДАННИ И ТОГАВА СЕ ОБАЖДАЙТЕ! Весели празници! ![]() |
Автор: | SonGoku [ Вто Дек 30, 2014 1:17 pm ] |
Заглавие: | Re: Международни стандарти за писане на субтитри |
Chep_92 написа: 38-45 символа е официалното правило за символи на ред Официалното правило се нарича норма, а нормите са инкорпорирани в нормативни актове. Ако можеш да ми извадиш нормативен акт, който урежда правилата за писане на субтитри, ще ти кажа евалата! В допълнение мога да кажа, че стандартът има характер на препоръка, той не е задължителен и не обвързва пряко всяко лице, както е в случая, да синхронизира субтитрите си с него. Човекът е дал според собствените си виждания как трябва да изглеждат субтитрите - времетраене, разположение, символи на ред и пр., за да не дразнят зрителя. Едно е да си движиш очите по екрана и да изчетеш 40-45 символа, разположени на един ред, друго е тези символи да са разбити на два реда и погледът ти да е насочен в една точка или ако репликата е прекалено дълга, да се разбие на два и/или повече субтитъра. |
Автор: | ONEPIECEFTW [ Вто Дек 30, 2014 2:09 pm ] |
Заглавие: | Re: Международни стандарти за писане на субтитри |
Добавен е линк към тази тема в първия пост на темата "Пътеводител на Галактическите Събъри". |
Автор: | Ragnos [ Вто Дек 30, 2014 2:10 pm ] |
Заглавие: | Re: Международни стандарти за писане на субтитри |
За "плитките хора" ще обясня, че темата е предназначена за обща култура и не е нужно да си я слагате на сърцето. Горе написах и че не е 100% меродавна, ако някой е пропуснал да го отбележи. Не знам какви стандарти ползват вече в Англия, затова ще помоля Ичката за линкове, тъй като не успях сам да ги намеря. За България също съм търсил, даже съм разговарял с професионалисти по този въпрос, отново не съм намирал. Най-близкото до реалността е свободният превод на колегата по-горе, пък всеки да си го интерпретира както иска. Обаче да се твърди, че 38-45 символа дължина на реда са канон, защото програмите за превод си ги слагали по подразбиране в настройките - е така не се бях смял от доста време! ![]() |
Автор: | v3nk0y [ Вто Дек 30, 2014 3:43 pm ] |
Заглавие: | Re: Международни стандарти за писане на субтитри |
Аз ще взема да питам даскалката ми по превод, може и да знае, въпреки че ни каза, че по принцип превежда книги само. Друга пък ни говори точно за това, че не е хич хубаво да виждаш стена от текст каквато ще стане, ако туриш 45 символни изречения, тъй че~ |
Автор: | Chep_92 [ Вто Дек 30, 2014 5:06 pm ] |
Заглавие: | Re: Международни стандарти за писане на субтитри |
Хайде, хайде, на Коледа ставаха чудеса сега идва Нова година. Планина от текст няма да стане от 45, а от 80 символа - не преувеличавай. Линкове за момента не мога да дам, защото съм го чел преди време,(ще рече преди няколко месеца) но ще потърся отново. Златанов, не се обиждай, братле, разбрал си ме криво това за плитките хора не се отнася за теб, а за едни определени хора, които спорят и фанатизират за по 1-2 символа, както и да е. Това е информативна тема, а не тема за прикачване KoP3Le7o написа: KoP3Le7o Мнение Публикувано на: Сря Дек 24, 2014 1:08 pm Защото Златанов няма права, затова. ![]() Иначе и аз смятам, че трябва да бъде закачена. Глупаво е да прикачвате тема за нещо, което е МОРАЛНО остаряло! Стига живяхте в 90 години, другари! Обновявайте се, а за програмите за превод - не случайно програмистите са го сложили този дефаут 45 като максимум, ако намекваш, че не си разбират от работата, нали се сещаш, че нямаше да пишат програми. Дори на Субтитре лъркшоп дефаута е 45, така че тихо там. Типичната българска черта е да се правим на разбирачи. Хората създават програми с едни определени настройки, които да се ползват, но не ние нали сме най-най трябва да барнем тук и там, защото все знаем по-добре от другите. Ще проуча въпроса с ОФИЦИАЛНИТЕ правила и ще ги направя на една тема, не защото го заслужавате заблудени колеги, а за да не обърквате и бъдещите преводачи, и редактори с остарели материали от 2003 година. 11 почти 12 годишна информация, ако не ви е ясно с времето всичко морално остарява и се измества с нови неща. Особено както сме 21 век и нещата се менят с времето толкова бързо, че тази информация на 12 години, хайде да не ми я хвалите, че била от саба или унакса от еди къде си и че били грамотни. Информацията си е грамотна, но част от нея трябва да се измени, не защото е неграмотна или лъжлива, а защото е остаряла и вече не е функционална. SonGoku написа: Chep_92 написа: 38-45 символа е официалното правило за символи на ред Официалното правило се нарича норма, а нормите са инкорпорирани в нормативни актове. Ако можеш да ми извадиш нормативен акт, който урежда правилата за писане на субтитри, ще ти кажа евалата! В допълнение мога да кажа, че стандартът има характер на препоръка, той не е задължителен и не обвързва пряко всяко лице, както е в случая, да синхронизира субтитрите си с него. Човекът е дал според собствените си виждания как трябва да изглеждат субтитрите - времетраене, разположение, символи на ред и пр., за да не дразнят зрителя. Едно е да си движиш очите по екрана и да изчетеш 40-45 символа, разположени на един ред, друго е тези символи да са разбити на два реда и погледът ти да е насочен в една точка или ако репликата е прекалено дълга, да се разбие на два и/или повече субтитъра. Извинете, г-н адвокат, вие правен защитник на автора ли сте или просто се мазните както обикновено. По отгоре съм написал, че ще проуча нещата и ще направя тема, но няма да си ги изсмуквам от пръста както е практика да се прави. Весело прекарване на празниците на всички колеги, бивши, сегашни, настоящи и се преобучавайте. |
Автор: | VastoLorde96 [ Вто Дек 30, 2014 5:42 pm ] |
Заглавие: | Re: Международни стандарти за писане на субтитри |
Само искам да вметна, че ако оставим всички програми на дефаулт, наистина ще се получат планини от букви. 45 символа при първоначалните настройки на класика ще излязат на екрана на 2 реда. Ако един субтитър е 2 реда по 45 символа на всеки, на екрана ще видим 4 реда букви. Т'ва ти закрива половината картина... И какъв кеф искаш да ти достави гледането? |
Страница 1 от 2 | Часовете са според зоната UTC + 2 часа [ DST ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |