AnimeS-bg.com
http://forum.animes-bg.com/

BG: Shingeki no Kyojin [d] [SamuraiFanSubs]
http://forum.animes-bg.com/viewtopic.php?f=29&t=71191
Страница 1 от 1

Автор:  The_Pretender [ Пет Апр 12, 2013 9:59 pm ]
Заглавие:  BG: Shingeki no Kyojin [d] [SamuraiFanSubs]

Изображение

## Тип : ТВ серии

## Епизоди : 1 от 25

## Жанр : Екшън, Манга, Военни, Постапокалипсис, Шонен, Насилие

## Държава : Япония

## Година : от 7 Април 2013 до ... 2013

## Времетраене : 24:00 минути на епизод

## Аудио : AAC 2.0 LC, Японско

## Видео : 720p, 480p, H264, 8 bit

## Субтитри : Вградени, български.

## Продуценти : Studio Pierrot, TV Tokyo, Aniplex, Viz MediaL

## Линкове за повече информация:


ИзображениеИзображение
Изображение

## Резюме : Преди няколкостотин години хората биват почти напълно заличени от титани (гиганти). Титаните, обикновено с в пъти по-високи от хората и на пръв поглед не са особено интелигентни, ядат хора за забавление, а не за да се изхранват. Малък процент от човешкото население се спасява, барикадирайки се в град, защитен от високи стени, непреодолими дори за най-високите титани.


В настоящето градът не е виждал титан от над 100 години. Момче на име Ерен и доведената му сестра Микаса стават свидетели на нещо трагично - градските стени биват изравнени със земята от супергигант, който се появява от нищото. Докато по-малки титани нахлуват в града, двете деца в ужас наблюдават как майка им бива изядена жива. Ерен се заклева да си отмъсти заради цялото човечество като заличи от лицето на земята всеки един титан.



## Линкове за теглене:

## Анимес 720p :arrow:Download

## Анимес 480p :arrow: Download

## Zamunda 720p :arrow: 01

## Zamunda 480p :arrow: 01

Автор:  KoP3Le7o [ Съб Апр 13, 2013 12:10 pm ]
Заглавие:  Re: BG: SamuraiFanSubs ~ Shingeki no Kyojin [on]

Ето ви изискванията, които цитирах и в нашата тема, но тук са и другите точки:

Цитат:
3. Субтитрите трябва да съдържат максимум 2 /два/ отделни реда. /изключение: немите филми/
4. Максималната дължина на всеки ред може да е 38 /тридесет и осем/ символи - букви, цифри, интервали и препинателни знаци.
5. Минималното времетраене на субтитър е 1,5 /една и половина/ сек. за кратки едноредови субтитри от типа на "Да", "Не", "Какво", "Къде" и подобни, за всички останали е минимум 2 /две/ секунди.
6. Максималното времетраене на субтитър е 7 сек. /7000 милисекунди/. /изключение: немите филми/
7. Първи ред никога не започва с тире. При наличие на диалог от двама души в даден субтитър, с тире започва само репликата на ВТОРИЯ човек.
При диалог не се смесват реплики от двама и повече събеседници в един ред от субтитрите.
8. Времетраенето на субтитрите трябва да се променя спрямо оригинала, за да се постигне оптимално четене при гледане на филма.
9. Не се допуска използване на откровено вулгарни думи и изрази, на възклицания и звукоподражания като "Ааааа", "Ъъъъ!", "Въй!", "Ъх!", както и на субтитри с пояснения в скоби, бележки под линия и подобни.


Колкото и да са добри едни субтитри, какъв е смисълът от тях, като не може човек да ги прочете?
На места има на един ред 71 символа - недопустима грешка, имайте го в предвид.
Добре прочетете точка 8, защото на едно място видях "Хммм", което е абсолютно безсмислено да се превежда.

П.С. =)) Защо пише "Тайминг: PhoEniX", след като тайминга е на Commie, че дори и тяхните съобщения в субтитрите ги има... =))
Това, че ползвате тайминга им не значи, че вие сте го правили. 'Айде малко по-сериозно, моля ви се! :lol:

Автор:  zlobcho [ Сря Апр 17, 2013 1:22 pm ]
Заглавие:  Re: BG: SamuraiFanSubs ~ Shingeki no Kyojin [on]

Сега, няма определени правила при фенсъба. Виждал съм дори целите екрани в субтитри. Вярно, че е смешно по принцип, но в Гинтама се налага. Да не споменаваме за позиционирането на надписи, движещи се надписи и подобни. Аз самият съм имал случаи, където трябва просто да са на 3 реда субтитрите, за да може да съдържат всичко и да се четат. Като пример посочвам Магията под наем. Времетраенето на репликите се определя от самите сцени оптимално, няма как да има конкретно изискване. Виж срещу 9-та точка нямаше да имам нищо против, ако не превеждахме японски анимета. Не говоря за вулгарните думи, там съм съгласен, ама тъпите японци имат възклицания и звукоподражания, които са думи на чужди езици. :lol: Все се сещам за тъпото "huh", което си е чисто "какво" на български. Да не говорим и за английското "ай ай", което на български си е "тъй вярно" или "слушам". Сигурен съм, че ако се замисля, ще се сетя за още примери. Така че всяко правило си има изключения.

Автор:  KoP3Le7o [ Сря Апр 17, 2013 1:50 pm ]
Заглавие:  Re: BG: SamuraiFanSubs ~ Shingeki no Kyojin [on]

"huh" може да се преведе като "Какво", но някакви изцепки от рода на "Хмммммм" са абсурдни!
Щом изречението е по-дълго, лесно се разделя на две и човек пак може да го прочете, а не да гледа стена от текст
и да се чуди откъде да започне.
Но ако се спазят горепосочените от мен "правила", субтитрите ще са много по-качествени и четливи.
Аз давам тази информация за улеснение, за да има човек някаква основа, която да следва,
а вече дали ще си прави по тая формула субтитрите - негова воля.
Пък и не само в аниметата се бълват тонове текстове, има и такива филми, но хората не ни пускат по 5 реда титри, нали?

П.С. То и аз в превода ни на това аниме инак съм принуден да напиша стена от текст за информацията, която се дава в епизодите,
и там наистина няма как, но по време на което и да е било аниме не мисля, че е редно да има такива работи.

Автор:  naruutto [ Нед Юли 28, 2013 2:49 pm ]
Заглавие:  Re: BG: SamuraiFanSubs ~ Shingeki no Kyojin [on]

сменям тага на [d]

Страница 1 от 1 Часовете са според зоната UTC + 2 часа [ DST ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/