Дата и час: Сря Окт 17, 2018 5:45 am

Часовете са според зоната UTC + 2 часа [ DST ]




 Страница 1 от 5 [ 61 мнения ]  Отиди на страница 1, 2, 3, 4, 5  Следваща
Автор Съобщение
 Заглавие: .::Какво всъщност представлява ФенСубинг-а::.
МнениеПубликувано на: Пет Фев 15, 2008 4:52 pm 
Аватар
RyuKo FanSubs

Регистриран на: Пон Дек 04, 2006 10:56 pm
Мнения: 1378
Местоположение: In a world of music
Отдавна се чудя дали да напиша нещо за Фенсъбинга и ето, че се реших.
Повечето хора, които имат взимане-даване с аниме от повече време знаят малко или много за фенсъбинга, но никога не е зле да разбереш повече. Всеки знае какво са субтитрите, затова ще се насоча специално към понятието "Fansubs".
Фенсъбинга, води началото си от 80-те години, във времето на рязкото покачване на интереса към аниме в Япония и САЩ. По онова време са се рецензирали и дублирали изключително малко заглавия на други езици, което е главната причина за появата на Фенсъба. Фенове по-добре запознати с японския език започнали да правят аматьорски субтитри за свои приятели и познати. Първите фенсъбове се записвали на VHS касети. Тогава било изключително трудно да се намерят фентитри, защото касетите се разменяли само в тесни кръгове, от приятел на приятел и по аниме срещи.
Естествено в момента фенсубтитрите са много по-достъпни из интернет пространството. Броя на фенсъб групите расте всеки ден, качеството на самите фенсубтитри става все по-високо и много групи изкарват продукт на професионално ниво.
Думата "Fansubs" говори сама по себе си, че това са субтитри направени от фенове за фенове. Те не са с комерсиална цел или опит за извличане на някаква материална изгода. Всичко е в името на споделянето на удоволствието от така любимият ни аниматорски стил. Всеки е виждал подобни надписи в много от аниметата "This is a free fansub. Not for sell, rent or eBay". Повечето хора обаче, виждат фенсъбърите, като най-обикновени интернет пирати. Въпреки това, много от групите спират да събват проекта, който са почнали, ако той бъде лицензиран в САЩ, докато се излъчва в Япония. Естествено в много от случаите групата продължава да събва анимето до края. Термина за такива групи е Black-Fansubs.
Много групи успяват да събнат епизод от аниме до 24 часа след излъчването му по телевизията. Феновете са измислили термин за такива групи - SpeedSubs. Speedsub групи има много, някои от тях са [DB], [BSS] и [Eclipse]. Стремежа за това да се направи бърз релийс, много пъти влияе на качеството на самите субтитри.
Има и групи, които се занимават предимно или само с енкодинг, но те неправят фенсубтитри. Te сa познати, като (DVD-RIP) групи (KAA, a4e) (подсещане от Safir)
Колкото повече се популизира фенсъбинга, толкова повече и расте конкуренцията между групите, към това да покажат, коя е по-добра в една или друга сфера, което според мен е много грешно. (но това е отделен въпрос)
Сега идва ред да изброя различните длъжности/функции на членовете от фенсъб групите.


Translation (Превод)
Нормално е да започна с това, тъй като без превод, няма субтитри ^^. Едва ли има какво да обяснявам за това...

Timing (Тайминг)
Иначе казано - синхронизация на субтитрите. Тайминг се прави по различни начини, които си зависят от самият таймър. Използват се и най-различни тип софтуерни приложения, но най-популярната програма от известно време на сам е Aegisub. Един опитен таймър прави епизод за под 30,40 минути, но това зависи от броя на репликите във съответната серия.

Typesetting (Тайпсетинг)
Изображение

Всякакви надписи от този тип, са дело на тайпсетъра. Той работи със скриптов код за субтитри, който се предоставя от формата SSA/ASS. Това което прави тайпсетъра много наподобява на програмиране, тъй като се използват различни команди (тагове) и се спазва определен стандарт на писане на самия код. За по-общо може да дефинираме тайпсетъра, като човека който изработва ефектите на едни субтитри. Тайпсетъра разчупва вдървените субтитри, прави ги по раздвижени и красиви. По този начин естествено
удоволствието от гледането на едно аниме може да стане само по-приятно.

Encoding (Енкодиране)
В това понятие попада всичко свързано с работа с различни видео и аудио формати. Тоест всякакъв вид конвертиране, компресиране, пре-енкодиране на видео и аудио. Енкодъра вгражда/прикачва субтитрите към видеото и от него зависи, качеството на видеото и звука.

Editing (Редакция)
Да... редакция. Няма много за обясняване. На редактора се пада "честа" да оправя грешките в едни субтитри, било то правописни, стилистични, тайминг или лош тайпсетинг. Редактора е пряко свързан със -> следващата длъжност.

Quallity Control (контрол на качеството)
Може би най-лесната работа от по-значимите позиции в една група. По принцип изискванията за един (Quallity controller) са той да има повече свободно време, за гледането на епизодите и да е наблюдателен, а не просто да си изгледа епизода, за да види какво става в анимето. Функцията му е много проста: Пуска си епизода, отваря един текстов документ, в който да си записва къде е видял грешки. Колкото проста, толкова и важна е функцията на Контрола на качеството. От него зависи един релийс да бъде максимално добър.

Styling (Стилизиране)
По принцип направата на един стайлинг не е много трудна, което може би е причината такива хора да са рядкост във фенсъб групите. Стилиста е този, който избира шрифта, цвета, размера и всичко относно главния текст във субтитрите. Факт е обаче, че едни фенсубтитри не може да бъдат такива без да са стилизирани. Един нормален стайлинг е добре да съдържа около 3,4 стила. В аниметата където всеки герой си има собствен стил (цвят на субтитрите) е със така наречения Multicolor стайлинг.

Translation Cheker (редакция - превод)
Нещо като редактор на превода. По-точно той преглежда превода и оправя, неправилно изразилия се преводач. Пиша го отделно от редакторите, защото от доста време насам много групи си имат хора, които следят само качеството на превода и вече това понятие се е оформило, като отделно от другите функции в една група.

RAW Provider (снабдител на видео)
Малко групи имат точен човек за това. Рядко се случва и той да е един и същ човек. RAW Provider-ите най-често са хора, които просто знаят къде и как да намират "суровото видео" из нет пространството. По принцип те свалят RAW-овете от азиатските p2p системи, като Wee и Share, но се случва и директно да го рипват от телевизията, по която се излъчва анимето. Това са хората пряко свързани с енкодърите.

Distro (Ъплоудър)
Дистро, ъплоудър, сървър, склад, човек-архив. Всичките тези неща са едно и също. Доста групи си имат хора, които пазят проектите на някакъв носител (HDD, Disc's etc.) и най-често ги хостват в нета.

Karaoke (Караоке)
Защо го пиша последно? Караокето не е ли важно за един проект ?
Целта с която пиша Караокето на края е, защото то е най-сложното нещо в един проект. Направата на едно караоке е много комплексен процес, което реално погледнато е все едно да направиш още едни субтитри. Караокето си има собствен тайминг (много по-сложен от този на репликите в титрите), стайлинг, превод и най-важното - има ефекти. В някои групи, работата над едно караоке се разделя между повече хора. Един прави тайминг-а, друг прави стайлинга на типовете лирики, трети превежда песента и някой прави ефекта на самото караоке. Кое е трудното? Тайминга при едно караоке се прави във стотни, за да може да се отделят сричките. Тайминга на йероглифите (kanji) е различен от този на романджи-то с цел и двата елемента да съвпадат с песента (romanji са лириките на японски, които се пишат на латиница). Прави се тайминг и за превода на песента, освен ако той не е еднакъв с този на някой друг елемент.
Превода и стайлинга - ясни. Идва ред на ефекта обаче. Изработката на ефекта се прави от хора, които имат много богат опит или големи познания по typesetting. Най-често тези неща се правят от програмисти или от хора с опит при видео ефектите. В зависимост от креативността на човека, караокето може да има няколко ефекта, като така наречените Highlight, Enter, Exit ефекти. Няма точно определен образец или стандарт за правене на едно караоке. Всичко зависи от въображението и възможностите на създателя му.

Ако търсите и/или ви е нужна повече информация за караокето, попитайте в тази тема: Клик!

Толкова за функциите на хората във Фенсъб групите. Сега на кратко ще обясня как протича направата на един епизод от проект на група.
Първо RAW Provider-a предоставя "суровото месо" на групата. Прави се превод, който се проверява от хората, които са отговорни за тези неща. Субтитрите минават през таймъра. От там им се прави стайлинга и тайпсеинга. След това всичко се минава от редактора, който дава готовите титри за един Quallity check. Ако има грешки, субтитрите се връщат на редактора и след като всичко е наред се стига и до енкодъра. Той вкарва субтитрите и караокето във видеото и релийса се разпространява в интернИета. Общо взето такъв е кръговрата в повечето от групите.

Това е, което имах да споделя за фенсъба, като цяло. Надявам се тази информация да бъде, ако не полезна то поне интересна на някои хора.
Кой знае колко още мога да напиша по темата, но спирам до тук, защото колкото повече текст виждат хората, толкова по-малко от него четат :wink:


telemaniaka написа:
Много интересен документален филм за порочните практики в съвременните фенсъбове.

YouTube
Part1
Part2
Part3
Part4
Part5

Torrent
http://thepiratebay.org/tor/4249254/Ani ... ocumentary

Direcct Download
http://teli.no-ip.org/torrent-flux/down ... entary.avi



Добавям филмчето за фансъба!
IvCHoy


Последна промяна dwigga на Вто Фев 26, 2008 5:28 pm, променена общо 7 пъти

Offline
 Профил  
 
 Заглавие:
МнениеПубликувано на: Пет Фев 15, 2008 7:00 pm 
Аватар
Пантсу Мастър

Регистриран на: Сря Фев 15, 2006 1:24 am
Мнения: 12772
Местоположение: Nekomimi Rakuen
Поздравления за темата ^^ Само да допълня някои неща. Има групи, които се занимават само и единствено с рипване на американски двдта. Тоест те дефакто не правят фенсъбинг въпреки че често оправят стилизацията на субтитрите за да не е това гадно жълто на стандартните двдта >< От известно време се появиха и хора, които да вкарват субтитри в японски двдта, когато американските още не са излезли. Още повече, че в повечето случаи качеството на японските двдта е по-добро от американските.
Друго много важно нещо! Това, че е легално да се разпростаняват анимета, които не са лицензирани е вярно само за Щатите и държавите според, които закона е такъв! Това не важи за България! Тук няма значение дали някой държи правата на разпространение. Ако не си си платил за лиценза е нелегално да го разпространяваш. Не че някой ще тръгне да съди хора ъплоадващи анимета. Но нека все пак не заблуждаваме феновете, че това е легално ;)



_________________
Ако не ползвате anidb Eri ще ви спипа ^^

Изображение

I pity the FOO!
Offline
 Профил  
 
 Заглавие:
МнениеПубликувано на: Пет Фев 15, 2008 7:02 pm 
Аватар
Souten no mukou

Регистриран на: Нед Юни 11, 2006 5:25 am
Мнения: 4764
Наско да добавиш написаното от Сафир-семпай в първия пост..



_________________
                  Не искай от другите Душата им своя. Бъди Светлината в своя живот. //предай нататък
    Изображение
Offline
 Профил  
 
 Заглавие:
МнениеПубликувано на: Пет Фев 15, 2008 8:29 pm 
 
 

Регистриран на: Съб Сеп 08, 2007 12:11 am
Мнения: 1154
Добавям към това на Safiir.
Това за жълтите субове ми прилича повече на субтитрите от контрабандните Хонг Конгски DVDта. Те са DVDта но както съм гледал доста пъти преди качеството навидеото им е TV или по зле стандарт.
Същи и субтитрите в тия им DVDта са както каза Safiir жълти и са превеждани от програма а не човек както ми излглежда. Също така в тия DVDта им китайски субтитри. Вероятно е програмта първо да си прави първо субтитрито на китайски и после от него на английкски с супер мноого грешки и неразбираеми реплики.

Също както каза Safiir има групи дето само ripват DVDтата с офицялен английски превод. Но има и групи дето закупуват или свалят пак от нета RAW ISO то на японските офицялни R2 DVDта и от тях ripват видеото и правят ФенСубa. ИЛИ още по-добре направо пускат Rip на DVDто както си е в ISO файл, нали 1 към 1 с оригиналното DVD, НО с добавен фенсуб, както Safiir каза. На тия май им викаха DVD fansubs.

Много искам да вида таквиа фенсубове :). Нали да са ползвани оригиналните японски DVDта не Американската версия даже и субтитрите да им са правени на ново от 0лата.

Също се сещатм за групи дето пускат фенсубове с висока резолиуция на картината преди даже да има офицялен DVD release анимето или да са пуснати на Blue Ray диск или HD DVD.
Е ТВА как го прават си немам на идея.

Ето какво казва Wiki по подробно по тая тема. Ако искаш направо да превеждаш да не се мъчиш с още обяснения ако добавяш нещо.
http://en.wikipedia.org/wiki/Fansub
Modern fansub techniques


Offline
 Профил  
 
 Заглавие:
МнениеПубликувано на: Пет Фев 15, 2008 8:34 pm 
Аватар
AnimeGod

Регистриран на: Пон Юли 18, 2005 10:37 pm
Мнения: 6897
DARK MASTER написа:
Също се сещатм за групи дето пускат фенсубове с висока резолиуция на картината преди даже да има офицялен DVD release анимето или да са пуснати на Blue Ray диск или HD DVD.
Е ТВА как го прават си немам на идея.

Това е TVRip а дори да е излезнало двд-то
не е задължително да е Blue Ray, HD Rip.


Offline
 Профил  
 
 Заглавие:
МнениеПубликувано на: Пет Фев 15, 2008 8:42 pm 
 
 

Регистриран на: Съб Сеп 08, 2007 12:11 am
Мнения: 1154
Даде няма начин да не е от TVто. Усобено ако е ripвано от човек дето има HD телевизия.
Но качеството простo е като на тези дето са пуснати офицялно на HD версия дискове. Или има разлика ?
То няма значение де щом може да се компресира така че след това да може да го сбъркаш за нормален DVD rip, от там нагоре е само бонус качество :).


Offline
 Профил  
 
 Заглавие:
МнениеПубликувано на: Пет Фев 15, 2008 9:40 pm 
Аватар
Пантсу Мастър

Регистриран на: Сря Фев 15, 2006 1:24 am
Мнения: 12772
Местоположение: Nekomimi Rakuen
Има огромна разлика. Качеството на blu-ray версиите е далеч по-голямо. Просто по hd телевизията не могат да пуснат толкова висок bitrate колкото е на blu-ray дисковете. Но анимета на blu-ray в момента се броят на пръсти.
Гарантирам ти че има и американски двдта с жълти субтитри. И то много. В момента точно се сещам за trigun двдтата. Имам ги затова знам със сигурност :wink:



_________________
Ако не ползвате anidb Eri ще ви спипа ^^

Изображение

I pity the FOO!
Offline
 Профил  
 
 Заглавие:
МнениеПубликувано на: Пет Фев 15, 2008 10:01 pm 
 
 

Регистриран на: Съб Сеп 08, 2007 12:11 am
Мнения: 1154
Значи си говориш точно за офицялни DVDта. Не някоя китайска изгъзица.
Да ги еба на тия даже tamingа неможе да им ползваш щото са толкова калпави. Смисъл ако има мноог реплики ще трябва да добавяш редове и после донагласяне да се появяват и спират както требва бре :( .
Кво да се прави като анимето е старо и нема никакъв суб освен тоя, ще се мъчим .


Offline
 Профил  
 
 Заглавие:
МнениеПубликувано на: Пет Фев 15, 2008 11:16 pm 
Аватар
RyuKo FanSubs

Регистриран на: Пон Дек 04, 2006 10:56 pm
Мнения: 1378
Местоположение: In a world of music
Благодаря за интереса към темата. Всичко това, което каза Safir е така и веднага поправям това за лиценза над правата на аниметата. Извинявам се, ако съм подвел някого заради некомпетентност...
Относно DVD-RIP групите (КАА, a4e) съм много добре запознат, и както Safir каза те не правят фенсъб, затова и не съм писал за тях в 1вия пост и не мисля да го добавям. Така или иначе това може да се види в коментара му точно под моето мнение.
П.С. peace :wink:


Offline
 Профил  
 
 Заглавие:
МнениеПубликувано на: Съб Фев 16, 2008 3:44 pm 
Аватар
Souten no mukou

Регистриран на: Нед Юни 11, 2006 5:25 am
Мнения: 4764
За разлика от a4e, KAA оправят готовите субтитри от DVD-тата, правят караоке и леко оформление, дори редакция на превод.
Разбира се това са KAA, сега не говорим за Тях, аз просто да си кажа.



_________________
                  Не искай от другите Душата им своя. Бъди Светлината в своя живот. //предай нататък
    Изображение
Offline
 Профил  
 
 Заглавие:
МнениеПубликувано на: Съб Фев 16, 2008 5:07 pm 
 
 

Регистриран на: Съб Сеп 08, 2007 12:11 am
Мнения: 1154
И аз също да добавя още една група като а4е.
Тяхбата политика обаче си е точно такава...
Ето за кой говора.
http://www.exiled-destiny.com/faq.html
Ясно си е казано във въпроса за Graphic Subs какво се опитват да правят.


Offline
 Профил  
 
 Заглавие:
МнениеПубликувано на: Съб Фев 16, 2008 5:17 pm 
Аватар
Souten no mukou

Регистриран на: Нед Юни 11, 2006 5:25 am
Мнения: 4764
Сега да не почваме да изброяваме dvdRIP групите, че те са много...



_________________
                  Не искай от другите Душата им своя. Бъди Светлината в своя живот. //предай нататък
    Изображение
Offline
 Профил  
 
 Заглавие:
МнениеПубликувано на: Съб Фев 16, 2008 5:29 pm 
 
 

Регистриран на: Съб Сеп 08, 2007 12:11 am
Мнения: 1154
Бре нема да е лошо да има такъв списък да се знае кои групи наистина превеждат releasите си и кои само преработват говите субтитри правени от фирмате дето е пуснала офицялниялното DVD. Това точно май не го пише при aniто. Нали по тоя начин хората ще си правят сметката кой са истинските фенсубващи групи и кой само се правят на такива. И на кой превода е по добър :).
По тоя начин и releasите на наще BG субтитри ще са по верни като са базирани от истинския превод. Не от дубтитрите на офицялните DVDта.


Offline
 Профил  
 
 Заглавие:
МнениеПубликувано на: Съб Фев 16, 2008 5:51 pm 
Аватар
Пантсу Мастър

Регистриран на: Сря Фев 15, 2006 1:24 am
Мнения: 12772
Местоположение: Nekomimi Rakuen
Ъъъ точно субтитрите на официалните релийси са по-добрите. Правени са от професионални преводачи, а не от хора със съмнително знание по японски. Наистина има групи, които превеждат на ниво на професионални преводачи, но далееееееч не всички са така. Единствения проблем, който евентуално може да има при официалните преводи е ако променят имената на техники, места и т.н. Но и това се прави с цел подобряване на превода. Просто в повечето случаи на хардкор феновете това не им се нрави ><



_________________
Ако не ползвате anidb Eri ще ви спипа ^^

Изображение

I pity the FOO!
Offline
 Профил  
 
 Заглавие:
МнениеПубликувано на: Съб Фев 16, 2008 6:04 pm 
 
 

Регистриран на: Съб Сеп 08, 2007 12:11 am
Мнения: 1154
Бре не съм съгласен много за офицялните субтитри че винаги са на професионално ниво. То зависи тука от компанията и преводачите пак.

Примерно в Battle Angel една реплика дето помня в момента.
Гали казва "Ido no baka!" или "Ido baka!" незнам точно как да го напиаш а и карам на ум.
А субтитрито го превежа. "Ido you don't understand." :shock: e на тва ли му викаш професионален превод ? Аре на това му прощавам все пак OVите му са си старички и са от времето когато анимето и в америка не е било чак толко популярно като последно време.
Но имам и много по-лоши примерни от друго аниме дето съм виждал, което не е толко старо, но тоя си е по принцп най-лошия пример щото и дубалжа му беше просто една гавра в оригинала, такаче не се учудвам даже и uncut DVDтата му офицяления им английски суб да е под средно ниво на превода. То не беше субтитри а си беше чист дубтитри щото просто беха репликите на геротие от английското озвучение на DVDто.

Ето такива преводи да може да се избягват да се ползват за BG субтитритата. Да се доверяваме повече на феновете дето превеждат анимето дето харесват и са го гледали(даже са ми чели и мангата ако има) и знаят за какво става въпрос поне в него и почти винаги са HardCore все пак праят субтитри за от фенове за фенове и изискванията пак са високи.

Мисля че излизама offtopic.

Хубави неща дискутирате, но не прекалявайте.
IvCHoy


Offline
 Профил  
 
Покажи мненията от миналия:  Сортирай по  
 Страница 1 от 5 [ 61 мнения ]  Отиди на страница 1, 2, 3, 4, 5  Следваща

Часовете са според зоната UTC + 2 часа [ DST ]


Кой е на линия

Потребители разглеждащи този форум: 0 регистрирани и 9 госта


Вие не можете да пускате нови теми
Вие не можете да отговаряте на теми
Вие не можете да променяте собственото си мнение
Вие не можете да изтривате собствените си мнения

Търсене:
Иди на:  

cron