AnimeS-bg.com
http://forum.animes-bg.com/

BG: Coppelion [5/13][s]
http://forum.animes-bg.com/viewtopic.php?f=29&t=72692
Страница 1 от 3

Автор:  VastoLorde96 [ Сря Фев 26, 2014 12:31 am ]
Заглавие:  BG: Coppelion [5/13][s]

Изображение

## Тип : ТВ серии

## Епизоди : 13

## Жанр : Екшън, Научна фантастика, Трилър, Сейнен

## AniDB : Линк към AniDB

## Държава : Япония

## Година : 05.07.2013 - 25.12.2013

## Времетраене : ~24:00 минути

## Аудио : Японско, 48.0 KHz, 2-канално, AAC

## Видео : HDTVrip: 1280x720 (16:9), AVC/x264, 10-bit, ~2800 кбит/с

## Субтитри : Български - вградени и отделно, благодарение на SugoiFanSubs!

## Продуценти : Starchild Records, Viz Media, GoHands

## Резюме : През 2016 г. Токио става сцена на съкрушително бедствие - целият град е опустошен вследствие на инцидент с радиоактивни химикали. Историята се развива 20 години след ядреното замърсяване. Три момичета са изпратени в запустелия град, за да търсят оцелели. Благодарение на генетични модификации, и трите по рождение са неподвластни на радиоактивност и са част от специален взвод с кодово име "Копелион". Какво ли ги очаква сред руините на Токио?

## Линкове за сваляне :

Автор:  VastoLorde96 [ Сря Фев 26, 2014 3:00 am ]
Заглавие:  Re: BG: Coppelion [1/13][on]

Изтрих торентите поради няколко причини.
Ако може, нека темата остане /поне до обяд/, ако не - здраве да е, наново ще я правя.

Извинявам се за причиненото неудобство! :hat:

Автор:  tobifan00 [ Сря Фев 26, 2014 11:49 am ]
Заглавие:  Re: BG: Coppelion [1/13][on]

Изображение

Епизод 1: "Копелион"

Изображение Animes-BG Изображение Zamunda.Se
Изображение Vbox7 I Subs.sab.bz



Автор:  Naruto [ Сря Фев 26, 2014 3:09 pm ]
Заглавие:  Re: BG: Coppelion [1/13][on]

Вече разрешено ли е да се тегли? :)

Автор:  tobifan00 [ Сря Фев 26, 2014 5:17 pm ]
Заглавие:  Re: BG: Coppelion [1/13][on]

Да, вече всичко е в изправност.

Автор:  Ragnos [ Сря Фев 26, 2014 8:05 pm ]
Заглавие:  Re: BG: Coppelion [1/13][on]

VastoLorde96 написа:
Превод: tobifan
Редакция: tobifan

На тези кредити им се казва или само "Превод" или "Превод и субтитри". Редакция се обявява, когато я прави лице, различно от преводача. Проверката след собствения ти превод не е редакция, а корекция.

Цитат:
Стайлинг: VastoLorde96
Тайпсет: VastoLorde96

А за тов си има хубав израз на български: визуално оформление, въпреки че в масовата практика няма такова понятие в субтитрирането.

Не приемайте постта ми за заяждане. Изказвам личното си мнение. :)

Автор:  Naruto [ Сря Фев 26, 2014 8:08 pm ]
Заглавие:  Re: BG: Coppelion [1/13][on]

По-интересното е че пише Тайминг: VastoLorde96 та да разбира ме ли че не са ползвани чужди субтитри?
Може би имате предвид синхронизация или някаква корекция?

Автор:  IsMaIL [ Сря Фев 26, 2014 8:15 pm ]
Заглавие:  Re: BG: Coppelion [1/13][on]

Би трябвало да се пише "корекции тайминг", ако се ползва чужд скрипт,
но хайде да не бъдем толкова дребнави, а?

Автор:  tobifan00 [ Сря Фев 26, 2014 8:20 pm ]
Заглавие:  Re: BG: Coppelion [1/13][on]

Нека изясним. Проверката след собствения ми превод, ако сте прочели, е отбелязана като достояние, заслуги за което имат tobifan & мама. Не, това не е бъзик. :lol: Следователно констатацията си е точна. И мисля, че когато човек преработва собствената си пунктуация, правопис и съответно дикция и начин на изказ, това си е чиста проба редакция. Няма как да бъде "превод и субтитри", тъй като за субтитрите като цяло заслугата не е само на едно лице.

За "визуалното оформление" не мога да се изказвам, не е по моята част и съответно не съм особено компетентна.

Да, "корекции на тайминга" действително е най-точното понятие за случая, ако съм наясно какво е чинил колегата от Сугой с титрите. :lol:

Автор:  IsMaIL [ Сря Фев 26, 2014 8:28 pm ]
Заглавие:  Re: BG: Coppelion [1/13][on]

Дрън-дрън, чипляс! :lol: Ако гледаме това за стайлинга,
то и "тайминг" не би трябвало "тайминг" да се пише, ама... :lol:
Аз предлагам да не сме толкова дребнави...

Автор:  VastoLorde96 [ Сря Фев 26, 2014 9:51 pm ]
Заглавие:  Re: BG: Coppelion [1/13][on]

Ами, аз откак се помня винаги съм си писал стайлинг, тайпсет и т.н.,
та не мисля сега да го променя.
Стайлингът е външният вид на субтитрите - цветове, размери, шрифтове.
Тайпсет - позициониране на субтитрите на дадени места по екрана.
Да, може би трябва да променя от "тайминг" на "тайминг корекции",
защото основният тайминг си е на английската група, аз само съм го преправял.

Автор:  Ragnos [ Чет Фев 27, 2014 12:17 am ]
Заглавие:  Re: BG: Coppelion [1/13][on]

tobifan00 написа:
И мисля, че когато човек преработва собствената си пунктуация, правопис и съответно дикция и начин на изказ, това си е чиста проба редакция.

Значи не мислиш. Ти виждал ли си редакторът на дадена книга да е същият като нейния автор? Защо, според теб, е така? За да плаща издателството повече пари за допълнителни услуги ли? :roll: По коя телевизия сте видяли някой преводач да се представя с "Превод и редакция: Жоро Пехливанов"? Или си мислите, че професионалистите не си правят преработка на пунктуацията и правописа? Да бе. Дикцията пък е нещо съвсем различно. Къде я набъркахте в субтитрирането?
Близко е до ума, че преводачът в определена степен си прави и основен преглед на работата при завършване. Но това не е нужно да се натрапва. Прави ми впечатление, че много често фенсуберите си придават едва ли не по-голяма заслуга за аматьорския си превод отколкото екипа, който се е занимавал със самото създаване на анимето. Съдя по това, че никой не си прави труда да превежда имената на режисьора, сценариста, дубльорите и т.н. Те не са ли малко по-важни от човека, дето е рипнал видеото примерно?

Цитат:
Стайлингът е външният вид на субтитрите - цветове, размери, шрифтове.
Тайпсет - позициониране на субтитрите на дадени места по екрана.

Еми, визуалното оформление на субтитрите не е ли същото? Мислите ли, че тайпсета като понятие говори нещо на някой лаик пред екрана? Дори аз го разбрах сравнително скоро, а се занимавам със субтитри повече от шест години.

П.П. Щях да забравя за контрола на качеството! Това понятие за субтитрите е нелепо. Можем да се хванем на бас, че ако мина след вашата проверка на качеството, ще намеря достатъчно пропуски и критерия за качество хептен ще се размие. Субтитрирането не е точна наука. Това, което е качествено за едни, е некачествено за други и не може да се установи по безпорен начин. Проверката на качеството не е гаранция за качество, а е само един от многото редове в червено, които сте изписали по-горе.

Автор:  VastoLorde96 [ Чет Фев 27, 2014 12:44 am ]
Заглавие:  Re: BG: Coppelion [1/13][on]

Ето в тази тема е написано кое какво е.
Неслучайно се разделят стайлинг от тайпсет.
Всички си правят стайлинг, дори и обикновените .срт субтитри са с някакъв,
обаче тайпсетът не е задължителен, той може да се избегне.
Ние сме решили да го направим, това е.
И по-горе казах, откак се помня ги пиша тези неща.
Без да се обиждаш, ама няма да спра, защото на теб не ти харесват. :hat:
Имената на режисьорите, сценаристите и т.н. никъде не съм виждал да се пишат,
освен в един твой превод /не помня кой/, а и не мисля, че са задължителни.
Кредитите, в които пишем кой какво е правил, също не са задължителни, но ги пишем, да.
Защо? Защото така сме решили. Не мисля, че трябва точно това да се обсъжда.
Ако искаш, гледай анимето с нашите субтитри.
И ако намериш грешки - кажи, ще ги оправим. :)

ПП.: Понятията не сме ги мислили ние, та да ни се караша, че са нелепи. :lol:

Автор:  Chep_92 [ Чет Фев 27, 2014 12:58 am ]
Заглавие:  Re: BG: Coppelion [1/13][on]

Батко Ичо пак ще се намесва явно! :x

Много съм съгласен с понякога дебелоглавия колега Димитър, но в дадения случай е много прав и заставам на негова страна, което много рядко може да се види дори е по-рядко и от някои появявания на комети! =)) Така, аз също научих нещо ново днес и съм съгласен, и ще си променя начина на изписване на кредитите в проектите си! Например аз ги пиша така - Превод, Редакция, Стайлинг, Кодиране, (Ще рече енкодинг за непросветените.) но смятам да ги променя! От поста на Димитър разбрах, че не е редно да се пиша за редактор, когато проекта е преведен от мен нищо, че си го проверявам сам и ще го пиша така - Превод и оформление: Chep92, Стайлинга го променям на Стилистика, а Кодиране си остава по същия начин, тоест редакцията отпада в случай, че съм преводач на проекта, но се запазва, ако оправям превод, който не е превеждан от мен! Примера за книгите е много подходящ за дадения пример, но с качествения контрол - =)) ох, не мога, ми то като ги гледам как ги пускат някои определени групи, направо се чудя що за редактор са ползвали, ако има такъв де и какъв е този качествен контрол, че се споменава колкото да се пише нечии ник! Да не давам конкретен пример с имена групи, за да не ми се разсърдят хората, че с някои сме си гъсти, но ще си подкрепя приказките с доказателства и ще споделя малък процент от бисерите, които съм засичал в преводи, на които пише, че са минали през качествен контрол - Зачитам:

"Извинявай, но съм не тук за това.
Моля ви, имайте милостиня.
Настояха да те срещнат.
Похвалвам те за това.
Оперена, а?
Ако се стигне до битка, ще те защитя. Дори с жената на живота си.
Само ги следех.
Извенявай, Коте...
Не е за смеене,\N големи братко.
Разбура се!
Каква е тази издишка?
Натук, всички!"

И за да са доволни и "работливите пчелички" на Анимес, ДРУГАРИТЕ модератори ще вметна, че трябва да се поучат ПОВЕЧЕТО от преводачите в Анимес как не само да си пишат кредитите ами и да си премахват глупостите, които дадох като пример на "качествен контрол". За вас храни и обижда батко Ичо! Не ме мразете, защото съм готян! :rose:

Автор:  tobifan00 [ Чет Фев 27, 2014 1:10 am ]
Заглавие:  Re: BG: Coppelion [1/13][on]

Нека се изкажа възможно най-кратко и ясно. Ти ми говориш за професионалисти в редакторското поприще. Професионалисти на хоризонта? Аз не виждам. Тъй че, за огромно наше съжаление, съм принудена да се огранича със скромните познания, осигурени ми в 91. Немска езикова гимназия. Ти сам каза, че преводите тук са аматьорски. Същото важи и за редакцията. Имам се за достатъчно грамотна, че да се преборя с няколко проблемни запетаи. Често пъти съм се възползвала от така наречените "услуги" на редактор от друга група и какво се получава като краен резултат? Запетаите хвърчат из титрите като побъркани, сами не знаят къде искат да бъдат. О, и като си против да пишем "редакция" в случая, очаква се да го махнем от кредитите, че да изглежда, все едно редакция въобще не е правена, така ли? Хитро. :ok:

А, и дикцията, езиковата култура и начинът на изразяване са свързани помежду си неразривно. Странно ми е, че на толкова интелигентно звучаща личност аз трябва да съобщавам този факт.

Лека вечер. :hat:

Страница 1 от 3 Часовете са според зоната UTC + 2 часа [ DST ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/