Добре щом можем да си дискутираме за "качеството на офицялните и фенските преводи".
Нали става дума за превод тука са. Вече стилизация и качество на releasи всеки си има мнение за себеси за сека отделна група дето им е гледал releasите.
САМОЧЕ гледайте да вкарваме по нещо в дискисията самата тема.
Safiirе знам че превода дословно от японски не става.
Но толкова голями отклонения от това кето казват героите не е правилно в субтитри от офицялно DVD.
Проблема е че преводача пак прави последното решение как да го нарпави да звучи опревелена реплика обяснения или квото е.
И 100% един преводач не е толкова навътре в определеното аниме/манга колкот фена дето прави също субтитрито. Тука е разлиакта само в уменията по япоснки

.
Пулчават се ситуации когато преводача прави грешен превод като се опитва да напаше реплика/и дето нр прилича на нищо ако превежда буквално. Смисул може да напише неща дето героя никога няма да каже.
И това само защото не е достатъчно запознат и прави превода само защото това му е работата.
Сами казахте че фенсубващите групи се зарвиват. Да това е вярно и то доста бързо и са в състояние да си порпавят грешките дори без големи усилия. Сами виждате че понякофа пускат v.2,3... на един и същи release.
НО при офицляния превод всичко щом е пуснато грешките си остават.
И разбирасе пак всичко опира до фенсубера да ги порпавя.
Но той като види че имa суб и не прави нищо освен да го нарваи да му излгеждат субтитрите по кичозни. Това в повечето случаи нали. И накрая грешките си остават пак.
Мааму деа мноо се задулбочавам.
Най-хубавото е.
Кога има офицялен фенсуб той пиопринцип винаги е soft sub в releasите пускани от групите. От тука всеки се да се оправя сам

.
Също и фенсубващите групи дето пускат MKVта и такива.
Според мен HARD субнатите releasи са един голям минус за една група усобено ако не пускат MVKта или поне субтитри файла заедно с твърдо фенсубнатия файл.
ЗНАМ че го правят за да не им крадат превода но според ме това вече е нелепо, усобено в последно време с новия softwaer и възможностите му.
След като видеото им е на ниво и превода също който и да открадне суба и да го пише за негово призводство няма да има смисъл, защото първоначалния превод/release на оригиналната група ще е първото което хората ще дърпат и щом качеството е на достатъчно добро ниво виски останали имитатори и аматиори дето се прават на фенсубери отиват в забвението. Освен ако не могат да превложат нещо повече относно качество на картина и звук за определения release.
При soft суба не само ще могат да се поправят грешки но и както тука наще BG групи правят. Направо да ги превеждат на родните си езици.
Гледам последно време точно това че пускат главнo MKVта и субтитри файловете по отделно е много добро развитие на фенсубващата индустрия

.
И тука въроса кой вид превод е по-добър/правилен става 80 % излишен.
To be Continued...
Че ми омръзна да пиша и си губа мисълта

.