|
Дата и час: Пон Фев 10, 2025 3:14 am
|
Виж темите без отговор | Виж активните теми
![](./styles/AeroBlue/theme/images/tl.png) |
|
![](./styles/AeroBlue/theme/images/tr.png) |
|
Автор |
Съобщение |
|
Заглавие: Re: Превод и обработка на субтитри в Subtitle Workshop 6.0 ![Мнение Мнение](./styles/AeroBlue/imageset/icon_post_target.gif) Публикувано на: Сря Яну 15, 2014 10:37 pm |
![Аватар](./download/file.php?avatar=35646_1538937108.jpg) |
Ragnos |
|
![](./images/ranks/rank9.gif) |
Регистриран на: Съб Юли 18, 2009 6:48 pm Мнения: 4059
|
Наруто, взел съм тези неща под внимание, обаче има едно НО. Като изключим презастъпванията, предизвикани най-често от прекаляването с тайпсета, всеки отделен субтитър си има собствен таймкод. Като махна чека на "презастъпени субтитри" пак ще получа точна информация за броя и естеството на техническите грешки; най-вече за това дали субтитрите могат да бъдат прочетени. Затова не си падам по тайпсета - дори времетраенето му да е съобразено с времето за прочитане (а това рядко е така), ако в същия момент се появи друга реплика или надпис, минимално изискуемото времетраене се удължава с броя на символите от новопоявилия се текст. Отделно, мозъкът се обърква коя реплика трябва да бъде прочетена първо и "губи" ценни секунди в опити за ориентация в обстановката. От друга страна, почти задължително е субтитърът да изчезва след приключването на разговора, докато при тайпсета ефектът се губи, ако надписът "увисне", след като оригиналът се скрие от екрана. Що се отнася до темата с пренасянето на втори ред, тук също може да се изпадне в противоречие. Защото вграждането на субтитри с конкретен цвят, размер и шрифт на текста изглежда по различен начин, когато се гледа на разнообразни по големина монитори. Примерно твоето стилизиране на моите субтитри за SnK изглежда екстра на плазмата, но на 13-инчовия ми лаптоп, текстът изглежда огромен и скрива 20% от екрана, когато оптималното закриване на картината трябва да е не повече от 8-10%. Та поради тази причина не харесвам и вградените субтитри и си перкам главно с външни .срт файлове. Винаги можеш да си ги намалиш/увеличиш с дистанционното или клавиантуарата и да си доставиш максимално удоволствие от гледането. Ичо, докато Аеги не се сдобие с функции за броене на символите, дължината на редовете, CpS-a и всичко останало, което ми предлага SW, няма да я предпочета като програма. Не че имам нещо против нея, просто не ми върши работа. И така, ако някой иска да си види състоянието на старите преводи, ето как може да получи въпросната информация: 1. Слагате си настройките, както съм обяснил в първия си пост. 2. Взимате кой да е ваш превод от миналото, вадите субтитрите от контейнера и ги отваряте в Ноутпад. 3. Избирате File -> Save as -> сменяте кодировката от UTF-8 на ANSI и натискате Save. 4. Новозапазеният файл зареждате в SW 6.0 и натискате комбинацията Ctrl+I. 5. Започвате да плачете. ![Very Happy :D](./images/smilies/icon_biggrin.gif) 6. Ако имате сили, започвате да редактирате. П.П. Наруто, това упражнение ти ми го подсказа онзи ден, когато даваше обяснения в темата за Вълчите деца.
_________________
|
|
|
|
![](images/spacer.gif) |
|
Заглавие: Re: Превод и обработка на субтитри в Subtitle Workshop 6.0 ![Мнение Мнение](./styles/AeroBlue/imageset/icon_post_target.gif) Публикувано на: Сря Яну 15, 2014 11:12 pm |
Регистриран на: Чет Авг 18, 2011 5:06 pm Мнения: 1286
|
Димитре ти ми даде една велика идея и ако стане това, което съм намислил това за Цитат: Ичо, докато Аеги не се сдобие с функции за броене на символите, дължината на редовете, може и да си промениш решението!
|
|
|
|
![](images/spacer.gif) |
|
Заглавие: Re: Превод и обработка на субтитри в Subtitle Workshop 6.0 ![Мнение Мнение](./styles/AeroBlue/imageset/icon_post_target.gif) Публикувано на: Сря Яну 15, 2014 11:14 pm |
![Аватар](./download/file.php?avatar=40.jpg) |
Naruto |
AnimeGod |
Регистриран на: Пон Юли 18, 2005 10:37 pm Мнения: 6911
|
Ragnos написа: Винаги можеш да си ги намалиш/увеличиш с дистанционното или клавиатурата и да си доставиш максимално удоволствие от гледането. Софт субтитрите подлежат на промяна чрез Haali Splitter. Ако са ти големи или малки ги променяш чрез него. Това важи като са вградени в мкв-то а не отделно имай го предвид. Чрез дистанционното не мисля че е възможно та сигурно говориш за флашки и плеара на телевизора...? Аз си ползвам кабел та нямам подобни проблеми. ![Изображение](http://store.picbg.net/pubpic/1A/57/8d81061c17d11a57.jpg) пс. Упражнението съм ти го подсказвал преди много време на ЛС та явно си позабравил. Пак ставаше дума за превод на аниме. Май ви беше общ проект с Майк. Оня ден се опитах да подскажа на мацката как сама да си решава проблемите и за в бъдеще но тя взе че ми се разсърди.
Последна промяна Naruto на Сря Яну 15, 2014 11:37 pm, променена общо 9 пъти
|
|
|
|
![](images/spacer.gif) |
|
Заглавие: Re: Превод и обработка на субтитри в Subtitle Workshop 6.0 ![Мнение Мнение](./styles/AeroBlue/imageset/icon_post_target.gif) Публикувано на: Сря Яну 15, 2014 11:17 pm |
![Аватар](./download/file.php?avatar=40.jpg) |
Naruto |
AnimeGod |
Регистриран на: Пон Юли 18, 2005 10:37 pm Мнения: 6911
|
Новият е 3.1.1. ![Razz :P](./images/smilies/icon_razz.gif) пс. Някой забелязал ли е че от както се ползва LAV вместо FFDshow в СССР опцията за промяна на размера от Haali не работи?
|
|
|
|
![](images/spacer.gif) |
|
Заглавие: Re: Превод и обработка на субтитри в Subtitle Workshop 6.0 ![Мнение Мнение](./styles/AeroBlue/imageset/icon_post_target.gif) Публикувано на: Чет Яну 16, 2014 12:14 am |
Регистриран на: Чет Авг 18, 2011 5:06 pm Мнения: 1286
|
Ето в тази тема съм постнал и български превод за аегито - превода става и за новия ъпдейт 3.1.1 само 10 изречения не са преведени сега ги забелязах иначе всичко друго е наред! Клик
|
|
|
|
![](images/spacer.gif) |
|
Заглавие: Re: Превод и обработка на субтитри в Subtitle Workshop 6.0 ![Мнение Мнение](./styles/AeroBlue/imageset/icon_post_target.gif) Публикувано на: Пет Яну 17, 2014 10:38 am |
![Аватар](./download/file.php?avatar=35646_1538937108.jpg) |
Ragnos |
|
![](./images/ranks/rank9.gif) |
Регистриран на: Съб Юли 18, 2009 6:48 pm Мнения: 4059
|
Chep_92 написа: може и да си промениш решението! ![Very Happy :D](./images/smilies/icon_biggrin.gif) А дано, ама надали! Наруто, идеята на фенсъбинга е да предостави готови субтитри на хора лаици, които или не могат да гледат с чуждуезични субтитри, или не могат да се оправят със софтуера. Т.е., пускайки субтитрите в един конкретен вид, не можем да разчитаме, че хората ще седнат да си ги гласят по свой вкус с програми, които едва ли дори са чували. ![Wink ;)](./images/smilies/icon_wink.gif) П.П. Да, за флашка в жака на плазма говорех. С дистанционното става без проблем и има три варианта за уголемяване/намаляване на размера на субтитрите. А с повечето видеоплеъри същият номер става с две клавишни комбинации. Разбира се, ако разполагаш с външни файлчета.
_________________
|
|
|
|
![](images/spacer.gif) |
|
Заглавие: Re: Превод и обработка на субтитри в Subtitle Workshop 6.0 ![Мнение Мнение](./styles/AeroBlue/imageset/icon_post_target.gif) Публикувано на: Съб Яну 25, 2014 7:30 pm |
![Аватар](./download/file.php?avatar=27884_1365020183.jpg) |
asimilator |
|
![](./images/ranks/rank3.gif) |
Регистриран на: Съб Авг 23, 2008 9:43 am Мнения: 374 Местоположение: Second star to the right, and straight on till morning
|
С риск да изглеждам като тотален новак реших да пиша с молба за съвет ![Smile :)](./images/smilies/icon_smile.gif) . Проблемът с който се сблъсках е че след като сложа вече преведени субтитри в програмата всичко излиза за йероглифи. Промених знаковата таблица на cyrillic както навсякъде описват че оправя проблема, но все още си остават същите йероглифи. Опитах и с смяна на шрифта, но и това не помогна ![Confused :?](./images/smilies/icon_confused.gif) Надявам се някой, който е имал подобен проблем да сподели как би могло да се оправи
|
|
|
|
![](images/spacer.gif) |
|
Заглавие: Re: Превод и обработка на субтитри в Subtitle Workshop 6.0 ![Мнение Мнение](./styles/AeroBlue/imageset/icon_post_target.gif) Публикувано на: Пон Яну 27, 2014 1:16 pm |
![Аватар](./download/file.php?avatar=4586_1691886832.jpg) |
velush |
|
![](./images/ranks/rank10.gif) |
Регистриран на: Пет Юни 30, 2006 4:07 pm Мнения: 15321
|
Цитат: Отваряш ass буквите с нотпад и ги записваш с кодировка на писане ANSI. Или в самото Aegi може да направиш експорт и да избереш кодова таблица Windows 1251.
_________________ Mama, don't whoop little Buford Mama, don't pound on his head Mama, don't woop little Buford I think you should shoot him instead
BANG!
|
|
|
|
![](images/spacer.gif) |
|
Заглавие: Re: Превод и обработка на субтитри в Subtitle Workshop 6.0 ![Мнение Мнение](./styles/AeroBlue/imageset/icon_post_target.gif) Публикувано на: Чет Фев 06, 2014 1:39 pm |
![Аватар](./download/file.php?avatar=4586_1691886832.jpg) |
velush |
|
![](./images/ranks/rank10.gif) |
Регистриран на: Пет Юни 30, 2006 4:07 pm Мнения: 15321
|
Цитат: Да не е нещо от кодеците? А може да от комбинацията: операционна система + видео драйвери + настройки на кодеците/филтрите. В самата програма няма ли настройки за възпроизвеждането? Първо пробвай да бъзикнеш настройките (но все пак помни какво си променял, за да го върнеш). Чак тогава ако не сработи приемай по-крути мерки.
Последна промяна velush на Чет Фев 06, 2014 3:11 pm, променена общо 1 път
_________________ Mama, don't whoop little Buford Mama, don't pound on his head Mama, don't woop little Buford I think you should shoot him instead
BANG!
|
|
|
|
![](images/spacer.gif) |
|
Заглавие: Re: Превод и обработка на субтитри в Subtitle Workshop 6.0 ![Мнение Мнение](./styles/AeroBlue/imageset/icon_post_target.gif) Публикувано на: Чет Фев 06, 2014 2:14 pm |
![Аватар](./download/file.php?avatar=44021_1401110896.png) |
naruutto |
Модератор |
Регистриран на: Пет Апр 01, 2011 1:40 pm Мнения: 2563 Местоположение: Търговище-Русе
|
Пробва ли с различни видео файлове (ави, мкв ... ) пробвай с различни вер. на програмата
_________________
|
|
|
|
![](images/spacer.gif) |
|
|
![](./styles/AeroBlue/theme/images/bl.png) |
|
![](./styles/AeroBlue/theme/images/br.png) |
|
Вие не можете да пускате нови теми Вие не можете да отговаряте на теми Вие не можете да променяте собственото си мнение Вие не можете да изтривате собствените си мнения
|
|