Дата и час: Сря Окт 17, 2018 8:03 am

Часовете са според зоната UTC + 2 часа [ DST ]




 Страница 2 от 5 [ 61 мнения ]  Отиди на страница Предишна  1, 2, 3, 4, 5  Следваща
Автор Съобщение
 Заглавие:
МнениеПубликувано на: Съб Фев 16, 2008 6:30 pm 
Аватар
Пантсу Мастър

Регистриран на: Сря Фев 15, 2006 1:24 am
Мнения: 12772
Местоположение: Nekomimi Rakuen
Точно това е професионален превод. В аматьорския всичко се превежда буквално. Докато професионалния преводач се стреми да предаде максимално точно идеята и ситуацията. Затова и има такива разминавания.
Ивчо ако искаш може да сцепиш темата защото много оффтопик излязохме, а ми се струва, че не е лоша да се направи дискусия за сравняване на официалните преводи и фенсъбите.



_________________
Ако не ползвате anidb Eri ще ви спипа ^^

Изображение

I pity the FOO!
Offline
 Профил  
 
 Заглавие:
МнениеПубликувано на: Съб Фев 16, 2008 6:32 pm 
Аватар
Всепризнат Спамър

Регистриран на: Вто Юни 13, 2006 4:50 pm
Мнения: 8364
Извинявам се за офтопика, обаче след като чух мнението на DARK MASTER, просто не се сдържах.
DARK MASTER, приятелю, някой неща не се превеждат буквално, превежда се логически и до каква степен може да прави това един преводач, това определя неговата професионалност.



Изрязах една думичка.
Нека се запази добрия тон.
IvCHoy



_________________
Изображение
Offline
 Профил  
 
 Заглавие:
МнениеПубликувано на: Съб Фев 16, 2008 6:33 pm 
Аватар
Souten no mukou

Регистриран на: Нед Юни 11, 2006 5:25 am
Мнения: 4764
Ще оставя ваща дискусия, защото ми харесва, доста полезни неща избълвахте.
А дискусия да се направи няма смисъл, то няма кои да пише. Инак може и да направя добра е идеята, тамън ще раздвижиме раздела. :o



_________________
                  Не искай от другите Душата им своя. Бъди Светлината в своя живот. //предай нататък
    Изображение
Offline
 Профил  
 
 Заглавие:
МнениеПубликувано на: Съб Фев 16, 2008 7:09 pm 
Аватар
RyuKo FanSubs

Регистриран на: Пет Сеп 09, 2005 12:02 pm
Мнения: 1070
Местоположение: Някъде в пространството
Супер дискусия се отвори.
Аз лично също съм на мнение, че официалните субтитри са доста по-добри от фенските. Затова и предимно гледам да са DVDrip аниметата, които гледам(това се отнася за по-старичките анимета).
А фенски субтитри съм виждал много зле, и не говоря от преди 5-7г., а от близкото минало, година най-много. Или повечето нови фенсъб групи превеждащи от японски не се справят толкова добре.
Но както каза Safiir има и фенсъб групи, които са почти или на нивото на професионалните преводачи. А и в последно време групите се "осъвършенстват" в това начинание и правят все по-добри преводи(лично мнение).
Но, аз обаче си оставам твърдо за професионалните субтитри. DVD FTW :!: :mrgreen:



_________________
Изображение
Offline
 Профил  
 
 Заглавие:
МнениеПубликувано на: Съб Фев 16, 2008 8:15 pm 
 
 

Регистриран на: Съб Сеп 08, 2007 12:11 am
Мнения: 1154
Добре щом можем да си дискутираме за "качеството на офицялните и фенските преводи".
Нали става дума за превод тука са. Вече стилизация и качество на releasи всеки си има мнение за себеси за сека отделна група дето им е гледал releasите.

САМОЧЕ гледайте да вкарваме по нещо в дискисията самата тема.

Safiirе знам че превода дословно от японски не става.
Но толкова голями отклонения от това кето казват героите не е правилно в субтитри от офицялно DVD.
Проблема е че преводача пак прави последното решение как да го нарпави да звучи опревелена реплика обяснения или квото е.
И 100% един преводач не е толкова навътре в определеното аниме/манга колкот фена дето прави също субтитрито. Тука е разлиакта само в уменията по япоснки :).
Пулчават се ситуации когато преводача прави грешен превод като се опитва да напаше реплика/и дето нр прилича на нищо ако превежда буквално. Смисул може да напише неща дето героя никога няма да каже.

И това само защото не е достатъчно запознат и прави превода само защото това му е работата.

Сами казахте че фенсубващите групи се зарвиват. Да това е вярно и то доста бързо и са в състояние да си порпавят грешките дори без големи усилия. Сами виждате че понякофа пускат v.2,3... на един и същи release.
НО при офицляния превод всичко щом е пуснато грешките си остават.
И разбирасе пак всичко опира до фенсубера да ги порпавя.
Но той като види че имa суб и не прави нищо освен да го нарваи да му излгеждат субтитрите по кичозни. Това в повечето случаи нали. И накрая грешките си остават пак.

Мааму деа мноо се задулбочавам.

Най-хубавото е.
Кога има офицялен фенсуб той пиопринцип винаги е soft sub в releasите пускани от групите. От тука всеки се да се оправя сам :).
Също и фенсубващите групи дето пускат MKVта и такива.

Според мен HARD субнатите releasи са един голям минус за една група усобено ако не пускат MVKта или поне субтитри файла заедно с твърдо фенсубнатия файл.
ЗНАМ че го правят за да не им крадат превода но според ме това вече е нелепо, усобено в последно време с новия softwaer и възможностите му.
След като видеото им е на ниво и превода също който и да открадне суба и да го пише за негово призводство няма да има смисъл, защото първоначалния превод/release на оригиналната група ще е първото което хората ще дърпат и щом качеството е на достатъчно добро ниво виски останали имитатори и аматиори дето се прават на фенсубери отиват в забвението. Освен ако не могат да превложат нещо повече относно качество на картина и звук за определения release.

При soft суба не само ще могат да се поправят грешки но и както тука наще BG групи правят. Направо да ги превеждат на родните си езици.
Гледам последно време точно това че пускат главнo MKVта и субтитри файловете по отделно е много добро развитие на фенсубващата индустрия :).

И тука въроса кой вид превод е по-добър/правилен става 80 % излишен.
To be Continued...
Че ми омръзна да пиша и си губа мисълта :lol: .


Offline
 Профил  
 
 Заглавие:
МнениеПубликувано на: Съб Фев 16, 2008 8:32 pm 
Аватар
Всепризнат Спамър

Регистриран на: Вто Юни 13, 2006 4:50 pm
Мнения: 8364
Първо да започнем, че един преводач който не е поне малко навътре в аниме/манга-та, няма да е в една компания занимаваща се с тях.
Големи отклонение, никога не се правят, все пак не можеш да измисляш реплики ти и да слагаш к'ото ти хрумне 0.0 (не знам откъде ти е дошла тази фикс идея)
Първо на първо, ти знаеш ли к'во ще стане с един преводач ако сбърка в превода? Ще му уволнят задника ей туй ще стане, да не говорим за суматите редактори които има в големи американски компании за лицензиране на аниме/манга тях къде ги забрави? Така че дори и да има някаква допуснат грешка, тя се оправя е разбира се не се пускат v2, и т.н. а просто има една част от тиражираното ДВД с въпросната грешка, а новата партида я няма....така че въпрос на късмет на к'во ще случиш.
Също така по-голяма част от аниме феновете гледащи професионалният превод, го гледат благодарение на DVDrip групите, които от своя страна редактират субтитрите, което означава че шансът да видиш грешка от 1% автоматично се смъква на 0,001%....
а по-въпросът hard or soft всеки си има вкусове и т.н.



_________________
Изображение
Offline
 Профил  
 
 Заглавие:
МнениеПубликувано на: Съб Фев 16, 2008 8:38 pm 
Аватар
Пантсу Мастър

Регистриран на: Сря Фев 15, 2006 1:24 am
Мнения: 12772
Местоположение: Nekomimi Rakuen
Да, понякога се случва преводача на двдто да направи грешен превод. Рядкост е защото в изключително малко аниме се случва да трябва да имаш някакви особени познания за анимето за да преведеш репликите. Така или иначе ти какво разбираш под това да са "по-навътре"? Преводача също изглежда анимето. Къде "по-навътре" от това? :/
Това относно версиите донякъде си прав, но така или иначе при професионалните преводите те пак минават през редакция, така че нуждата да се прави втора и трета версия отпада.
В крайна сметка обаче на професионалния преводач му се плаща. И той е заинтересуван да направи добър превод защото ако много хора се оплачат от превода му за нула време ще го уволнят. Докато при фенсъбите не е така. Всеки може да се хване и да направи фенсъб и никой не може да му държи сметка за качеството. Затова и като цяло качеството на фенсъбските преводи е значително по-ниско от това на официалните.



_________________
Ако не ползвате anidb Eri ще ви спипа ^^

Изображение

I pity the FOO!
Offline
 Профил  
 
 Заглавие:
МнениеПубликувано на: Съб Фев 16, 2008 8:55 pm 
 
 

Регистриран на: Съб Сеп 08, 2007 12:11 am
Мнения: 1154
Като имаш ass файла и RAW файла. Сам може да си го направиш hardsub. Такаче тия дето си ги гледат аниметата на TVто/GSMа си и т.н. са идеално облужени.
Сам вижадш по-сериозните групи пускат и 2те версии.

Това за предова го знам че и те си имат редактори. Не говора за правописни грешки а за смислови, за грешки в ситуацията.

Да в днешно време стандарта на официялните и фенсуб преводи се е качил доста и се покачва още повече.
И пак в крайна сметка един преводач дето прави офицялното субтитри пак не знае повече от фена дето се опитва също да направи превод и може да го направи по-добре при тия условия.
ТО зависи от самото аниме дали има и колко дълбоки са замислите за някои реплики от героите и такива. Тия неща феновете ги знаят и понякога са важна част от цялото аниме.


Offline
 Профил  
 
 Заглавие:
МнениеПубликувано на: Съб Фев 16, 2008 9:15 pm 
Аватар
Henshin!

Регистриран на: Съб Окт 08, 2005 9:41 pm
Мнения: 768
Дарк мастър, знаеш ли японски? А английския ти на native ниво ли е?

Ако отговора е не, по-добре да спре разговора до тук, за да не се получи нещо подобно на Light/Raito темата :lol:


Offline
 Профил  
 
 Заглавие:
МнениеПубликувано на: Съб Фев 16, 2008 9:34 pm 
Аватар
Пантсу Мастър

Регистриран на: Сря Фев 15, 2006 1:24 am
Мнения: 12772
Местоположение: Nekomimi Rakuen
Ма защо си мислиш, че преводачите и те не са аниме фенове? >< Аз си спомням преди време например как един преводач на манги го бяха взели в едно от големите издателства. Те дистрибуторите на анимета не са тъпи. Естествено че ще потърсят хора, които хем да имат перфектно знание по японски, хем да имат и познания по аниме индустрията. Освен това в много от двдтата слагат превод от японски както и субтитри на английския дублаж. Английския дублаж често се различава доста от японските реплики защото го правят с цел да съвпадне мърдането на устните с говора. А това няма как да стане без сериозни промени в репликите. Може би си гледал такива субтитри и затова си останал с впечатлението, че са сбъркали смисъла на ситуациите :hmm:



_________________
Ако не ползвате anidb Eri ще ви спипа ^^

Изображение

I pity the FOO!
Offline
 Профил  
 
 Заглавие:
МнениеПубликувано на: Съб Фев 16, 2008 9:43 pm 
Аватар
Henshin!

Регистриран на: Съб Окт 08, 2005 9:41 pm
Мнения: 768
Safiir написа:
Може би си гледал такива субтитри и затова си останал с впечатлението, че са сбъркали смисъла на ситуациите :hmm:


Аз съм попадал на dvd-rip-ове с рипнати само dubtitles... може на нещо такова наистина да е попаднал. Аз досега не съм случвал на официален превод, който да ми се стори грешен за ситуацията.

А btw. ADV компанията е създадена от няколко аниме фенсъбъра :) (или поне така съм чел из разните архиви сега вече надали може да се потвърди:)


Offline
 Профил  
 
 Заглавие:
МнениеПубликувано на: Съб Фев 16, 2008 10:01 pm 
 
 

Регистриран на: Съб Сеп 08, 2007 12:11 am
Мнения: 1154
И аз излезнах малко от това дето исках да кажа
Просто да има информация да се знае коя група е ползвала превода на офицляното DVD и коя група е превеждала самостоятелно от японски.
Та има ли някъде да пише това, примерно ако е в anidb и къде.
То като гелдаш инфомацията на файловете може сам да си правиш изводи. Нали DVDrip и soft subs в повечето случай значи че суба е от DVDто.
Но не 100% сигурно.
Примерно, само примерно щото все пак си е MKV и сам мога да си ги оправя местата дето не са преведени както трябва та даже мога да питам и човек дето разбира много добре езика как се превеждат определените реплики.
И не ми хареса суба на BA OVите и как ще знам дали има фенсуб правен от някой дето се е потрудил да го преведе както трябва а не да го е взел от DVDто. Нали примерно ако е soft просот да го подменя :).
Докато не свалиш всичките releasи на определения файл за който искаш по-хубав превод няма да си сигурен кой е фенсуб и кой ползва DVD превода с грешките или пак е от DVDто но са поправени :P .
Гледай само каква обърквация :lol: .

Ма кво да се прави като искаш лобимото ти аниме дето си сигурен че ще е дълго време в колекцията ти и ще го даваш и други да го гледат да е ПЕРФЕКТНО ще се искат мъки ;P.
Всичко опира до това да имаше перфектната версия за колекцията и за даване на приятели :).


За темата мисля че е хубаво да се дадат примери за някои групи дето ripват аниметата от офицляните DVDта и правят собствен суб.
Тука даже случаите да ползват японските офицялни DVDта(нали тия R2 DVDтата щото така или иначе те нямат субтитри :). Мисля че има такива групи дето превеждат OP и спецялно филмите, трябва да проверя .

Все пак избропихте таквиа дето субват направо щом илезе по телевизията или поне не чакат DVD версия и такива дето само стилизират офицялните преводи от американските DVDта.

Давайте идеи за първия пост какво още може да се добави и е важно.


Offline
 Профил  
 
 Заглавие:
МнениеПубликувано на: Съб Фев 16, 2008 10:23 pm 
Аватар
Пантсу Мастър

Регистриран на: Сря Фев 15, 2006 1:24 am
Мнения: 12772
Местоположение: Nekomimi Rakuen
В 99% от случаите ако двдто има английско аудио значи си е 1:1 рипвано от американските двдта.



_________________
Ако не ползвате anidb Eri ще ви спипа ^^

Изображение

I pity the FOO!
Offline
 Профил  
 
 Заглавие:
МнениеПубликувано на: Съб Фев 16, 2008 10:41 pm 
 
 

Регистриран на: Съб Сеп 08, 2007 12:11 am
Мнения: 1154
Това за дубтитри и субтитри съм го виждал. Ма не съм толко n00b да не вида че в OGMто/MKVто има 2+ титри потока. То това с потоците сам го разбрах преди още да знаех кво е OMG(тогава MKV даже май нямаше :hmm::bduh:, what eva).
Проблема е че имам едни releasи на аниме доето са само с дубтитри.
Та точно таквиа releasи са доста под стандарта на releasи с превод правен от феновете. И добре че един отличен преводач вече прави soft субтитри за тия епизоди че незнам.


Offline
 Профил  
 
 Заглавие:
МнениеПубликувано на: Съб Фев 16, 2008 10:53 pm 
Аватар
Пантсу Мастър

Регистриран на: Сря Фев 15, 2006 1:24 am
Мнения: 12772
Местоположение: Nekomimi Rakuen
Ма те не са под стандарта. Просто целта им е съвсем различна. Вината е в този, който е рипвал двдто, че не е включил и нормалните субтитри.



_________________
Ако не ползвате anidb Eri ще ви спипа ^^

Изображение

I pity the FOO!
Offline
 Профил  
 
Покажи мненията от миналия:  Сортирай по  
 Страница 2 от 5 [ 61 мнения ]  Отиди на страница Предишна  1, 2, 3, 4, 5  Следваща

Часовете са според зоната UTC + 2 часа [ DST ]


Кой е на линия

Потребители разглеждащи този форум: 0 регистрирани и 6 госта


Вие не можете да пускате нови теми
Вие не можете да отговаряте на теми
Вие не можете да променяте собственото си мнение
Вие не можете да изтривате собствените си мнения

Търсене:
Иди на: