Дата и час: Сря Окт 17, 2018 8:24 am

Часовете са според зоната UTC + 2 часа [ DST ]




 Страница 122 от 123 [ 1838 мнения ]  Отиди на страница Предишна  1 ... 119, 120, 121, 122, 123  Следваща
Автор Съобщение
 Заглавие: Re: Термини и Бързи въпроси - бърза редакция
МнениеПубликувано на: Чет Дек 21, 2017 7:34 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Пон Окт 17, 2011 7:55 pm
Мнения: 1484
Местоположение: Akasha
Виолетка Евъргрийнова дали ще я пуснат?



_________________
Изображение
Asleep in the paradox paradigm,
Hypnos becomes Thanatos.
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: Термини и Бързи въпроси - бърза редакция
МнениеПубликувано на: Чет Дек 21, 2017 8:10 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Пет Юни 30, 2006 4:07 pm
Мнения: 12744
Ragnos
Цитат:
Не, просто исках да те вкарам в обяснителен режим. :D

Това е изключително лесно и винаги е лоша идея.
Та поздравления, но не мисля, че си на далавера от този успех.



_________________
The Skipper: I find reason tedious and boring. We'll use force.

MAL-list
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: Термини и Бързи въпроси - бърза редакция
МнениеПубликувано на: Пет Дек 22, 2017 1:24 am 
Аватар
 
 

Регистриран на: Съб Яну 06, 2007 4:43 pm
Мнения: 8929
Местоположение: EWTO Bulgaria
Цитат:
Компанията обяви старта на програмата Hermes, която цели набирането на преводачи и ще им плаща за свършената работа. Кандидатите първи трябва да преминат през специален тест с продължителност около 90 минути, който ще оцени познанията им по английски и способността да се превеждат идиоми, освен това ще провери за наличието на лингвистични и технически греши. Ако бъдат одобрени преводачите ще работят като подизпълнители чрез договори с местни партньорски компании, които ще им плащат според обема на преводите.

Netflix обяснява, че стартира програмата, защото трудно намира професионални преводачи в някои части на света – компанията посочва, че способните да превеждат качествено от холандски са едва около 100 – 150 в цял свят. В момента компанията набира преводачи за езици, които засега не се поддържат (например български), с идеята те да са готови за работа, когато започне да осигурява локализирано съдържание за съответната аудитория. Netflix използва и алгоритми, с които да определи за какво съдържание са подходящи съответните преводачи – аниме, комедии, документални филми, оригинално съдържание и т.н.


Поста е от март тази година. Кой знае какви дебили превеждат и затова субтитрие на "Erased" бяха по-зле от човек превеждал с гугъл преводача. Но съдейки по този коментар, все пак са предвидили да пускат и аниме заглавия с бг титри, което е направо невероятно.

Ето линк, ако все пак някой иска да развива профи кариера - https://tests.hermes.nflx.io/



_________________
Говори оператор на мъжки души
Добре дошли на всички Ви
Представям Ви новия ден
на въображението ни в плен.
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: Термини и Бързи въпроси - бърза редакция
МнениеПубликувано на: Нед Дек 31, 2017 3:03 am 
Аватар
 
 

Регистриран на: Нед Юли 15, 2012 10:49 pm
Мнения: 1633
Това звучи хубаво.



_________________
arghhhhhh

Качвайте си субтитрите отделно в сайтове за субтитри, че накрая и вие няма да си намерите буквите.
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: Термини и Бързи въпроси - бърза редакция
МнениеПубликувано на: Пет Яну 05, 2018 3:41 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Съб Яну 06, 2007 4:43 pm
Мнения: 8929
Местоположение: EWTO Bulgaria
Излезе новият аниме сериал "Девилмен". В Нетфликс пише, че има и български субтитри, след малко ще прежаля парите и ще кажа мнение относно превода. Ако все пак става за нещо, ще пусна превод на анимето. А в краен случай сам ще го преведа. Стискайте палци, макар че разпитах и според хората субтитрите били генерирани. Е, искам да разбера сам! Най-много да се прееба с 20 лв :Д



_________________
Говори оператор на мъжки души
Добре дошли на всички Ви
Представям Ви новия ден
на въображението ни в плен.
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: Термини и Бързи въпроси - бърза редакция
МнениеПубликувано на: Пет Яну 05, 2018 4:28 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Съб Яну 06, 2007 4:43 pm
Мнения: 8929
Местоположение: EWTO Bulgaria
Добре, преебах се! =)) Защо, по дяволите, имаме такава опция, която е негледаема?! Българска работа! Субтитрите буквално са правени с Гугъл транслейта. Давам пример: "Тогава Господ валяше върху Содом и върху Гомор сяра и огън". :lol: В каталога има и други интересни аниме заглавия като: Ajin, Detective Conan, Little Witch Academia, Sinbad, Knights of Sidonia, Blame, Gantz: O и др. Всичко това е с български субтитри, които просто са минали през програма. Уви, това не важи само за аниме сериалите, а и за игралните. Ужким са набирали преводачи, а аз и един филм не видях със субтитри, правени от човешки мозък. Даже, доколкото разбрах, имали толкова завишени изисквания към преводите, че някои от нашите фенсъб преводачи не били одобрявани. Е, добре бе, колкото и да са некадърни в техните очи със сигурност биха скалъпили по-добър превод от чичо Гугъл, на когото имат толкова голямо доверие! Но и защо да плащат на преводачи, като могат просто да взимат кеш? =)) А сега ще натисна бутона за прекратяване на абонамента си и ще си пусна анимето с разбираем английски превод. Нетфликс България е само една илюзия за момента, чрез която само взимат парите на хората, без да предлагат абсолютно нищо в замяна!

П.С. Ох, не! Тия ще ме убият! Дори не можеш да им се оплачеш! Чат - недостъпен, телефон - В момента не е достъпен телефон. =)) Тая глупост защо изобщо съществува? Май трябва да пиша на "Господари на ефира"! :mock:



_________________
Говори оператор на мъжки души
Добре дошли на всички Ви
Представям Ви новия ден
на въображението ни в плен.
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: Термини и Бързи въпроси - бърза редакция
МнениеПубликувано на: Пет Яну 05, 2018 4:55 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Пет Юни 30, 2006 4:07 pm
Мнения: 12744
За първите 50-100 серии на Detective Conan си имаше професионален превод (малко дървен и неориентиран какво се случва на екрана, ама...). Виждал съм го докато сериалът вървеше по AXN.
Какви ли са връзките между носителите на авторските права за едно и също нещо в България - явно никакви.
По телевизиите съм виждал с прехвърлянето на тези права, да се циркулира и един и същи превод, тук явно не работят така.

Значи, ако има и други вече излъчвани неща, като Death Note, D Gray Man, Darker Than Black първи сезон, Naruto, Dragon Ball Z, филмите на Гибли и пр. преводът ще се прави от нулата.



_________________
The Skipper: I find reason tedious and boring. We'll use force.

MAL-list
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: Термини и Бързи въпроси - бърза редакция
МнениеПубликувано на: Пет Яну 05, 2018 5:18 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Съб Яну 06, 2007 4:43 pm
Мнения: 8929
Местоположение: EWTO Bulgaria
Поне преводите на аниметата, които даваха по AXN бяха правени от хора. Преводът на "Ю Ю Хакушо" беше пълен с бисери и съм се смял със сълзи. Преводачът имаше страшни изразни средства. :lol: В Нетфлих България обаче нещата не стоят така и просто се пускат машинални преводи. Услугата е неизползваема, можем само да се надяваме в бъдеще да я подобрят, като просто си наемат все някакви преводачи. Може да опитат да работят с хора, които се учат като за начало. Преди гледах една програма по телевизията и там всички преводи бяха от някакви начинаещи. Вярно, не бяха кой знае какво, но си личеше, че някой поне малко от малко се беше старал.



_________________
Говори оператор на мъжки души
Добре дошли на всички Ви
Представям Ви новия ден
на въображението ни в плен.
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: Термини и Бързи въпроси - бърза редакция
МнениеПубликувано на: Пет Яну 05, 2018 5:29 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Пет Юни 30, 2006 4:07 pm
Мнения: 12744
Просто си мисля, че на теория да се купи съществуващ превод, който вече дори не е в циркулация, ще е по-евтино от това да плаща на нови преводачи.

Цитат:
беше пълен с бисери и съм се смял със сълзи

Ми припомни, как в Death Note в първия епизод Лайт го бяха превели Слънчо.
Още как почти всеки епизод беше превеждан от различен човек и термините и стилът се сменяха драстично. :lol:



_________________
The Skipper: I find reason tedious and boring. We'll use force.

MAL-list
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: Термини и Бързи въпроси - бърза редакция
МнениеПубликувано на: Пет Яну 05, 2018 5:45 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Съб Яну 06, 2007 4:43 pm
Мнения: 8929
Местоположение: EWTO Bulgaria
В Нетфликс като цяло има повече нови продукции, каквото е и целта на канала. Действително е доста удобен за страните, в които е забранен фрий даунлоуда със своето голямо разнообразие.

п.с. Иначе ако искаш да видиш качествен превод, определено бих препоръчал мангите "Death Note", "Оne Piece", "Naruto". Там вече си личи, че е превеждано професионално.

Edit: Ето линк към торент, в който присъства и машиналният български превод - https://nyaa.si/view/993366



_________________
Говори оператор на мъжки души
Добре дошли на всички Ви
Представям Ви новия ден
на въображението ни в плен.
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: Термини и Бързи въпроси - бърза редакция
МнениеПубликувано на: Съб Яну 06, 2018 1:10 pm 
Аватар
Модератор

Регистриран на: Вто Юли 16, 2013 11:44 pm
Мнения: 1729
Местоположение: Japan
Докладвайте на Господарите да ги разкрият. ;д



_________________
Изображение
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: Термини и Бързи въпроси - бърза редакция
МнениеПубликувано на: Сря Яну 10, 2018 1:38 am 
Аватар
 
 

Регистриран на: Съб Яну 06, 2007 4:43 pm
Мнения: 8929
Местоположение: EWTO Bulgaria
В щафетното бягане най-силния в тима го наричат "anchor". Някой знае ли дали има някакъв точен български израз, или просто да си го пиша "ас", "най-добрия" и т.н.?



_________________
Говори оператор на мъжки души
Добре дошли на всички Ви
Представям Ви новия ден
на въображението ни в плен.
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: Термини и Бързи въпроси - бърза редакция
МнениеПубликувано на: Сря Яну 10, 2018 3:10 am 
Аватар
RyuKo FanSubs

Регистриран на: Съб Окт 22, 2005 10:10 pm
Мнения: 471
Местоположение: Somewhere in N-City, Japan...
Гледал съм доста турнири по лека атлетика (почитател съм), но не съм чувал най-бързия да го наричат с някакъв по-специален термин на български. Така че просто може да остане "най-бързият".



_________________
Изображение
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: Термини и Бързи въпроси - бърза редакция
МнениеПубликувано на: Сря Яну 10, 2018 10:18 am 
Аватар
 
 

Регистриран на: Пет Юни 30, 2006 4:07 pm
Мнения: 12744
Пиши го "опора" или "гръбнак" на щафетата. :lol:



_________________
The Skipper: I find reason tedious and boring. We'll use force.

MAL-list
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: Термини и Бързи въпроси - бърза редакция
МнениеПубликувано на: Сря Яну 10, 2018 4:25 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Вто Апр 10, 2007 5:01 pm
Мнения: 4741
Местоположение: Outer Heaven
Не знам това дали ще ти е от полза, но в биатлона го наричат "последен пост".



_________________
Изображение
A demon's right hand. Изображение Изображение Изображение Изображение A god's left hand.

itachiuchiha88 написа:
Бог прощава, Ибачи - не.
Offline
 Профил  
 
Покажи мненията от миналия:  Сортирай по  
 Страница 122 от 123 [ 1838 мнения ]  Отиди на страница Предишна  1 ... 119, 120, 121, 122, 123  Следваща

Часовете са според зоната UTC + 2 часа [ DST ]


Кой е на линия

Потребители разглеждащи този форум: 0 регистрирани и 5 госта


Вие не можете да пускате нови теми
Вие не можете да отговаряте на теми
Вие не можете да променяте собственото си мнение
Вие не можете да изтривате собствените си мнения

Търсене:
Иди на: