Дата и час: Сря Окт 16, 2019 11:23 pm

Часовете са според зоната UTC + 2 часа [ DST ]




 Страница 1 от 3 [ 38 мнения ]  Отиди на страница 1, 2, 3  Следваща
Автор Съобщение
 Заглавие: BG: Coppelion [5/13][s]
МнениеПубликувано на: Сря Фев 26, 2014 12:31 am 
Аватар
 
 

Регистриран на: Сря Май 11, 2011 7:34 pm
Мнения: 4087
Местоположение: Lawrence, Kansas
Изображение

## Тип : ТВ серии

## Епизоди : 13

## Жанр : Екшън, Научна фантастика, Трилър, Сейнен

## AniDB : Линк към AniDB

## Държава : Япония

## Година : 05.07.2013 - 25.12.2013

## Времетраене : ~24:00 минути

## Аудио : Японско, 48.0 KHz, 2-канално, AAC

## Видео : HDTVrip: 1280x720 (16:9), AVC/x264, 10-bit, ~2800 кбит/с

## Субтитри : Български - вградени и отделно, благодарение на SugoiFanSubs!

## Продуценти : Starchild Records, Viz Media, GoHands

## Резюме : През 2016 г. Токио става сцена на съкрушително бедствие - целият град е опустошен вследствие на инцидент с радиоактивни химикали. Историята се развива 20 години след ядреното замърсяване. Три момичета са изпратени в запустелия град, за да търсят оцелели. Благодарение на генетични модификации, и трите по рождение са неподвластни на радиоактивност и са част от специален взвод с кодово име "Копелион". Какво ли ги очаква сред руините на Токио?

## Линкове за сваляне :


Последна промяна VastoLorde96 на Пон Юли 06, 2015 5:56 pm, променена общо 6 пъти


_________________
SAVING PEOPLE, HUNTING THINGS - THE FAMILY BUSINESS
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: BG: Coppelion [1/13][on]
МнениеПубликувано на: Сря Фев 26, 2014 3:00 am 
Аватар
 
 

Регистриран на: Сря Май 11, 2011 7:34 pm
Мнения: 4087
Местоположение: Lawrence, Kansas
Изтрих торентите поради няколко причини.
Ако може, нека темата остане /поне до обяд/, ако не - здраве да е, наново ще я правя.

Извинявам се за причиненото неудобство! :hat:



_________________
SAVING PEOPLE, HUNTING THINGS - THE FAMILY BUSINESS
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: BG: Coppelion [1/13][on]
МнениеПубликувано на: Сря Фев 26, 2014 11:49 am 
Аватар
 
 

Регистриран на: Пон Юли 08, 2013 5:21 pm
Мнения: 238
Местоположение: София
Изображение

Епизод 1: "Копелион"

Изображение Animes-BG Изображение Zamunda.Se
Изображение Vbox7 I Subs.sab.bz




Последна промяна tobifan00 на Сря Юли 23, 2014 7:43 pm, променена общо 4 пъти

Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: BG: Coppelion [1/13][on]
МнениеПубликувано на: Сря Фев 26, 2014 3:09 pm 
Аватар
AnimeGod

Регистриран на: Пон Юли 18, 2005 10:37 pm
Мнения: 6908
Вече разрешено ли е да се тегли? :)


Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: BG: Coppelion [1/13][on]
МнениеПубликувано на: Сря Фев 26, 2014 5:17 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Пон Юли 08, 2013 5:21 pm
Мнения: 238
Местоположение: София
Да, вече всичко е в изправност.


Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: BG: Coppelion [1/13][on]
МнениеПубликувано на: Сря Фев 26, 2014 8:05 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Съб Юли 18, 2009 6:48 pm
Мнения: 4053
VastoLorde96 написа:
Превод: tobifan
Редакция: tobifan

На тези кредити им се казва или само "Превод" или "Превод и субтитри". Редакция се обявява, когато я прави лице, различно от преводача. Проверката след собствения ти превод не е редакция, а корекция.

Цитат:
Стайлинг: VastoLorde96
Тайпсет: VastoLorde96

А за тов си има хубав израз на български: визуално оформление, въпреки че в масовата практика няма такова понятие в субтитрирането.

Не приемайте постта ми за заяждане. Изказвам личното си мнение. :)



_________________
Изображение Изображение
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: BG: Coppelion [1/13][on]
МнениеПубликувано на: Сря Фев 26, 2014 8:08 pm 
Аватар
AnimeGod

Регистриран на: Пон Юли 18, 2005 10:37 pm
Мнения: 6908
По-интересното е че пише Тайминг: VastoLorde96 та да разбира ме ли че не са ползвани чужди субтитри?
Може би имате предвид синхронизация или някаква корекция?


Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: BG: Coppelion [1/13][on]
МнениеПубликувано на: Сря Фев 26, 2014 8:15 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Чет Авг 19, 2010 6:35 pm
Мнения: 1176
Би трябвало да се пише "корекции тайминг", ако се ползва чужд скрипт,
но хайде да не бъдем толкова дребнави, а?



_________________
Изображение
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: BG: Coppelion [1/13][on]
МнениеПубликувано на: Сря Фев 26, 2014 8:20 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Пон Юли 08, 2013 5:21 pm
Мнения: 238
Местоположение: София
Нека изясним. Проверката след собствения ми превод, ако сте прочели, е отбелязана като достояние, заслуги за което имат tobifan & мама. Не, това не е бъзик. :lol: Следователно констатацията си е точна. И мисля, че когато човек преработва собствената си пунктуация, правопис и съответно дикция и начин на изказ, това си е чиста проба редакция. Няма как да бъде "превод и субтитри", тъй като за субтитрите като цяло заслугата не е само на едно лице.

За "визуалното оформление" не мога да се изказвам, не е по моята част и съответно не съм особено компетентна.

Да, "корекции на тайминга" действително е най-точното понятие за случая, ако съм наясно какво е чинил колегата от Сугой с титрите. :lol:


Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: BG: Coppelion [1/13][on]
МнениеПубликувано на: Сря Фев 26, 2014 8:28 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Чет Авг 19, 2010 6:35 pm
Мнения: 1176
Дрън-дрън, чипляс! :lol: Ако гледаме това за стайлинга,
то и "тайминг" не би трябвало "тайминг" да се пише, ама... :lol:
Аз предлагам да не сме толкова дребнави...



_________________
Изображение
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: BG: Coppelion [1/13][on]
МнениеПубликувано на: Сря Фев 26, 2014 9:51 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Сря Май 11, 2011 7:34 pm
Мнения: 4087
Местоположение: Lawrence, Kansas
Ами, аз откак се помня винаги съм си писал стайлинг, тайпсет и т.н.,
та не мисля сега да го променя.
Стайлингът е външният вид на субтитрите - цветове, размери, шрифтове.
Тайпсет - позициониране на субтитрите на дадени места по екрана.
Да, може би трябва да променя от "тайминг" на "тайминг корекции",
защото основният тайминг си е на английската група, аз само съм го преправял.



_________________
SAVING PEOPLE, HUNTING THINGS - THE FAMILY BUSINESS
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: BG: Coppelion [1/13][on]
МнениеПубликувано на: Чет Фев 27, 2014 12:17 am 
Аватар
 
 

Регистриран на: Съб Юли 18, 2009 6:48 pm
Мнения: 4053
tobifan00 написа:
И мисля, че когато човек преработва собствената си пунктуация, правопис и съответно дикция и начин на изказ, това си е чиста проба редакция.

Значи не мислиш. Ти виждал ли си редакторът на дадена книга да е същият като нейния автор? Защо, според теб, е така? За да плаща издателството повече пари за допълнителни услуги ли? :roll: По коя телевизия сте видяли някой преводач да се представя с "Превод и редакция: Жоро Пехливанов"? Или си мислите, че професионалистите не си правят преработка на пунктуацията и правописа? Да бе. Дикцията пък е нещо съвсем различно. Къде я набъркахте в субтитрирането?
Близко е до ума, че преводачът в определена степен си прави и основен преглед на работата при завършване. Но това не е нужно да се натрапва. Прави ми впечатление, че много често фенсуберите си придават едва ли не по-голяма заслуга за аматьорския си превод отколкото екипа, който се е занимавал със самото създаване на анимето. Съдя по това, че никой не си прави труда да превежда имената на режисьора, сценариста, дубльорите и т.н. Те не са ли малко по-важни от човека, дето е рипнал видеото примерно?

Цитат:
Стайлингът е външният вид на субтитрите - цветове, размери, шрифтове.
Тайпсет - позициониране на субтитрите на дадени места по екрана.

Еми, визуалното оформление на субтитрите не е ли същото? Мислите ли, че тайпсета като понятие говори нещо на някой лаик пред екрана? Дори аз го разбрах сравнително скоро, а се занимавам със субтитри повече от шест години.

П.П. Щях да забравя за контрола на качеството! Това понятие за субтитрите е нелепо. Можем да се хванем на бас, че ако мина след вашата проверка на качеството, ще намеря достатъчно пропуски и критерия за качество хептен ще се размие. Субтитрирането не е точна наука. Това, което е качествено за едни, е некачествено за други и не може да се установи по безпорен начин. Проверката на качеството не е гаранция за качество, а е само един от многото редове в червено, които сте изписали по-горе.



_________________
Изображение Изображение
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: BG: Coppelion [1/13][on]
МнениеПубликувано на: Чет Фев 27, 2014 12:44 am 
Аватар
 
 

Регистриран на: Сря Май 11, 2011 7:34 pm
Мнения: 4087
Местоположение: Lawrence, Kansas
Ето в тази тема е написано кое какво е.
Неслучайно се разделят стайлинг от тайпсет.
Всички си правят стайлинг, дори и обикновените .срт субтитри са с някакъв,
обаче тайпсетът не е задължителен, той може да се избегне.
Ние сме решили да го направим, това е.
И по-горе казах, откак се помня ги пиша тези неща.
Без да се обиждаш, ама няма да спра, защото на теб не ти харесват. :hat:
Имената на режисьорите, сценаристите и т.н. никъде не съм виждал да се пишат,
освен в един твой превод /не помня кой/, а и не мисля, че са задължителни.
Кредитите, в които пишем кой какво е правил, също не са задължителни, но ги пишем, да.
Защо? Защото така сме решили. Не мисля, че трябва точно това да се обсъжда.
Ако искаш, гледай анимето с нашите субтитри.
И ако намериш грешки - кажи, ще ги оправим. :)

ПП.: Понятията не сме ги мислили ние, та да ни се караша, че са нелепи. :lol:



_________________
SAVING PEOPLE, HUNTING THINGS - THE FAMILY BUSINESS
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: BG: Coppelion [1/13][on]
МнениеПубликувано на: Чет Фев 27, 2014 12:58 am 
Отаку България

Регистриран на: Чет Авг 18, 2011 5:06 pm
Мнения: 1286
Батко Ичо пак ще се намесва явно! :x

Много съм съгласен с понякога дебелоглавия колега Димитър, но в дадения случай е много прав и заставам на негова страна, което много рядко може да се види дори е по-рядко и от някои появявания на комети! =)) Така, аз също научих нещо ново днес и съм съгласен, и ще си променя начина на изписване на кредитите в проектите си! Например аз ги пиша така - Превод, Редакция, Стайлинг, Кодиране, (Ще рече енкодинг за непросветените.) но смятам да ги променя! От поста на Димитър разбрах, че не е редно да се пиша за редактор, когато проекта е преведен от мен нищо, че си го проверявам сам и ще го пиша така - Превод и оформление: Chep92, Стайлинга го променям на Стилистика, а Кодиране си остава по същия начин, тоест редакцията отпада в случай, че съм преводач на проекта, но се запазва, ако оправям превод, който не е превеждан от мен! Примера за книгите е много подходящ за дадения пример, но с качествения контрол - =)) ох, не мога, ми то като ги гледам как ги пускат някои определени групи, направо се чудя що за редактор са ползвали, ако има такъв де и какъв е този качествен контрол, че се споменава колкото да се пише нечии ник! Да не давам конкретен пример с имена групи, за да не ми се разсърдят хората, че с някои сме си гъсти, но ще си подкрепя приказките с доказателства и ще споделя малък процент от бисерите, които съм засичал в преводи, на които пише, че са минали през качествен контрол - Зачитам:

"Извинявай, но съм не тук за това.
Моля ви, имайте милостиня.
Настояха да те срещнат.
Похвалвам те за това.
Оперена, а?
Ако се стигне до битка, ще те защитя. Дори с жената на живота си.
Само ги следех.
Извенявай, Коте...
Не е за смеене,\N големи братко.
Разбура се!
Каква е тази издишка?
Натук, всички!"

И за да са доволни и "работливите пчелички" на Анимес, ДРУГАРИТЕ модератори ще вметна, че трябва да се поучат ПОВЕЧЕТО от преводачите в Анимес как не само да си пишат кредитите ами и да си премахват глупостите, които дадох като пример на "качествен контрол". За вас храни и обижда батко Ичо! Не ме мразете, защото съм готян! :rose:


Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: BG: Coppelion [1/13][on]
МнениеПубликувано на: Чет Фев 27, 2014 1:10 am 
Аватар
 
 

Регистриран на: Пон Юли 08, 2013 5:21 pm
Мнения: 238
Местоположение: София
Нека се изкажа възможно най-кратко и ясно. Ти ми говориш за професионалисти в редакторското поприще. Професионалисти на хоризонта? Аз не виждам. Тъй че, за огромно наше съжаление, съм принудена да се огранича със скромните познания, осигурени ми в 91. Немска езикова гимназия. Ти сам каза, че преводите тук са аматьорски. Същото важи и за редакцията. Имам се за достатъчно грамотна, че да се преборя с няколко проблемни запетаи. Често пъти съм се възползвала от така наречените "услуги" на редактор от друга група и какво се получава като краен резултат? Запетаите хвърчат из титрите като побъркани, сами не знаят къде искат да бъдат. О, и като си против да пишем "редакция" в случая, очаква се да го махнем от кредитите, че да изглежда, все едно редакция въобще не е правена, така ли? Хитро. :ok:

А, и дикцията, езиковата култура и начинът на изразяване са свързани помежду си неразривно. Странно ми е, че на толкова интелигентно звучаща личност аз трябва да съобщавам този факт.

Лека вечер. :hat:


Offline
 Профил  
 
Покажи мненията от миналия:  Сортирай по  
 Страница 1 от 3 [ 38 мнения ]  Отиди на страница 1, 2, 3  Следваща

Часовете са според зоната UTC + 2 часа [ DST ]


Кой е на линия

Потребители разглеждащи този форум: Google [Bot] и 1 госта


Вие не можете да пускате нови теми
Вие не можете да отговаряте на теми
Вие не можете да променяте собственото си мнение
Вие не можете да изтривате собствените си мнения

Търсене:
Иди на: