AnimeS-bg.com http://forum.animes-bg.com/ |
|
BG: Coppelion [5/13][s] http://forum.animes-bg.com/viewtopic.php?f=29&t=72692 |
Страница 1 от 3 |
Автор: | VastoLorde96 [ Сря Фев 26, 2014 12:31 am ] |
Заглавие: | BG: Coppelion [5/13][s] |
![]() ## Тип : ТВ серии ## Епизоди : 13 ## Жанр : Екшън, Научна фантастика, Трилър, Сейнен ## AniDB : Линк към AniDB ## Държава : Япония ## Година : 05.07.2013 - 25.12.2013 ## Времетраене : ~24:00 минути ## Аудио : Японско, 48.0 KHz, 2-канално, AAC ## Видео : HDTVrip: 1280x720 (16:9), AVC/x264, 10-bit, ~2800 кбит/с ## Субтитри : Български - вградени и отделно, благодарение на SugoiFanSubs! ## Продуценти : Starchild Records, Viz Media, GoHands ## Резюме : През 2016 г. Токио става сцена на съкрушително бедствие - целият град е опустошен вследствие на инцидент с радиоактивни химикали. Историята се развива 20 години след ядреното замърсяване. Три момичета са изпратени в запустелия град, за да търсят оцелели. Благодарение на генетични модификации, и трите по рождение са неподвластни на радиоактивност и са част от специален взвод с кодово име "Копелион". Какво ли ги очаква сред руините на Токио? ## Линкове за сваляне :
|
Автор: | VastoLorde96 [ Сря Фев 26, 2014 3:00 am ] |
Заглавие: | Re: BG: Coppelion [1/13][on] |
Изтрих торентите поради няколко причини. Ако може, нека темата остане /поне до обяд/, ако не - здраве да е, наново ще я правя. Извинявам се за причиненото неудобство! ![]() |
Автор: | tobifan00 [ Сря Фев 26, 2014 11:49 am ] |
Заглавие: | Re: BG: Coppelion [1/13][on] |
Автор: | Naruto [ Сря Фев 26, 2014 3:09 pm ] |
Заглавие: | Re: BG: Coppelion [1/13][on] |
Вече разрешено ли е да се тегли? ![]() |
Автор: | tobifan00 [ Сря Фев 26, 2014 5:17 pm ] |
Заглавие: | Re: BG: Coppelion [1/13][on] |
Да, вече всичко е в изправност. |
Автор: | Ragnos [ Сря Фев 26, 2014 8:05 pm ] |
Заглавие: | Re: BG: Coppelion [1/13][on] |
VastoLorde96 написа: Превод: tobifan Редакция: tobifan На тези кредити им се казва или само "Превод" или "Превод и субтитри". Редакция се обявява, когато я прави лице, различно от преводача. Проверката след собствения ти превод не е редакция, а корекция. Цитат: Стайлинг: VastoLorde96 Тайпсет: VastoLorde96 А за тов си има хубав израз на български: визуално оформление, въпреки че в масовата практика няма такова понятие в субтитрирането. Не приемайте постта ми за заяждане. Изказвам личното си мнение. ![]() |
Автор: | Naruto [ Сря Фев 26, 2014 8:08 pm ] |
Заглавие: | Re: BG: Coppelion [1/13][on] |
По-интересното е че пише Тайминг: VastoLorde96 та да разбира ме ли че не са ползвани чужди субтитри? Може би имате предвид синхронизация или някаква корекция? |
Автор: | IsMaIL [ Сря Фев 26, 2014 8:15 pm ] |
Заглавие: | Re: BG: Coppelion [1/13][on] |
Би трябвало да се пише "корекции тайминг", ако се ползва чужд скрипт, но хайде да не бъдем толкова дребнави, а? |
Автор: | tobifan00 [ Сря Фев 26, 2014 8:20 pm ] |
Заглавие: | Re: BG: Coppelion [1/13][on] |
Нека изясним. Проверката след собствения ми превод, ако сте прочели, е отбелязана като достояние, заслуги за което имат tobifan & мама. Не, това не е бъзик. ![]() За "визуалното оформление" не мога да се изказвам, не е по моята част и съответно не съм особено компетентна. Да, "корекции на тайминга" действително е най-точното понятие за случая, ако съм наясно какво е чинил колегата от Сугой с титрите. ![]() |
Автор: | IsMaIL [ Сря Фев 26, 2014 8:28 pm ] |
Заглавие: | Re: BG: Coppelion [1/13][on] |
Дрън-дрън, чипляс! ![]() то и "тайминг" не би трябвало "тайминг" да се пише, ама... ![]() Аз предлагам да не сме толкова дребнави... |
Автор: | VastoLorde96 [ Сря Фев 26, 2014 9:51 pm ] |
Заглавие: | Re: BG: Coppelion [1/13][on] |
Ами, аз откак се помня винаги съм си писал стайлинг, тайпсет и т.н., та не мисля сега да го променя. Стайлингът е външният вид на субтитрите - цветове, размери, шрифтове. Тайпсет - позициониране на субтитрите на дадени места по екрана. Да, може би трябва да променя от "тайминг" на "тайминг корекции", защото основният тайминг си е на английската група, аз само съм го преправял. |
Автор: | Ragnos [ Чет Фев 27, 2014 12:17 am ] |
Заглавие: | Re: BG: Coppelion [1/13][on] |
tobifan00 написа: И мисля, че когато човек преработва собствената си пунктуация, правопис и съответно дикция и начин на изказ, това си е чиста проба редакция. Значи не мислиш. Ти виждал ли си редакторът на дадена книга да е същият като нейния автор? Защо, според теб, е така? За да плаща издателството повече пари за допълнителни услуги ли? ![]() Близко е до ума, че преводачът в определена степен си прави и основен преглед на работата при завършване. Но това не е нужно да се натрапва. Прави ми впечатление, че много често фенсуберите си придават едва ли не по-голяма заслуга за аматьорския си превод отколкото екипа, който се е занимавал със самото създаване на анимето. Съдя по това, че никой не си прави труда да превежда имената на режисьора, сценариста, дубльорите и т.н. Те не са ли малко по-важни от човека, дето е рипнал видеото примерно? Цитат: Стайлингът е външният вид на субтитрите - цветове, размери, шрифтове. Тайпсет - позициониране на субтитрите на дадени места по екрана. Еми, визуалното оформление на субтитрите не е ли същото? Мислите ли, че тайпсета като понятие говори нещо на някой лаик пред екрана? Дори аз го разбрах сравнително скоро, а се занимавам със субтитри повече от шест години. П.П. Щях да забравя за контрола на качеството! Това понятие за субтитрите е нелепо. Можем да се хванем на бас, че ако мина след вашата проверка на качеството, ще намеря достатъчно пропуски и критерия за качество хептен ще се размие. Субтитрирането не е точна наука. Това, което е качествено за едни, е некачествено за други и не може да се установи по безпорен начин. Проверката на качеството не е гаранция за качество, а е само един от многото редове в червено, които сте изписали по-горе. |
Автор: | VastoLorde96 [ Чет Фев 27, 2014 12:44 am ] |
Заглавие: | Re: BG: Coppelion [1/13][on] |
Ето в тази тема е написано кое какво е. Неслучайно се разделят стайлинг от тайпсет. Всички си правят стайлинг, дори и обикновените .срт субтитри са с някакъв, обаче тайпсетът не е задължителен, той може да се избегне. Ние сме решили да го направим, това е. И по-горе казах, откак се помня ги пиша тези неща. Без да се обиждаш, ама няма да спра, защото на теб не ти харесват. ![]() Имената на режисьорите, сценаристите и т.н. никъде не съм виждал да се пишат, освен в един твой превод /не помня кой/, а и не мисля, че са задължителни. Кредитите, в които пишем кой какво е правил, също не са задължителни, но ги пишем, да. Защо? Защото така сме решили. Не мисля, че трябва точно това да се обсъжда. Ако искаш, гледай анимето с нашите субтитри. И ако намериш грешки - кажи, ще ги оправим. ![]() ПП.: Понятията не сме ги мислили ние, та да ни се караша, че са нелепи. ![]() |
Автор: | Chep_92 [ Чет Фев 27, 2014 12:58 am ] |
Заглавие: | Re: BG: Coppelion [1/13][on] |
Батко Ичо пак ще се намесва явно! ![]() Много съм съгласен с понякога дебелоглавия колега Димитър, но в дадения случай е много прав и заставам на негова страна, което много рядко може да се види дори е по-рядко и от някои появявания на комети! ![]() ![]() "Извинявай, но съм не тук за това. Моля ви, имайте милостиня. Настояха да те срещнат. Похвалвам те за това. Оперена, а? Ако се стигне до битка, ще те защитя. Дори с жената на живота си. Само ги следех. Извенявай, Коте... Не е за смеене,\N големи братко. Разбура се! Каква е тази издишка? Натук, всички!" И за да са доволни и "работливите пчелички" на Анимес, ДРУГАРИТЕ модератори ще вметна, че трябва да се поучат ПОВЕЧЕТО от преводачите в Анимес как не само да си пишат кредитите ами и да си премахват глупостите, които дадох като пример на "качествен контрол". За вас храни и обижда батко Ичо! Не ме мразете, защото съм готян! ![]() |
Автор: | tobifan00 [ Чет Фев 27, 2014 1:10 am ] |
Заглавие: | Re: BG: Coppelion [1/13][on] |
Нека се изкажа възможно най-кратко и ясно. Ти ми говориш за професионалисти в редакторското поприще. Професионалисти на хоризонта? Аз не виждам. Тъй че, за огромно наше съжаление, съм принудена да се огранича със скромните познания, осигурени ми в 91. Немска езикова гимназия. Ти сам каза, че преводите тук са аматьорски. Същото важи и за редакцията. Имам се за достатъчно грамотна, че да се преборя с няколко проблемни запетаи. Често пъти съм се възползвала от така наречените "услуги" на редактор от друга група и какво се получава като краен резултат? Запетаите хвърчат из титрите като побъркани, сами не знаят къде искат да бъдат. О, и като си против да пишем "редакция" в случая, очаква се да го махнем от кредитите, че да изглежда, все едно редакция въобще не е правена, така ли? Хитро. ![]() А, и дикцията, езиковата култура и начинът на изразяване са свързани помежду си неразривно. Странно ми е, че на толкова интелигентно звучаща личност аз трябва да съобщавам този факт. Лека вечер. ![]() |
Страница 1 от 3 | Часовете са според зоната UTC + 2 часа [ DST ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |