|
Дата и час: Пон Фев 10, 2025 5:15 pm
|
Виж темите без отговор | Виж активните теми
![](./styles/AeroBlue/theme/images/tl.png) |
|
![](./styles/AeroBlue/theme/images/tr.png) |
|
Автор |
Съобщение |
|
Заглавие: ![Мнение Мнение](./styles/AeroBlue/imageset/icon_post_target.gif) Публикувано на: Сря Юни 18, 2008 9:01 pm |
![Аватар](./download/file.php?avatar=302.jpg) |
inuyasha |
RyuKo FanSubs |
Регистриран на: Пет Сеп 09, 2005 12:02 pm Мнения: 1070 Местоположение: Някъде в пространството
|
dener написа: как бихте превели това ...is what a friend of mine said to me.
Цялата реплика:
Well, you see... "I have a crush on him." ...is what a friend of mine said to me.
...това е, което ми каза един/една приятел/ка; така ми каза един/една приятел/ка; това ми каза един/една приятел/ка - според мен 2-я вариант е най-удачен от 3-те, но сам си прецени.
А цялото би станало:
Ами виждаш ли...
"Падам си по него"
...така ми каза един/една приятел/ка.
_________________
|
|
|
|
![](images/spacer.gif) |
|
Заглавие: ![Мнение Мнение](./styles/AeroBlue/imageset/icon_post_target.gif) Публикувано на: Пет Юни 20, 2008 2:53 am |
Not1c3 |
|
![](./images/ranks/rank2.gif) |
Регистриран на: Съб Мар 04, 2006 12:27 am Мнения: 111
|
Абе пичове чудих се как се превежда Bus Gamer? Автобусен Играч или Бус Геймър ? примерно? Некво никво не ми идв и сшемно...
|
|
|
|
![](images/spacer.gif) |
|
Заглавие: ![Мнение Мнение](./styles/AeroBlue/imageset/icon_post_target.gif) Публикувано на: Пет Юни 20, 2008 3:01 am |
![Аватар](./download/file.php?avatar=5718_1276776570.gif) |
dwigga |
RyuKo FanSubs |
Регистриран на: Пон Дек 04, 2006 10:56 pm Мнения: 1378 Местоположение: In a world of music
|
Бях видял, че и в Общи дискусии беше питал т'ва.
Значи аз анимето го гледах и трябва да ти кажа, че "Автобусен Геймър" със сигурност не е правилният начин да се преведе. И тъй като не става пределно ясно и никъде не си спомням в анимето да е използван точно тоя термин си го превеждам, като "Пренасящ Геймър". Така звучи най-смислено, защото Bus, като глагол може да се използва и за "Превозвам (с автобус)", което вече е по-смислено, от сюжетна гледна точка. Гледай анимето и ще разбереш за какво ти говоря
|
|
|
|
![](images/spacer.gif) |
|
Заглавие: ![Мнение Мнение](./styles/AeroBlue/imageset/icon_post_target.gif) Публикувано на: Пет Юни 20, 2008 9:51 am |
![Аватар](http://i253.photobucket.com/albums/hh79/thefolenangel/AV35.jpg) |
thefolenangel |
Всепризнат Спамър |
Регистриран на: Вто Юни 13, 2006 4:50 pm Мнения: 8320
|
zlobcho написа: Така е но bus също е и технически термин, ако не се лъжа за шина или информационна магистрала в компютрите, та може да е нещо от този контекст, ама не съм гледал анимето ![Smile :)](./images/smilies/icon_smile.gif)
мда...
http://en.wikipedia.org/wiki/Bus_%28computing%29
_________________
|
|
|
|
![](images/spacer.gif) |
|
Заглавие: ![Мнение Мнение](./styles/AeroBlue/imageset/icon_post_target.gif) Публикувано на: Сря Юни 25, 2008 3:59 pm |
![Аватар](./download/file.php?avatar=302.jpg) |
inuyasha |
RyuKo FanSubs |
Регистриран на: Пет Сеп 09, 2005 12:02 pm Мнения: 1070 Местоположение: Някъде в пространството
|
Най-често са .асс в ави формат. Зашото ави се енкодва по-бързо от мкв. Разбира се в зависимост от това, какви декодери ползваш при енкода. При Xvidма значение дали ще е ажи или мкв. И двете ще се енкоднат за еднакво време. Само че качеството на видеото ще падне значително, особено ако е TV Rip няма начин да не забележиш разликата... При х264 ще е значително по-добре, тъй като загубите са далеч по-малки от хжид. И при х264 няма да усетиш значителна разлика особено, ако ползваш и филтри.
Отклоних се от темата... та ави е по-разпространено зашото задължително трябва да е с Xvid, koeто от своя страна намалява и времето за енкодване. За това и групите пускат първо ави версията на дадено аниме. Но ако енкодваш в мкв и държиш на качеството, тогава трябва да е с х264. Разликата между двата формата и субтитрите е, че при ави субтитрите трябва да са храдсъб, демек - вградени в картината и не могат да се вадят след това. При х264 можеш първо да си енкоднеш епизода и после да му добавиш субтитрите в отделен контейнер. Или са харднеш само бележките и надписи като лого, заглавие и т.н. които съдържат ефекти в себе си (правени на егисуб или АЕ примерно). Зашото такива субтитри(които имат ефекти)няма да се показват освен ако не са хардсъб или ако човека, който ги гледа е с 3-4 ядрен процесор на 2.0 ГХз... а може и повече. Така че сам/а си преценявай.
_________________
|
|
|
|
![](images/spacer.gif) |
|
Заглавие: ![Мнение Мнение](./styles/AeroBlue/imageset/icon_post_target.gif) Публикувано на: Сря Юни 25, 2008 5:45 pm |
![Аватар](./download/file.php?avatar=5718_1276776570.gif) |
dwigga |
RyuKo FanSubs |
Регистриран на: Пон Дек 04, 2006 10:56 pm Мнения: 1378 Местоположение: In a world of music
|
srt има само едно предимство пред ass и това е, че предоставя възможността на потребителя да си коригира размера и цвета през vobsub... тоест ако не си ги стилизирал и титрите са без ефекти може да ги пуснеш srt. Всеки потребител естествено има своите предпочитания. Аз например предпочитам ass във всяко едно отношение. И ако толкова се двоумиш просто сложи и двата вида в контейнера, ако релийса е софт разбирасе.
|
|
|
|
![](images/spacer.gif) |
|
|
![](./styles/AeroBlue/theme/images/bl.png) |
|
![](./styles/AeroBlue/theme/images/br.png) |
|
Вие не можете да пускате нови теми Вие не можете да отговаряте на теми Вие не можете да променяте собственото си мнение Вие не можете да изтривате собствените си мнения
|
|