Дата и час: Съб Дек 07, 2019 12:44 pm

Часовете са според зоната UTC + 2 часа [ DST ]




 Страница 1 от 2 [ 30 мнения ]  Отиди на страница 1, 2  Следваща
Автор Съобщение
 Заглавие: Международни стандарти за писане на субтитри
МнениеПубликувано на: Сря Дек 24, 2014 12:22 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Съб Юли 18, 2009 6:48 pm
Мнения: 4053
Написаното по-долу открих преди доста време в сайта на subs.sab.bz. Преводът е дело на Alex2604, който е член на Гилдията, и си позволявам да го копирам тук без промени, тъй като е доста полезен, за което благодаря на колегата.
 
* * *

 
Натъкнах се на един много интересен персонаж - д-р Фотиос Карамитроглу (Fotios Karamitroglou). Той e доктор в сферата на аудиовизуалния превод и е член на Европейската научна асоциация за екранен превод (ЕНАзЕП; European Association for Studies in Screen Translation; ESIST), Британският институт за преводи и тълкуване (БИПТ; British Institute of Translation and Interpreting; ITI) и Британският Институт по Лингвистика (БИЛ; British Institute of Linguistics; BIL). Оказа се, че д-р Карамитроглу още през 1998 е предложил стандарт за писане на субтитри за Европа. Стандартът е базиран на негови собствени изследвания, които е направил за проекта, който му е донесъл титлата "доктор" в сферата на аудиовизуалния превод (може и да звучи недостоверно, но е факт; по-долу има линк към личната му страница). ЕНАзЕП са осиновили този стандарт още тогава.
Компанията SoftNI за новата версия на един от продуктите си през 2003-та, SoftNI's Subtitler suite, са направили собствени изследвания в три основни насоки, от които зависи качеството на субтитрите като цяло: ФЛЧ - Фактор "Лесно Четене" (ERF - Easy Reading Factor), ПЕП - Пропорционална Екранна Продължителност (POD - Proportional On-screen Duration), РСЧ - Реална скорост на четене (TRS - True Reading Speed). В крайна сметка техните резултати се припокриват със стандарта предложен от д-р Карамитроглу. Ще питате сега "Какви са тия SoftNI?". Ще ви кажа, че в момента огромен брой телевизии измежду които FOX, AXN, HBO и т.н. изолзват SoftNI's Subtitler suite както за субтитри за хора с увреден слух така и за субтитри за клоновете на съответната телевизия в други страни, където филмите/сериалите не се озвучават.
Стандартът се събира в следните правила:

_________________________________________________________________

1. Главна цел - Основната практика при продукцията и оформяне на субтитри трябва да бъде водена от идеята да достави максимално вникване в и разбиране целта на филма като цяло и увеличаване до най-голяма степен на четливостта на текстът във субтитрите.

2. Пространствени параметри / оформяне
  • 2.1 Позиция на екрана
    • - Субтитрите трябва да бъдат в най-долната част на екрана, така че да покриват онази част от екрана, където действието е с по-малка важност спрямо естетичното възприемане на филма.
      - Най-долния ред от субтитрите трябва да е на разстояние от долния край на екрана поне на 8% от целия му размер, така че окото на зрителя да не трябва да се движи дълго до долната част на екрана за да го прочете.
      - Аналогично трябва да има разстояние 8% от левия край до първия символ и 8% от последния символ до десния край на екрана.
      - Субтитрите могат да бъдат и в горната част на екрана, но само в екстремни случаи когато визуален материал е от голяма важност за възприемането на филма и той е в частта на екрана където биха били субтитрите при нормално позициониране.
    2.2 Брой линии
    • - Трябва да има най-много два реда в един субтитър. Това гарантира, че не повече от 16% от картината на екрана ще бъдат покрити от субтитрите.
      - Когато има само един ред, то той трябва да е на мястото на долния ред при наличието на два реда за да се намали колкото може повече скриването на картината.
    2.3 Позиция на текста
    • - Преведеният ред трябва да е в центъра на собствения си ред защото така окото трябва да се придвижи на по-малко разстояние от центъра, където най-често се развива действието, до самият ред.
    2.4 Брой символи на ред
    • - Всеки ред трябва да съдържа около 35 символа за да може да побере преведения/изговорения текст без да се налага да се пропускат думи от оригиналния текст.
      - Опитът да се увеличи броят на симолите над 40 за ред намаля четливостта на субтитрите защото размерът на текста също неизбежно намалява.
    2.5 Шрифт и разпределяне
    • - Шрифтове без серифи (serifs - неструктурни детайли по краищата на буквите; виж снимката по-долу) са за предпочитане пред шрифтове със серифи защото визуалната сложност намаля четливостта на текста. Шрифтове като Helvetica и Arial например.
      Забележка: Серифи се наричат оградените в зелено части от буквата. На снимката отляво буква А е със серифи, а отдясно без.
    2.6 Цвят и фон
    • - Символите трябва да бъдат с цвят "мръсно бяло" - #EEEEEE (не чисто бяло - #FFFFFF) защото твърде светъл обект от филма може да ги скрие и да не са видими.
      - Препоръчително, но не задължително е субтитрите да се появяват в "призрачна кутия" или иначе казано на фон със светлосив цвят, тъй като е доказано, че текстът се чете по-добре ако е върху фиксиран обект отколкото върху движещата се картина. В допълнение сивият цвят е неутрален за окото и изглежда сякаш не покрива напълно картината.
3. Времеви параметри / продължителност
  • 3.1 Продължителност на два пълни реда реда субтитри
    • - Скоростта на четене при средностатистически зрител (между 14 и 65 годишен, със средно образование, от средната класа) на текст със средна трудност (комбинация от официален и неофициален език) е доказана, че е между 150 и 180 думи в минута което се равнява на 2,5-3 думи в секунда. Това означава, че два реда субтитри с около 14-16 думи трябва да стоят на екрана около 5,5 секунди. И все пак трябва да се увеличи времето за този брой думи на 6 секунди защото на човешкият мозък му трябват между 0,25 и 0,5 секунди за да започне да осъзнава текста, който е проследил.
      - Също толкова важно е, че тези два реда субтитри с 12-14 думи не бива да се задържат на екрана повече от 6 секунди защото мозъкът ще започне да ги "препрочита" дори да не са в полезрението на окото.
      Забележка: Средната скорост при деца на въраст между 6 и 14 години е 90-120 думи в минута. Затова когато субтитрите са за детски предавания времето трябва да се изчислява спрямо тяхната скорост на четене.
    3.2 Продължителност на един пълен ред субтитри
    • - Логичното заключение, следващо от точка 3.1 би било, че един ред субтитри с 6-7 думи в него би бил прочетен за 3 секунди. Всъщност той се чете за 3,5 секунди. Това се получава защото при два реда субтитри окото вижда една купчина текст и казва на мозъка да ускори четенето. Този механизъм не се стартира когато има само един ред.
      - Аналогично на точка 3.1 не трябва да се надхвърлят 3,5 секунди за един ред текст с 6-7 думи в него.
      - Продължителността се променя като се има предвид, че човек чете по 3 думи в секунда или иначе казано една дума за една трета от секундата ако текста не е синтактично сложен.
    3.3 Продължителност на субтитър от една дума
    • - Минималната продължителност на субитър състоящ се от една дума е най-малко 1,5 секунди колкото и да е проста думата иначе той ще бъде видян като проблясък.
      - Аналогично на предните две точки продължителността не трябва да е повече от 1,5 секунди.
    3.4 Начало
    • - Субтитрите не трябва да започват заедно със самата реплика, а 0,25 секунди след нея. Тестове сочат, че на мозъкът му трябва 0,25 секунди за да обработи факта, че някой говори и да насочи очите си надолу към преведения текст. Едновременни реплика и субтитри изненадват окото и объркват мозъка за 0,5 секунди докато той се мъчи да разбере накъде да обърне вниманието си.
    3.5 Край
    • - Субтитрите не бива да остават на екрана повече от две секунди след края на репликата защото иначе това ще доведе до недоверие към качеството на субтитрите от страна на зрителите и те ще започнат да си мислят дали съответните субтитри се отнасят за тази реплика или за друга.
    3.6 Между последователни субтитри
    • - Около 0,25 секунди пауза трябва да има между два последователни субтитъра за да се предотврати застъпването на съответните субтитри. Тази пауза е нужна на мозъка за да осъзнае той, че единият субтитър е изчезнал и че другият се е появил. Ако паузата я няма понякога мозъкът не може да разбере, че е започнал нов субтитър и не може да започне да го обработва веднага.
    3.7 "Застъпване", "добавки" и "кумулативен текст"
    • - Всички тези термини са синоними на техника за представяне на "динамичен текст", например диалог или монолог с кратки паузи, на който първата част се появява на един ред, а втората част се появява на втори ред докато първия ред си остава на екрана. Тази техника е идеална когато искаме да поднесем изенадваща информация едновременно с репликата, на която съответства превода. Техниката трябва да се използва внимателно.
    3.8 Смяна на сцена
    • - Субтитрите трябва да се съобразяват със смените на сцената в съответния филм. Не трябва субтитрите да продължават да стоят на екрана ако настъпи тематична смяна във филма.
4. Пунктуация и главни букви
  • 4.1 Многоточие
    • - Многоточие трябва да се поставя след последния символ на субтитър (без интервал) когато има пауза в репликата, но изречението не е приключило.
      - Липсата на пунктоационен знак в края на субтитъра означава, че изречението ще продължи в следващия субтитър, но обратно на случая с многоточието, в реплиакта няма пауза.
    4.2 Начално многоточие
    • - Многоточие може да се използва в началото на субтитър (без интервали и първата буква не е главна) когато се продължава изречение, което е завършило с многоточие.
      - При липса на многоточие в началото се подразбира, че се продължава изречение описано във втория случай в точка 4.1
    4.3 Точка
    • - Точката трябва да бъде използвана само след последния символ от изречението (без интервали) за да сигнализира на окото, че може да се върне към картината от филма. Липсата на точка означава, че изречението не е завършено.
    4.4 Тирета
    • - Тиретата се поставят на всеки ред при субтитър с два реда (със интервал след тирето) ако субтитърът представя диалог между двама човека и ако и двете изречения представящи репликите започват в съответния субтитър.
      - Когато тиретата се използват за свързване в сложни думи не се въвежда интервал нито отляво нито отдясно на тирето
      (пример на български: "министър-председател" или степенуване като "по-малко", "най-малко")
    4.5 Въпросителен и удивителен знак
    • - Въпросителните и удивителните знаци трябва да бъдат поставяни за да индикират въпрос или изтъкване на нещо респективно. Трябва да бъдат поставени в края на изречението след последния символ (без интервал)
      Забележка: При въпроси на испански трябва да бъде въведен въпросителен знак и преди изречението
    4.6 Скоби
    • - Нормални "(", къдрави "{" и квадратни скоби трябва да бъдат въвеждани само когато е нужно обяснение или коментар на предхождащата ги фраза.
      - Тъй като времето за един субтитър е малко или много ограничено те трябва да се използват асмо в крайни случаи.
    4.7 Единични кавички
    • - Единичните кавички трябва да се използват само за да бъде информацията между тях представена като съмнителна. Подобно на скобите трябва да се използват внимателно.
    4.8 Двойни кавички
    • - Двойните кавички трябва да се използват когато трябва да се предаде цитат. Подобно на скобите трябва да се използват внимателно.
    4.9 Запетая {,}, двуеточие {:}, точка и запетая {;}
    • - Запетаята, двуеточието и точката и запетая трябва да се използват спрямо правилата на съответния език, но в общи линии за да се отбележи кратка пауза в репликата.
    4.10 Курсив
    • - Курсивът трябва да се използва за да се обозначи реплика, чийто източник не е на екрана (както например са репликите при разговор по телефон на участникът, който не се вижда или думите на разказвач)
      - Курсивът трябва също да се използва когато имаме смяна на езика. Пример: He’s got a certain je ne sais quoi.
    4.11 Кавички, ограждащи текст в курсив
    • - Кавички, ограждащи текст в курсив трябва да се използват когато се представя публично изявление или иначе казано реплика, чийто източник е извън екрана и е адресирана към голям брой хора. Например от телевизор, радио и т.н.
      - Кавичките, ограждащи текст трябва също да се използват при текст на песни.
    4.12 Големи и малки букви
    • - Големите и малки букви се използват спрямо правилата в съответния език.
      - Когато субтитърът изобразява надпис (а не реплика) тогава текстът трябва да е или само с малки или само с големи букви.
    4.13 Удебеляване и подчертаване
    • - Удебеляването на текст и неговото подчертаване са крайно непрепоръчителни при правенето на субтитри.
5. Текстова редакция
  • 5.1 От един ред към два реда
    • - По-добре е когато имаме прекалено дълъг ред той да бъде разделен на два реда защото окото вижда двата реда като купчина текст и казва на мозъка да ускори четенето.
    5.2 Разделяне по възли
    • - Субтитрите трябва да бъдат разделени спрямо възможно най-висшия синтактичен възел. Това означава, че един субтитър трябва идеално да съдържа едно пълно изречение.
      - В случай, че изречението не може да се побере на един ред то трябва да бъде пренесено и на втория ред или дори на нов субтитър. В този случай разделянето на изречението на линиите трябва да е така, че да съвпада с възможно най-висшия синтактичен възел.
      Забележка: Този проблем почти не се среща в българските изречения. В английския се проявява заради члена "the", който не е слят с членуваната дума и заради това се получава членът на думата да е в групата на подлога, а самата дума да е в групата на сказуемото (вижте по-долу в същата точка).

      Пример на български: Унищожението на фабриката беше неизбежно. (41 символа включително интервали и препинателни знаци; писал съм "фабрика" вместо "град" за да надвишим допустимия брой символи)

      Възможно най-висшия възел, според който можем да разделим изречението на два реда (който всъщност съвпада с останалите) е възел 2. Изречението ще бъде разделено така:
      Унищожението на фабриката
      беше неизбежно.


      Неправилно е да разделим изречението по един от следните начини:
      Унищожението на
      фабриката беше неизбежно.


      или
      Унищожението на фабриката беше
      неизбежно.



      В оригинал примера изглежда така:
      The destruction of the city was inevitable. (44 символа)

      Изреченето може да бъде разделено по възел 5 и по възел 2.
      Ако бъде разделено по възел 5 то ще изглежда така:
      The destruction of the
      city was inevitable.


      Но ако разделим изречението следвайки структурата във възел 2 то ще изглежда така:
      The destruction of the city
      was inevitable.


      Тъй като възел 2 е по-висш от възел 5 следва, че второто разделяне е правилно.
    5.3 Разделяне и дължина на редовете
    • - Дълижните на първия и втория ред трябва да бъдат колкото се може по-равни защото окото е свикнало да чете текст, който е в правоъгълна форма отколкото в триъгълна форма.
      - Имайки предвид предната точка "Разделяне по възли" се получава така че разделянето трябва да бъде компромис между синтакс и геометрия. И все пак ако трябва да жертваме едното от двете ще трябва да е геометрията.
    5.4 Реплики и субтитри
    • - Всяка реплика трябва идеално да отговаря на изречението от субтитъра.
      - Зрителят очаква всяко изречение текст да завършва заедно с репликата, която представя. Затова свързването на две реплики в едно изречение текст трябва ад се избягва колкото се може повече.
    5.5 Повече от едно изречение в субтитър
    • - В един субтитър не бива да има повече от две изречения.
      - Следвайки инструкциите от точка "Разделяне по възли" всяко изречение трябва да се намира на отделен ред без значение дали и двете реплики са от един човек или от двама. Ако са двама човека, изреченията трябва да се разделят на отделните редове и всеки ред трябва да започва с тире (както е споменато в точка 4.4 Тирета)
    5.6 Пропускане на обекти от изречението
    • - Решението кои части от изречението да пропуснем или добавим зависи от отностителня принос на съответната част спрямо разбирането на филма.
      - Не трябва да се практикува тази техника много често дори да е осъществима спрямо пространствено-времевите параметри.
      - Трябва да се опитва да се запази колкотo се може повече оригиналния текст. Обектите, които могат да бъдат изключени се разделят на три категории:
      • - Добавки - изрази от вида "нали се сещаш", "ъхъм", "както казах" и т.н.
        - Тавтологични кумулативни прилагателни/наречия - "супер екстра", "мега хипер (яко)" и т.н. Те могат да бъдат заменени с еквиваленти прилагателни/наречия от една дума, които обобщават съответния смисъл.
        - Отговори - "да", "не", "моля" и т.н.
    5.7 Запазващи се обекти
    • - Обектите, които могат да бъдат лесно разпознати и разбрани от зрителя трябва да бъдат представени в преведения текст точно както са в оригиналния. Най-често това са собствени имена като Лос Анджелис или Африка. Възможно е да бъдат думи, които за заети от чужд език и са близки по звучене като например "mathematics", "mathématique" и "математика" съответно на английски, френски и български. Психологични изследвания сочат, че обекти разпознати от зрителя е добре да бъдат представени както са в оригинал защото иначе зрителят започва да се съмнява в достоверността на субтитрите.
    5.8 Промяна на синтактичната структура
    • - По-прости синтактични структури (канонични форми) са по-кратки и по-лесни за разбиране спрямо сложните синтактични структури и следователно трябва да се достигне баланс между
      • а) семантичен аспект (да запазва семантичния товар на оригинала)
        б) прагматичен аспект (да запазва функцията на оригинала)
        в) стилистика (да запазват стилистичните черти на оригинала)
      Категориите сложни структури могат да бъдат заменени с по-прости както следва:
      • - Активни вместо пасивни конструкции - Вярва се от много хора. (23 символа) --> Много хора вярват. (18 символа)
      • - Позитивни изречения вместо негативни - Отидохме на място където не сме били преди. (43 символа) --> Отидохме на ново място. (23 символа)
      • - Предложна фраза вместо подчинено изречение - Ще уча когато спра да гледам филма. (35 символа) --> Ще уча след филма. (18 символа)
      • - Променени съществителни за относителните прости изречения - Това което бих желал е чаша кафе. (33 символа) --> Бих желал чаша кафе. (20 символа)
      • - Пропускане на повтарящи се глаголи - Иван би искал да работи в Германия, а Георги би искал да работи във Франция. (76 символа) --> Иван би желал да работи в Германия, а Георги във Франция. (57 символа)
      • - Директни въпроси вместо молби в изявително наклонение - Бих искал да знам дали идваш. (29 символа) --> Идваш ли? (9 символа)
      • - Директни повелителни изречения вместо молби в изявително наклонение - Бих искал да ми върнеш ключовете. (33 символа) --> Върни ми ключовете. (19 символа)
      • - Разбираеми фрази вместо двусмислици - Човекът държеше чука. Той падна. (31 символа) --> Човекът, който дършеже чука падна. (34 символа)
    5.9 Акроними, числа и символи - Те могат да спестят ценно място като съкращавате дълги наименования. И все пак трябва да се използват внимателно и само ако са лесно разбираеми.
    • - Акроними - Използвайте известни акроними като НАТО или САЩ, но избягвайте да използвате акроними, които само вие или малък кръг хора знаят точно какво означават.
      - Числа - За числа над десет изполвайте самото число, а не наименованието му. Например Той е само на 16 е правилно. Той има две сестри също е правилно. Неправилно е да се напише Тя е на двадесет или Ние сме 3 пъти повече. Отбележете, че също е неправилно да се напише 1000и пъти или Ние 2мата или 2ри курс.
      - Символи - Използвайте често символи, които се знаят от всички. Например вместо Има спад от 20 процента напишете Има спад от 20%
    5.10 Диалекти - Ако трябва да пишете субтитри на диалект на дадения език трябва да пишете думите точно както биха били изговорени. Само диалекти които вече са се появявали в писмена форма могат да бъдат използвани. Например архаични и библейски думи и изрази като например мир вам може да се използват, но не може да се използват изрази от сорта на ко'с'са нацупил? ("какво си се нацупил?") защото не могат да бъдат веднага разпознати от зрителя.
    5.11 "Забранени" думи или иначе казано мръсотийки [img=http://subs.sab.bz/forum/style_emoticons/default/smiley.gif] - "Забранените" думи (мръсотиите) не бива да бъдат цензурирани по никакъв начин. Могат да бъдат пропуснати само ако се повтарят прекалено често и е нужно да "икономиса" текст.
    5.12 Културно-специфични лингвистични елементи - Няма стандарт според който тези елементи да се предават от един език на друг следейки съответните културни различия на двата езика. Има пет алтернативи за превеждане на подобни елементи:
    • a) Културен трансфер - Ако изречението е например They were following orders from the Prime Minister's office. Буквалният превод е Те следваха заповеди от офиса на Първия Министър. Първо: еквивалента на Първи Министър в България е министър-председател. Второ: офиса на министър-председателя на английски не означава буквално кабинета, където той подписва документи. Означава целият му екип, чийто еквивалент в общи линии на български е министерството. Следователно превода на They were following orders from the Prime Minister's office е Те следваха заповеди от министерството
      б) Транспозиция - They were following orders from 10 Downing street. "10 Downing street" е адреса на министерството на Англия. Следователно това би било преведено като Те следваха заповеди от бул. “Христо Ботев” № 55 (адреса на министерството в София)
      в) Транспозиция с обяснение - They were following orders from 10 Downing Street, the Prime Minister’s House --> Те следваха заповеди от бул. “Христо Ботев” № 55, министерството
      г) Неутрализация - Вместо Те следваха заповеди от министерството може да се неутрализира в Те следваха заповеди от министъра
      д) Пропускане - Вместо Те следваха заповеди от министерството може да се направи пропуск и да се преведе Те следваха заповеди
    Избора кой от петте варианта да се използва зависи главно от културните характеристики на самия език.



_________________
Изображение Изображение
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: Международни стандарти за писане на субтитри
МнениеПубликувано на: Сря Дек 24, 2014 12:28 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Съб Яну 06, 2007 4:43 pm
Мнения: 9263
Местоположение: J✯O✯J✯O
Полезна тема, зачетох се в някои от точките и пише наистина интересни неща, по-натам определено ще я прочета цялата.
Добре си направил, Златанов, браво! :thumb:



_________________
Говори оператор на мъжки души
Добре дошли на всички Ви
Представям Ви новия ден
на въображението ни в плен.
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: Международни стандарти за писане на субтитри
МнениеПубликувано на: Сря Дек 24, 2014 12:52 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Съб Юли 18, 2009 6:48 pm
Мнения: 4053
Искам само да допълня, че темата не е 100% меродавна и съществуват някои различия с практиката на аудиовизуалните преводачи в България. Например правилото за тире при пряка реч на всеки ред и оставянето на "мръсотийките" в оригинал. Но тук е важно да се отбележат най-вече правилата, които засягат скоростта на четене и възприемане, за които много пъти съм опявал не само тук, но малцина са ме слушали. Да не говорим, че тези стандарти, по пътя на съвсем елементарната логика, правят на пух и прах идеята за стилизиране на субтитрите, тайпсета и пр., пък били те за аниме или друг род визуални произведения.



_________________
Изображение Изображение
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: Международни стандарти за писане на субтитри
МнениеПубликувано на: Сря Дек 24, 2014 12:57 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Нед Яну 03, 2010 12:35 pm
Мнения: 6201
Местоположение: HxH World
Защо темата не е закачена?



_________________
Изображение
http://myanimelist.net/profile/SonGohan
/人◕ ‿‿ ◕人\
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: Международни стандарти за писане на субтитри
МнениеПубликувано на: Сря Дек 24, 2014 1:08 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Съб Яну 06, 2007 4:43 pm
Мнения: 9263
Местоположение: J✯O✯J✯O
Защото Златанов няма права, затова. :lol:
Иначе и аз смятам, че трябва да бъде закачена.



_________________
Говори оператор на мъжки души
Добре дошли на всички Ви
Представям Ви новия ден
на въображението ни в плен.
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: Международни стандарти за писане на субтитри
МнениеПубликувано на: Сря Дек 24, 2014 2:37 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Пон Май 28, 2012 6:41 am
Мнения: 775
Местоположение: Earth
Ragnos написа:
правят на пух и прах идеята за стилизиране на субтитрите, тайпсета и пр.,


А, ти тайпсета ми го остави намира! В 70% от случаите дори не го чета,
ама си е друго да видиш нещо шарено да мърда по екрана. :lol:

Иначе да, преди време бях чел тези правила,
ама съм позабравил някои и май ще трябва да си ги припомня,
въпреки че не ги следвам много-много откъм страна на тайминг.
Правя някъв англо-български мелез, като някак успявам да съчетая времетраене-символи,
дори и да е точно на ръба в повечето случаи. :lol:



_________________
Mai waifu is better than your waifu
Korra a bess uh-vatar!
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: Международни стандарти за писане на субтитри
МнениеПубликувано на: Пет Дек 26, 2014 3:59 am 
Аватар
 
 

Регистриран на: Сря Фев 16, 2011 12:09 am
Мнения: 960
Няколко грешки бих искал да посоча, с цел да се оправят:

трябва ад се избягва колкото се може повече - тук в "ад" гласната и съгласната са с размени позиции и съм сигурен, че Alex2604 е искал да напише "да." В случаи като този размяната им може да създаде нова дума, която сме нямали предвид.

След всяка подточка трябва да се пише точка със запетая, а на последната-точка.

Послепис: Не съм много сигурен за второто, защото може да се лъжа. Също не съм много наясно дали като думата е наклонена или в кавички и прочие е редно знаците след нея също да са по същия начин.(пример ще намерите в мнението ми, ако нещо не сте разбрали за какво става дума)


Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: Международни стандарти за писане на субтитри
МнениеПубликувано на: Пет Дек 26, 2014 4:52 am 
Аватар
 
 

Регистриран на: Съб Яну 06, 2007 4:43 pm
Мнения: 9263
Местоположение: J✯O✯J✯O
Е, братчед, за какво си тръгнал да се заяждаш, засрами се, Денисе! :taz:
По-добре вникни в самата информация, вместо да му дириш изпуснатите запетаи.



_________________
Говори оператор на мъжки души
Добре дошли на всички Ви
Представям Ви новия ден
на въображението ни в плен.
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: Международни стандарти за писане на субтитри
МнениеПубликувано на: Вто Дек 30, 2014 12:32 pm 
Отаку България

Регистриран на: Чет Авг 18, 2011 5:06 pm
Мнения: 1286
Обичам да разбирам мечтите на хората, но темата си е за кофата! Разяснявам за плитките хора и допълвам за автора на темата!(За автора) Темата е прекрасна, но е морално остаряла и тези факти, които си описал не се ползват по официални данни от 6 години в Англия! Не ми се дават линкове, може да си го прочетете в някоя по голяма английска телевизия все го имаше написано черно на бяло, че се ползват някакви си други странни правила, но това не значи, че и за нас се отнасят, понеже нашия език е по-обширен и като се превежда не си съчинявайте нови сценарии. (За плитките хора) 38-45 символа е официалното правило за символи на ред, а не 38-39 както си ги измисляте. Не случайно хората го правят все още дефаут 38-45 символа в програмите за превод, за да се подчертае именно, че така се ползва! Без лоши чувства, преобучете се, че деградирахте! НЕ СЕ ИНАТЕТЕ, А ПОПРОЧЕТЕТЕ, ОБНОВЕТЕ СИ БАЗАТА ДАННИ И ТОГАВА СЕ ОБАЖДАЙТЕ! Весели празници! :)


Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: Международни стандарти за писане на субтитри
МнениеПубликувано на: Вто Дек 30, 2014 1:17 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Нед Яну 03, 2010 12:35 pm
Мнения: 6201
Местоположение: HxH World
Chep_92 написа:
38-45 символа е официалното правило за символи на ред

Официалното правило се нарича норма, а нормите са инкорпорирани в нормативни актове. Ако можеш да ми извадиш нормативен акт, който урежда правилата за писане на субтитри, ще ти кажа евалата!
В допълнение мога да кажа, че стандартът има характер на препоръка, той не е задължителен и не обвързва пряко всяко лице, както е в случая, да синхронизира субтитрите си с него. Човекът е дал според собствените си виждания как трябва да изглеждат субтитрите - времетраене, разположение, символи на ред и пр., за да не дразнят зрителя. Едно е да си движиш очите по екрана и да изчетеш 40-45 символа, разположени на един ред, друго е тези символи да са разбити на два реда и погледът ти да е насочен в една точка или ако репликата е прекалено дълга, да се разбие на два и/или повече субтитъра.



_________________
Изображение
http://myanimelist.net/profile/SonGohan
/人◕ ‿‿ ◕人\
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: Международни стандарти за писане на субтитри
МнениеПубликувано на: Вто Дек 30, 2014 2:09 pm 
Аватар
Модератор

Регистриран на: Вто Юли 16, 2013 11:44 pm
Мнения: 1778
Местоположение: Japan
Добавен е линк към тази тема в първия пост на темата "Пътеводител на Галактическите Събъри".



_________________
Изображение
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: Международни стандарти за писане на субтитри
МнениеПубликувано на: Вто Дек 30, 2014 2:10 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Съб Юли 18, 2009 6:48 pm
Мнения: 4053
За "плитките хора" ще обясня, че темата е предназначена за обща култура и не е нужно да си я слагате на сърцето. Горе написах и че не е 100% меродавна, ако някой е пропуснал да го отбележи. Не знам какви стандарти ползват вече в Англия, затова ще помоля Ичката за линкове, тъй като не успях сам да ги намеря. За България също съм търсил, даже съм разговарял с професионалисти по този въпрос, отново не съм намирал. Най-близкото до реалността е свободният превод на колегата по-горе, пък всеки да си го интерпретира както иска.

Обаче да се твърди, че 38-45 символа дължина на реда са канон, защото програмите за превод си ги слагали по подразбиране в настройките - е така не се бях смял от доста време! :D



_________________
Изображение Изображение
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: Международни стандарти за писане на субтитри
МнениеПубликувано на: Вто Дек 30, 2014 3:43 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Пон Май 28, 2012 6:41 am
Мнения: 775
Местоположение: Earth
Аз ще взема да питам даскалката ми по превод, може и да знае,
въпреки че ни каза, че по принцип превежда книги само.
Друга пък ни говори точно за това, че не е хич хубаво
да виждаш стена от текст каквато ще стане,
ако туриш 45 символни изречения, тъй че~



_________________
Mai waifu is better than your waifu
Korra a bess uh-vatar!
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: Международни стандарти за писане на субтитри
МнениеПубликувано на: Вто Дек 30, 2014 5:06 pm 
Отаку България

Регистриран на: Чет Авг 18, 2011 5:06 pm
Мнения: 1286
Хайде, хайде, на Коледа ставаха чудеса сега идва Нова година. Планина от текст няма да стане от 45, а от 80 символа - не преувеличавай. Линкове за момента не мога да дам, защото съм го чел преди време,(ще рече преди няколко месеца) но ще потърся отново. Златанов, не се обиждай, братле, разбрал си ме криво това за плитките хора не се отнася за теб, а за едни определени хора, които спорят и фанатизират за по 1-2 символа, както и да е. Това е информативна тема, а не тема за прикачване
KoP3Le7o написа:
KoP3Le7o

Мнение Публикувано на: Сря Дек 24, 2014 1:08 pm
Защото Златанов няма права, затова. :lol:
Иначе и аз смятам, че трябва да бъде закачена.


Глупаво е да прикачвате тема за нещо, което е МОРАЛНО остаряло! Стига живяхте в 90 години, другари! Обновявайте се, а за програмите за превод - не случайно програмистите са го сложили този дефаут 45 като максимум, ако намекваш, че не си разбират от работата, нали се сещаш, че нямаше да пишат програми. Дори на Субтитре лъркшоп дефаута е 45, така че тихо там. Типичната българска черта е да се правим на разбирачи. Хората създават програми с едни определени настройки, които да се ползват, но не ние нали сме най-най трябва да барнем тук и там, защото все знаем по-добре от другите. Ще проуча въпроса с ОФИЦИАЛНИТЕ правила и ще ги направя на една тема, не защото го заслужавате заблудени колеги, а за да не обърквате и бъдещите преводачи, и редактори с остарели материали от 2003 година. 11 почти 12 годишна информация, ако не ви е ясно с времето всичко морално остарява и се измества с нови неща. Особено както сме 21 век и нещата се менят с времето толкова бързо, че тази информация на 12 години, хайде да не ми я хвалите, че била от саба или унакса от еди къде си и че били грамотни. Информацията си е грамотна, но част от нея трябва да се измени, не защото е неграмотна или лъжлива, а защото е остаряла и вече не е функционална.

SonGoku написа:
Chep_92 написа:
38-45 символа е официалното правило за символи на ред

Официалното правило се нарича норма, а нормите са инкорпорирани в нормативни актове. Ако можеш да ми извадиш нормативен акт, който урежда правилата за писане на субтитри, ще ти кажа евалата!
В допълнение мога да кажа, че стандартът има характер на препоръка, той не е задължителен и не обвързва пряко всяко лице, както е в случая, да синхронизира субтитрите си с него. Човекът е дал според собствените си виждания как трябва да изглеждат субтитрите - времетраене, разположение, символи на ред и пр., за да не дразнят зрителя. Едно е да си движиш очите по екрана и да изчетеш 40-45 символа, разположени на един ред, друго е тези символи да са разбити на два реда и погледът ти да е насочен в една точка или ако репликата е прекалено дълга, да се разбие на два и/или повече субтитъра.


Извинете, г-н адвокат, вие правен защитник на автора ли сте или просто се мазните както обикновено.
По отгоре съм написал, че ще проуча нещата и ще направя тема, но няма да си ги изсмуквам от пръста както е практика да се прави. Весело прекарване на празниците на всички колеги, бивши, сегашни, настоящи и се преобучавайте.


Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: Международни стандарти за писане на субтитри
МнениеПубликувано на: Вто Дек 30, 2014 5:42 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Сря Май 11, 2011 7:34 pm
Мнения: 4087
Местоположение: Lawrence, Kansas
Само искам да вметна, че ако оставим всички програми на дефаулт,
наистина ще се получат планини от букви.
45 символа при първоначалните настройки на класика ще излязат на екрана на 2 реда.
Ако един субтитър е 2 реда по 45 символа на всеки, на екрана ще видим 4 реда букви.
Т'ва ти закрива половината картина... И какъв кеф искаш да ти достави гледането?



_________________
SAVING PEOPLE, HUNTING THINGS - THE FAMILY BUSINESS
Offline
 Профил  
 
Покажи мненията от миналия:  Сортирай по  
 Страница 1 от 2 [ 30 мнения ]  Отиди на страница 1, 2  Следваща

Часовете са според зоната UTC + 2 часа [ DST ]


Кой е на линия

Потребители разглеждащи този форум: 0 регистрирани и 18 госта


Вие не можете да пускате нови теми
Вие не можете да отговаряте на теми
Вие не можете да променяте собственото си мнение
Вие не можете да изтривате собствените си мнения

Търсене:
Иди на:  

cron