AnimeS-bg.com
http://forum.animes-bg.com/

.::Какво всъщност представлява ФенСубинг-а::.
http://forum.animes-bg.com/viewtopic.php?f=29&t=29358
Страница 2 от 5

Автор:  Safiir [ Съб Фев 16, 2008 6:30 pm ]
Заглавие: 

Точно това е професионален превод. В аматьорския всичко се превежда буквално. Докато професионалния преводач се стреми да предаде максимално точно идеята и ситуацията. Затова и има такива разминавания.
Ивчо ако искаш може да сцепиш темата защото много оффтопик излязохме, а ми се струва, че не е лоша да се направи дискусия за сравняване на официалните преводи и фенсъбите.

Автор:  thefolenangel [ Съб Фев 16, 2008 6:32 pm ]
Заглавие: 

Извинявам се за офтопика, обаче след като чух мнението на DARK MASTER, просто не се сдържах.
DARK MASTER, приятелю, някой неща не се превеждат буквално, превежда се логически и до каква степен може да прави това един преводач, това определя неговата професионалност.



Изрязах една думичка.
Нека се запази добрия тон.
IvCHoy

Автор:  IvCHoy [ Съб Фев 16, 2008 6:33 pm ]
Заглавие: 

Ще оставя ваща дискусия, защото ми харесва, доста полезни неща избълвахте.
А дискусия да се направи няма смисъл, то няма кои да пише. Инак може и да направя добра е идеята, тамън ще раздвижиме раздела. :o

Автор:  inuyasha [ Съб Фев 16, 2008 7:09 pm ]
Заглавие: 

Супер дискусия се отвори.
Аз лично също съм на мнение, че официалните субтитри са доста по-добри от фенските. Затова и предимно гледам да са DVDrip аниметата, които гледам(това се отнася за по-старичките анимета).
А фенски субтитри съм виждал много зле, и не говоря от преди 5-7г., а от близкото минало, година най-много. Или повечето нови фенсъб групи превеждащи от японски не се справят толкова добре.
Но както каза Safiir има и фенсъб групи, които са почти или на нивото на професионалните преводачи. А и в последно време групите се "осъвършенстват" в това начинание и правят все по-добри преводи(лично мнение).
Но, аз обаче си оставам твърдо за професионалните субтитри. DVD FTW :!: :mrgreen:

Автор:  DARK MASTER [ Съб Фев 16, 2008 8:15 pm ]
Заглавие: 

Добре щом можем да си дискутираме за "качеството на офицялните и фенските преводи".
Нали става дума за превод тука са. Вече стилизация и качество на releasи всеки си има мнение за себеси за сека отделна група дето им е гледал releasите.

САМОЧЕ гледайте да вкарваме по нещо в дискисията самата тема.

Safiirе знам че превода дословно от японски не става.
Но толкова голями отклонения от това кето казват героите не е правилно в субтитри от офицялно DVD.
Проблема е че преводача пак прави последното решение как да го нарпави да звучи опревелена реплика обяснения или квото е.
И 100% един преводач не е толкова навътре в определеното аниме/манга колкот фена дето прави също субтитрито. Тука е разлиакта само в уменията по япоснки :).
Пулчават се ситуации когато преводача прави грешен превод като се опитва да напаше реплика/и дето нр прилича на нищо ако превежда буквално. Смисул може да напише неща дето героя никога няма да каже.

И това само защото не е достатъчно запознат и прави превода само защото това му е работата.

Сами казахте че фенсубващите групи се зарвиват. Да това е вярно и то доста бързо и са в състояние да си порпавят грешките дори без големи усилия. Сами виждате че понякофа пускат v.2,3... на един и същи release.
НО при офицляния превод всичко щом е пуснато грешките си остават.
И разбирасе пак всичко опира до фенсубера да ги порпавя.
Но той като види че имa суб и не прави нищо освен да го нарваи да му излгеждат субтитрите по кичозни. Това в повечето случаи нали. И накрая грешките си остават пак.

Мааму деа мноо се задулбочавам.

Най-хубавото е.
Кога има офицялен фенсуб той пиопринцип винаги е soft sub в releasите пускани от групите. От тука всеки се да се оправя сам :).
Също и фенсубващите групи дето пускат MKVта и такива.

Според мен HARD субнатите releasи са един голям минус за една група усобено ако не пускат MVKта или поне субтитри файла заедно с твърдо фенсубнатия файл.
ЗНАМ че го правят за да не им крадат превода но според ме това вече е нелепо, усобено в последно време с новия softwaer и възможностите му.
След като видеото им е на ниво и превода също който и да открадне суба и да го пише за негово призводство няма да има смисъл, защото първоначалния превод/release на оригиналната група ще е първото което хората ще дърпат и щом качеството е на достатъчно добро ниво виски останали имитатори и аматиори дето се прават на фенсубери отиват в забвението. Освен ако не могат да превложат нещо повече относно качество на картина и звук за определения release.

При soft суба не само ще могат да се поправят грешки но и както тука наще BG групи правят. Направо да ги превеждат на родните си езици.
Гледам последно време точно това че пускат главнo MKVта и субтитри файловете по отделно е много добро развитие на фенсубващата индустрия :).

И тука въроса кой вид превод е по-добър/правилен става 80 % излишен.
To be Continued...
Че ми омръзна да пиша и си губа мисълта :lol: .

Автор:  thefolenangel [ Съб Фев 16, 2008 8:32 pm ]
Заглавие: 

Първо да започнем, че един преводач който не е поне малко навътре в аниме/манга-та, няма да е в една компания занимаваща се с тях.
Големи отклонение, никога не се правят, все пак не можеш да измисляш реплики ти и да слагаш к'ото ти хрумне 0.0 (не знам откъде ти е дошла тази фикс идея)
Първо на първо, ти знаеш ли к'во ще стане с един преводач ако сбърка в превода? Ще му уволнят задника ей туй ще стане, да не говорим за суматите редактори които има в големи американски компании за лицензиране на аниме/манга тях къде ги забрави? Така че дори и да има някаква допуснат грешка, тя се оправя е разбира се не се пускат v2, и т.н. а просто има една част от тиражираното ДВД с въпросната грешка, а новата партида я няма....така че въпрос на късмет на к'во ще случиш.
Също така по-голяма част от аниме феновете гледащи професионалният превод, го гледат благодарение на DVDrip групите, които от своя страна редактират субтитрите, което означава че шансът да видиш грешка от 1% автоматично се смъква на 0,001%....
а по-въпросът hard or soft всеки си има вкусове и т.н.

Автор:  Safiir [ Съб Фев 16, 2008 8:38 pm ]
Заглавие: 

Да, понякога се случва преводача на двдто да направи грешен превод. Рядкост е защото в изключително малко аниме се случва да трябва да имаш някакви особени познания за анимето за да преведеш репликите. Така или иначе ти какво разбираш под това да са "по-навътре"? Преводача също изглежда анимето. Къде "по-навътре" от това? :/
Това относно версиите донякъде си прав, но така или иначе при професионалните преводите те пак минават през редакция, така че нуждата да се прави втора и трета версия отпада.
В крайна сметка обаче на професионалния преводач му се плаща. И той е заинтересуван да направи добър превод защото ако много хора се оплачат от превода му за нула време ще го уволнят. Докато при фенсъбите не е така. Всеки може да се хване и да направи фенсъб и никой не може да му държи сметка за качеството. Затова и като цяло качеството на фенсъбските преводи е значително по-ниско от това на официалните.

Автор:  DARK MASTER [ Съб Фев 16, 2008 8:55 pm ]
Заглавие: 

Като имаш ass файла и RAW файла. Сам може да си го направиш hardsub. Такаче тия дето си ги гледат аниметата на TVто/GSMа си и т.н. са идеално облужени.
Сам вижадш по-сериозните групи пускат и 2те версии.

Това за предова го знам че и те си имат редактори. Не говора за правописни грешки а за смислови, за грешки в ситуацията.

Да в днешно време стандарта на официялните и фенсуб преводи се е качил доста и се покачва още повече.
И пак в крайна сметка един преводач дето прави офицялното субтитри пак не знае повече от фена дето се опитва също да направи превод и може да го направи по-добре при тия условия.
ТО зависи от самото аниме дали има и колко дълбоки са замислите за някои реплики от героите и такива. Тия неща феновете ги знаят и понякога са важна част от цялото аниме.

Автор:  evilduke [ Съб Фев 16, 2008 9:15 pm ]
Заглавие: 

Дарк мастър, знаеш ли японски? А английския ти на native ниво ли е?

Ако отговора е не, по-добре да спре разговора до тук, за да не се получи нещо подобно на Light/Raito темата :lol:

Автор:  Safiir [ Съб Фев 16, 2008 9:34 pm ]
Заглавие: 

Ма защо си мислиш, че преводачите и те не са аниме фенове? >< Аз си спомням преди време например как един преводач на манги го бяха взели в едно от големите издателства. Те дистрибуторите на анимета не са тъпи. Естествено че ще потърсят хора, които хем да имат перфектно знание по японски, хем да имат и познания по аниме индустрията. Освен това в много от двдтата слагат превод от японски както и субтитри на английския дублаж. Английския дублаж често се различава доста от японските реплики защото го правят с цел да съвпадне мърдането на устните с говора. А това няма как да стане без сериозни промени в репликите. Може би си гледал такива субтитри и затова си останал с впечатлението, че са сбъркали смисъла на ситуациите :hmm:

Автор:  evilduke [ Съб Фев 16, 2008 9:43 pm ]
Заглавие: 

Safiir написа:
Може би си гледал такива субтитри и затова си останал с впечатлението, че са сбъркали смисъла на ситуациите :hmm:


Аз съм попадал на dvd-rip-ове с рипнати само dubtitles... може на нещо такова наистина да е попаднал. Аз досега не съм случвал на официален превод, който да ми се стори грешен за ситуацията.

А btw. ADV компанията е създадена от няколко аниме фенсъбъра :) (или поне така съм чел из разните архиви сега вече надали може да се потвърди:)

Автор:  DARK MASTER [ Съб Фев 16, 2008 10:01 pm ]
Заглавие: 

И аз излезнах малко от това дето исках да кажа
Просто да има информация да се знае коя група е ползвала превода на офицляното DVD и коя група е превеждала самостоятелно от японски.
Та има ли някъде да пише това, примерно ако е в anidb и къде.
То като гелдаш инфомацията на файловете може сам да си правиш изводи. Нали DVDrip и soft subs в повечето случай значи че суба е от DVDто.
Но не 100% сигурно.
Примерно, само примерно щото все пак си е MKV и сам мога да си ги оправя местата дето не са преведени както трябва та даже мога да питам и човек дето разбира много добре езика как се превеждат определените реплики.
И не ми хареса суба на BA OVите и как ще знам дали има фенсуб правен от някой дето се е потрудил да го преведе както трябва а не да го е взел от DVDто. Нали примерно ако е soft просот да го подменя :).
Докато не свалиш всичките releasи на определения файл за който искаш по-хубав превод няма да си сигурен кой е фенсуб и кой ползва DVD превода с грешките или пак е от DVDто но са поправени :P .
Гледай само каква обърквация :lol: .

Ма кво да се прави като искаш лобимото ти аниме дето си сигурен че ще е дълго време в колекцията ти и ще го даваш и други да го гледат да е ПЕРФЕКТНО ще се искат мъки ;P.
Всичко опира до това да имаше перфектната версия за колекцията и за даване на приятели :).


За темата мисля че е хубаво да се дадат примери за някои групи дето ripват аниметата от офицляните DVDта и правят собствен суб.
Тука даже случаите да ползват японските офицялни DVDта(нали тия R2 DVDтата щото така или иначе те нямат субтитри :). Мисля че има такива групи дето превеждат OP и спецялно филмите, трябва да проверя .

Все пак избропихте таквиа дето субват направо щом илезе по телевизията или поне не чакат DVD версия и такива дето само стилизират офицялните преводи от американските DVDта.

Давайте идеи за първия пост какво още може да се добави и е важно.

Автор:  Safiir [ Съб Фев 16, 2008 10:23 pm ]
Заглавие: 

В 99% от случаите ако двдто има английско аудио значи си е 1:1 рипвано от американските двдта.

Автор:  DARK MASTER [ Съб Фев 16, 2008 10:41 pm ]
Заглавие: 

Това за дубтитри и субтитри съм го виждал. Ма не съм толко n00b да не вида че в OGMто/MKVто има 2+ титри потока. То това с потоците сам го разбрах преди още да знаех кво е OMG(тогава MKV даже май нямаше :hmm::bduh:, what eva).
Проблема е че имам едни releasи на аниме доето са само с дубтитри.
Та точно таквиа releasи са доста под стандарта на releasи с превод правен от феновете. И добре че един отличен преводач вече прави soft субтитри за тия епизоди че незнам.

Автор:  Safiir [ Съб Фев 16, 2008 10:53 pm ]
Заглавие: 

Ма те не са под стандарта. Просто целта им е съвсем различна. Вината е в този, който е рипвал двдто, че не е включил и нормалните субтитри.

Страница 2 от 5 Часовете са според зоната UTC + 2 часа [ DST ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/