AnimeS-bg.com http://forum.animes-bg.com/ |
|
BG: Honey and Clover [7/26] http://forum.animes-bg.com/viewtopic.php?f=29&t=27467 |
Страница 1 от 2 |
Автор: | Bleed4me [ Пон Дек 31, 2007 2:41 pm ] |
Заглавие: | BG: Honey and Clover [7/26] |
~ Honey and Clover ~ ![]() Honey and Clover 01 [BG] @ AnimeObsession Тайминга и стайлинга са от релийса на [niizk] ,това е DVD-rip За сега съм превел само 1ви епизод, очаквайте 2ри след като мине празничната еуфория. Honey and Clover е прекрасно аниме и заслужава да бъде преведено на родния ни език. Весели празници! Линкове само към субтитрите: Chapter 01 Subs Chapter 02 Subs Chapter 03 Subs Chapter 04 Subs Chapter 05 Subs ~ Honey and Clover @ BG-Share ~ [url=http://www.bgshare.com/288325/[Bleed4Me]Honey and Clover Chapter 01[/url] [url=http://www.bgshare.com/288324/[Bleed4Me]Honey and Clover Chapter 02[/url] [url=http://www.bgshare.com/289246/[Bleed4Me]Honey and Clover Chapter 03[/url] [url=http://www.bgshare.com/290588/[Bleed4Me]Honey and Clover Chapter 04[/url] [url=http://www.bgshare.com/291259/[Bleed4Me]Honey and Clover Chapter 05[/url] [url=http://www.bgshare.com/293621/[Bleed4Me]Honey and Clover Chapter 06[/url] [url=http://www.bgshare.com/295594/[Bleed4Me]Honey and Clover Chapter 07[/url] 02.01.08 Chapter 02 написа: Втори епизод е вече преведен. Казва се "Двете състояния на привързаност" Тракера нещо е паднал за момента, за това го качих на БГ-Шеър. Вчера безделствах цял ден, иначе щах да завърша субтитрите още тогава. Проблемът е че страшно много ме болеше глава... ..и продължава да ме боли xD (някои не си знаем мярката и след това дори не драйфаме ... 2+ литра спирт ... да се надяваме на 3тия ден да се оправя xD ) Не получавам оплаквания по адрес на субтитрите. Да предположа ли, че съм се справил що годе добре ^_^' 04.01.08 Chapter 03 написа: Преведох и трети епизод. Казва се "Две несподелени чувства". Отне ми повече време отколкото очаквах, репликите бяха много повече, компа сдаде багажа 2 пъти по време на редакцията. Много съм болен. Надявам се да мога да подържам това темпо - през ден епизод. Enjoy! 06.01.08 Chapter 04 написа: Завърших субтитрите за 4ти епизод, каква се "Неговите и нейни колебания", много коледна атмосфера в това епизодче, жалко че е малко късно xD , много се постарах с редакцията на този епизод след като разбрах, че в 3ти епизод съм вградил субтитрите без редакция xDDD , за което много се извинявам. Тези дни ще поправя грешката си и ще пусна EP3v2 и 5еп заедно 07.01.08 Chapter 05 написа: Завърших и 5ти епизод, казва се "Спомням си за майка ми у дома" Няма какво да добавя повече, освен че днес чистих цял ден... Блях и утре сме на даскало десу~ Me doesn't like it desu~ Все още нямам нужда от редактор ^^ отново благодаря за предложението 08.01.08 Chapter 06 написа: Фак! Фак! Фак! агрраргрргаграгр .... компа ми здаде багажа ... 6 епизод беше готов още вчера ... днес цял ден съм се занимавал с реинсталация на уиндоуса... 2 часа си търсех програми и глупости Та по същество, 6ти епизод е вече (тоест вчера) преведен, каква се "Миналото, сълзите и една изповед". С всеки следващ епизод репликите стават повече и по-дълги ... повече тормоз за мен. ... а за да не падна по-долу ... 7ми епизод е вече готов и той ... ама ме мързи да го редактирам и да се занимвама днес ... утре след даскало сигурно. ПП: Бил Гейтс е травестит. 11.01.08 Chapter 07 написа: ...след като изгледах School Days изпаднах в една от най-тежките си пост-аниме депресии... ще изпиша сумати редове в темата където с еобсъжда анимето... стига да го дообмисля ... а.к.а да прогоня злите духове от съзнанието си. За това няколко дена не можах да близна аниме, камоли да превеждам xD
Сега до епизода, както виждате епизод 7 е вече преведен, казва се "Търсиме чудо" ... знам, че трябва да "търсим" ... ама така по ме кефи xD ...who cares about the headline anyway xD. |
Автор: | inuyasha [ Пон Дек 31, 2007 3:09 pm ] |
Заглавие: | |
Мерси, а ще може ли линк и само към субтитрите? Едит: Мерси. ![]() |
Автор: | Bleed4me [ Чет Яну 03, 2008 12:17 am ] |
Заглавие: | |
Цитат: Добавих и линк само към тях ^_^
Втори епизод е вече преведен. Казва се "Двете състояния на привързаност" Тракера нещо е паднал за момента, за това го качих на БГ-Шеър. Вчера безделствах цял ден, иначе щах да завърша субтитрите още тогава. Проблемът е че страшно много ме болеше глава... ..и продължава да ме боли xD (някои не си знаем мярката и след това дори не драйфаме ... 2+ литра спирт ... да се надяваме на 3тия ден да се оправя xD ) Не получавам оплаквания по адрес на субтитрите. Да предположа ли, че съм се справил що годе добре ^_^' |
Автор: | inuyasha [ Чет Яну 03, 2008 1:10 am ] |
Заглавие: | |
Мерси! Та да се изкажа и аз по-сериозно. Значи сега гледах 1 епизод. Превода е много добър. Лично аз не забелязах и правописни грешки да има, стайлинга беше на ниво(btw радвам се, че си ползвал windows-ки шрифтове ![]() ![]() Btw не очаквай много похвали(не говоря от мен, ми като цяло), понеже, ако има нещо недоволни, най-много да отнесеш критика(което ме съмнява, защото според мен превода беше добър[лично мнение]) може и тук там някой да каже едно мерси(като мен например ![]() П.П. И аз му бях хвърлил мерак на анимето(то въобще на кое ли не съм хвърлил мерак ![]() ![]() |
Автор: | IvCHoy [ Чет Яну 03, 2008 3:42 am ] |
Заглавие: | |
Мерси за буквичките и успех. |
Автор: | thefolenangel [ Чет Яну 03, 2008 4:03 am ] |
Заглавие: | |
Ае аз като най-големия хейтър да се изцепя ![]() В името на искуството ли го прави? Тази работа ще бъде изложена в лобито на нова галерия в Йокохама. Гледайки Хагу получих огризения. Спагетите ти ще истинат. Ще го занеса до апартамента и ще го сложа на легне на някой футон. Сладки чехлички <-Не се чудете, такава дума няма, думата на книжовен Български език е "Чехли". Като цяло е това, имам голямо желание да видя OP/ED-то (Не знам защо съм такъв маниак на тая тема ![]() Така че ако BLeed4me може да го енкодне отделно и да го качи няма да му се расърдя ![]() ЕДИТ: това са грешките на еп2ри, мързи ме да гледам на първи, но ако BLeed4me желае, не е проблем да го метна и него на бързо ![]() Ако пък си търси редактор съм свободен ![]() |
Автор: | Сейбър [ Чет Яну 03, 2008 4:07 am ] |
Заглавие: | |
thefolenangel написа: Ае аз като най-големия хейтър да се изцепя
![]() В името на искуството ли го прави? Тази работа ще бъде изложена в лобито на нова галерия в Йокохама. Гледайки Хагу получих огризения. Спагетите ти ще истинат. Ще го занеса до апартамента и ще го сложа на легне на някой футон. Сладки чехлички <-Не се чудете, такава дума няма, думата на книжовен Български език е "Чехли". Като цяло е това, имам голямо желание да видя OP/ED-то (Не знам защо съм такъв маниак на тая тема ![]() Така че ако BLeed4me може да го енкодне отделно и да го качи няма да му се расърдя ![]() ЕДИТ: това са грешките на еп2ри, мързи ме да гледам на първи, но ако BLeed4me желае, не е проблем да го метна и него на бързо ![]() Ако пък си търси редактор съм свободен ![]() кфо по дяволите значи няма дума чехличко аз съм твтрдо за субтитрите да се правят така както героя би го казал ... |
Автор: | thefolenangel [ Чет Яну 03, 2008 4:09 am ] |
Заглавие: | |
Сейбър написа: кфо по дяволите значи няма дума чехличко аз съм твтрдо за субтитрите да се правят така както героя би го казал ...
Че то може ли да правиш субтитри, които да са направени така както героя не би го казал? o.o (Не... ![]() Значи представи си следната ситуация, героят ти казва "Добро утро" и ти измисляш чисто нова реплика, за да направиш субтитрите , lol ![]() Просто отчитам, че такава дума няма.. ![]() |
Автор: | Сейбър [ Чет Яну 03, 2008 4:13 am ] |
Заглавие: | |
thefolenangel написа: Сейбър написа: кфо по дяволите значи няма дума чехличко аз съм твтрдо за субтитрите да се правят така както героя би го казал ... Че то може ли да правиш субтитри, които да са направени така както героя не би го казал? o.o (Не... ![]() Просто очитам, че такава дума няма .. ![]() ![]() ![]() |
Автор: | IvCHoy [ Чет Яну 03, 2008 6:58 am ] |
Заглавие: | |
Сейбър написа: thefolenangel написа: btw, ти снегорин ли караш? ![]() ![]() ![]() И аз бях такъв година и половина. Така по темата, субси са добри и ако толкоз малко са грешките дето е допуснал Блиид-а, както спомена фолена, мисля че са прекалено малко и доволно. Анимето си заслужава труда и гледането, мерси за буквичките и давай все така... |
Автор: | Bleed4me [ Чет Яну 03, 2008 8:02 am ] |
Заглавие: | |
Благодаря за коментарите. Даже и се пофлеймихте малко в темата ми, което много оценявам ![]() След като завърша всички субтитри ще ги дам на някой да им направи малко редакция. Просто ги екстрактвам от release-a на [niziik]. Много се чудех дали да променям техния стайлинг, но не посмях (стайлинга, тайминга, не са мои) Аз какво правя всъщност: Екстрактвам, превеждам, променям шрифта и гледам веднъж за редакция. Всичкото ми отнема под 3 часа на епизод. Редактор нямам, но ако беше лесно нямаше да бъде интересно. (и между другото не мога да се съобразявам с други, все пак оценявам, че фолена си предложи услугите, за в бъдеще ще го имам пред вид) |
Автор: | evilduke [ Чет Яну 03, 2008 9:37 am ] |
Заглавие: | |
Всички съществителни имена в българския език могат да имат умалителна форма (е може би почти всички:), и чехлички е едно от тях. Лобито и футон без проблеми могат да се използват като чуждици, и най-вече футон понеже няма директен еквивалент. Разбира се след това може да обясниш някъде какво е това, но то си е очевидно по принцип. Останалите грешки, които е посочил Фолена, можеш да ги избегнеш с някоя програма за word ;) Също така, не е задължително превода да е изцяло на граматически български като по учебник, можеш и да използваш по малко "slang" ако например и съответния герой го е използвал ;) Това го пиша, за да разбия некои грешни представи, които може да си получил от предните постове. Иначе превода не съм го чел, за да коментирам, но ти пожелавам приятно и спорно превеждане :) |
Автор: | Сейбър [ Чет Яну 03, 2008 9:39 am ] |
Заглавие: | |
evilduke написа: Всички съществителни имена в българския език могат да имат умалителна форма (е може би почти всички:), и чехлички е едно от тях.
Лобито и футон без проблеми могат да се използват като чуждици и най-вече футон понеже няма директен еквивалент. Разбира се след това може да обясниш някъде какво е това, но то си е очевидно по принцип. Останалите грешки, които е посочил Фолена, можеш да ги избегнеш с някоя програма за word ![]() Също така, не е задължително превода да е изцяло на граматически български като по учебник, можеш и да използваш по малко "slang" ако например и съответния герой го е използвал ![]() Иначе превода не съм го чел, за да коментирам, но ти пожелавам приятно и спорно превеждане ![]() а е тфа исках да кажа ![]() ![]() |
Автор: | Bleed4me [ Пет Яну 04, 2008 1:28 pm ] |
Заглавие: | |
Преведох и трети епизод. Казва се "Две несподелени чувства". Отне ми повече време отколкото очаквах, репликите бяха много повече, компа сдаде багажа 2 пъти по време на редакцията. Много съм болен. Надявам се да мога да подържамтова темпо - през ден епизод. Enjoy! |
Автор: | IvCHoy [ Пет Яну 04, 2008 4:23 pm ] |
Заглавие: | |
Мерси. ![]() |
Страница 1 от 2 | Часовете са според зоната UTC + 2 часа [ DST ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |