Дата и час: Пон Фев 10, 2025 5:23 pm

Часовете са според зоната UTC + 2 часа [ DST ]




 Страница 2 от 3 [ 31 мнения ]  Отиди на страница Предишна  1, 2, 3  Следваща
Автор Съобщение
 Заглавие: Re: BG: Kara no Kyoukai ~the Garden of sinners~ [c]
МнениеПубликувано на: Чет Сеп 12, 2013 11:29 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Съб Юли 18, 2009 6:48 pm
Мнения: 4059
Не съм си и помислял да нарека превода ти "зле", даже останах приятно изненадан от него. Много от преводачите на аниме /и не само/ си мислят, че превеждат добре, а всъщност са много далече от истината.

Преводът ти като цяло е грамотен, а за мен това винаги е идвало на първо място. Проблемът е по-скоро в непознаването на стандартите за писане на субтитри, които са предимно от технически характер. За да не изпадам в подробности, може да хврълиш един поглед на тази тема, най-вече на първото римско. Без да отварям субтитрите ти в програмата, забелязах, че имаш множество дълги редове и твърде голямо времетраене на някои реплики. Още в самото начало една от тях остана да виси на екрана поне 13-14 секунди /по грубата ми преценка/, а можеше спокойно да я разбиеш на два или три по-прибрани субтитъра.

Не е лошо да ползваш и скриптове за времетраене, за да премахнат презастъпващите се субтитри и да ти сложат отстояния между отделните реплики. Така ще изчезне "примигващият" ефект. Ето за това говоря: цък.

Друго... Никъде не е казано, че един субтитър трябва да е съставен само от едно изречение. Използвай точки, за да отделяш по-сложните изречения едно от друго. Така ще се получава завършеност на мисълта и ще спомогне за по-лесното прочитане от зрителя.

Още нещо, което е много важно за възприемането на субтитъра на екрана, е коректното пренасяне от първи на втори ред. Тук пише малко повече за това.

Ето няколко примера от твоя превод за разделяне и подравняване на субтитрите:

"Ако не изпитваш връзка със света, в който
живееш, не изпитваш и нуждата да го уведомиш за смъртта си."

Аз бих го разделил на два субтитъра ето така:

Ако не изпитваш връзка със света,
в който живееш,

не изпитваш и нуждата
да го уведомиш за смъртта си.

"Тоест, нямали са какво да оставят след
себе си, искали са просто да изчезнат." - Тук отново бих ги разделил на два:

Тоест, нямали са какво /не е имало какво/ ;)
да оставят след себе си. /точка/

Искали са просто да изчезнат.


И да не забравя златното правило за четимост на субтитъра: 15 символа, вкл. интервалите, се четат най-малко за 1 секунда, съответно 30 за 2, 45 за 3 и т.н. до 6. И два реда субтитри се четат по-бързо от един. Ако нарушиш тези правила, рискуваш много от зрителите да не могат да дочетат субтитрите ти докрай, без да спрат видеото. В случай че времетраенето на субтитъра не го позволява, режи от превода. Не е нужно да пишеш всяка изгъзица на английския преводач. За превод на субтитри е нормално да се премахва до 15-20% от изреченото в полза на написаното. При бърз говор може да се стигне и до 50% в някои случаи.


Последна промяна Ragnos на Чет Сеп 12, 2013 11:40 pm, променена общо 1 път


_________________
Изображение Изображение
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: BG: Kara no Kyoukai ~the Garden of sinners~ [c]
МнениеПубликувано на: Чет Сеп 12, 2013 11:35 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Съб Яну 06, 2007 4:43 pm
Мнения: 9766
Местоположение: J✯O✯J✯O
Подкрепям напълно казаното от Рагнос, но когато аз заговорих за тия работи,
целият форум буквално ме оплю! Радвам се, че има и разумни хора сред тоя форум, че почнах да се плаша.
И аз забелязах тия грешки при колегата, та няма да е лошо наистина да почете дадените от теб теми и да се поучи.
Успех! :hat:



_________________
Изображение
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: BG: Kara no Kyoukai ~the Garden of sinners~ [c]
МнениеПубликувано на: Пет Сеп 13, 2013 1:08 am 
Аватар
 
 

Регистриран на: Нед Сеп 28, 2008 10:44 am
Мнения: 5256
Местоположение: Стара Загора/Варна/Албена/Златни пясъци/София
И аз да изразя мнение по темата.
Значи стандартите за правене на субтитри за аниме и за филми не е задължително да са 1:1.
Моят стандарт за правене на аниме субтитри:
1. Не повече от 43-44 символа на ред, като 42 символа се минават само в краен случай.
2. Продължителност на краткотрайни реплики от сорта на "Да", "Добре", някакво си име - не по-малко от 1-1,2 секунди.
3. Продължителност на дълготрайните реплики - не повече от 6 секунди.
Ragnos написа:
Не е лошо да ползваш и скриптове за времетраене, за да премахнат презастъпващите се субтитри и да ти сложат отстояния между отделните реплики. Така ще изчезне "примигващият" ефект.

Ммм, т'ва правило за оставянето на 125 милисекунди между отделните реплики нещо не го използвам.
Просто няма нужда, презастъпващите се субтитри всъщност изобщо не се презастъпват, просто веднага след края на определена реплика без никакво забавяне, в следващия фрейм започва другата.
Принципно, замисълът е добър, тези 125 милисекунди целят човешкото око да възприеме смяната на отделните реплики, но за аниме субтитри с всички екстри и козметични процедури, просто не са задължителни.

За повечето от останалите неща съм съгласен :hat:



_________________
Powered by SFP+ 650 Gold Modular|ASUS Z170-A|Intel i5-6600K|
CM Hyper 212 EVO|CORSAIR DDR4 2400MHz 2x4GB|
SAPPHIRE R9 380 4GB|SEAGATE 1TB Barracuda|
Samsung 850 EVO 250GB|Fractal Design R5 White Window
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: BG: Kara no Kyoukai ~the Garden of sinners~ [c]
МнениеПубликувано на: Пет Сеп 13, 2013 2:15 am 
Аватар
 
 

Регистриран на: Пон Окт 17, 2011 7:55 pm
Мнения: 1635
Местоположение: Akasha
Накратко - държиш на правилата, на които EasternSpirit и хората от sab.bz държат, които също така невинаги са приложими.

Превеждал съм и съм правил тайминг наново с идеята, че зрителят трябва да разбере репликата и да му се поднесе синтезирана в един цял поток от мисли. Бил съм далеч от мисълта да се правя на големия професионалист и да оставям дупки между близки като времетраене реплики, които също така поне за мен изглеждат грозно. Или пък както беше в оригинала - репликата свършва в стотната, в която героят спира да говори. Това за мен е отвратително, но ме съмнява да си имал това предвид.
В такова аниме, особено с монолозите на Токо(които мисля, че са единствените места с крайно дълги реплики по 15-16 секунди), не искам да накъсвам мисълта, която се изразява и която е важна за осъзнаване, защото такъв бил стандартът.

Относно пренасянето на два реда - аз работя с Aegisub, не със Subtitle Workshop. Там има функция {/q3}, която автоматично синтезира изречението, като оставя по-дългият ред отдолу за пригледност. Аз използвам нея, защото ~5-6000 реплики не ми се преглеждат наново, за да слагам на всяка втора \N.

Така че, най-общо казано... Не знам, съжалявам много, ако на теб и на други им се струва непрофесионално, но нито съм вървял дума по дума по английския "преводач", нито съм имал и за миг желанието да вървя по правила, които против целта си биха нарушили по-лесното възприемане на диалог. Ако изгледаш филмите, ще видиш, че всичко е далеч от стегнатия професионализъм на един официален DVD релийз например.

Съгласен съм за изреченията, които могат да се разделят на две(в повечето случай, в някои така се нарушава потока от информация). Винаги съм си бил с този проблем - правя прекалено дълги изречения, понеже така ми изглеждат по-завършени и съдържателни откъм изразяване на дадена идея. Знам и предполагам, че не съм се спасил от вредния навик и тук, но не вярвам да е твърде натрапчиво.


Сега специално проверих за твърде дългите реплики. За 7-те филма има четири 9-секундни(повечето в първи и пети филм, обяснимо) и една 16-секундна отново в първи(който предполагам си гледал), отново при монолог на Токо.
Другите фрапиращи случаи са в ОВА-та, която се състои от единствено 30-минутен монолог с малки прекъсвания - извинения да се нарече диалог. :D Там са шест 9-секундни и две 10-секундни реплики, отново обяснимо, предвид материала. Там просто исках всяка реплика да може да се осмисли преди следващата, защото се говорят изключително важни неща, които отсъстваха в адаптацията на предишните части.
Сметнах броя символи с времетраенето и излезе, че съм сложил дори и излишно времетраене отгоре. Колкото до "два реда се четат по-бързо от един" - напълно съгласен. Затова обединявам безсмислено и поне за мен смехотворно надробените реплики в оригинала. На някои места са ги правили, все едно искат зрителя да научи всяка японска дума какво точно означава.

В крайна сметка... предполагам, че преводът ми е далеч от правилата за точно отмерени субтитри, но така сметнах за добре и все още съм на това мнение. Да поясня, по принцип не правя твърде дълги реплики, макар и да мразя тези, които в английските преводи отделят гореспоменатите "Да/Не" и подобни от една напълно свързана реплика, нормална реч. Сега се усещам, че може би съм прекалил тук-там, но то е било само с добри намерения и надеждата, че зрителят по-лесно ще улови нишката на мисълта от първо гледане.
Искрено се надявам да не съм направил точно обратното, също така да не съм ти се сторил враждебен - не съм с такива намерения. Да, не ми е особено приятно, :D но в крайна сметка изразяваме и аргументираме становище като нормални хора и сме длъжни да приемем мнението на човека отсреща.

В един нужен извод на твърде впрегнатите ми писания... :D Искам да отбележа и подчертая, че съм съгласен с теб за почти всичко, което каза. Знам за ненужно дългите изречения, състоящи се от две прости. Знам и че някои реплики са много по-дълги и като времетраене, и като брой символи в съдържанието, но пак - правено е дори леко насила, защото бях ужасéн от предишния превод и най-големият ми страх беше, че горките хора няма да разберат нищо от прима виста.
Надявам се, че не съм си направил меча услуга, защото съм искал единствено да улесня всичко, докато в същото време го правя разбираемо, достъпно и с точни термини.

Благодаря за критиката, особено за отделеното време и внимание! Много се надявам да няма повече оплаквания :D и че ако има други грешки, то те не са фатални. Старах се, дано да е така. :)




П.П. Сега се зачетох в правилата в EasternSpirit и видях правилото за учтивата форма. Мисля, че по най-новите правила учтива форма се пише навсякъде с главна буква и в каквато и да е форма(като падеж или каквото и да е). Може и да греша, но съм почти убеден, че е така.



_________________
Изображение
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: BG: Kara no Kyoukai ~the Garden of sinners~ [c]
МнениеПубликувано на: Пет Сеп 13, 2013 10:53 am 
Аватар
 
 

Регистриран на: Сря Сеп 12, 2007 11:22 am
Мнения: 5597
Местоположение: няма ме
:doh: Ох! Направих си труда да прочета толкова дълъг коментар и накрая да излезе напразно. :lol: Всъщност се зачетох, защото очаквах някъде из редовете да му теглиш една майна, но си се справил доста културно по въпроса. Идейно, вече го водихме този спор, където ясно се разбрахме, че няма единен стандарт за времетраене и разпределение на реплики. Всичко се прави по усмотрение на правещия го. Тези правила, които се посочват са всъщност приети от група ентусиасти, които са решили, че така е по-прегледно и си ги спазват, но това не налага спазването им от други. За мен това не е градивна критика и се надявам хората опитващи се да ги налагат на други, да престанат. Писна ми да се въртим в кръг по едни и същи въпроси. Между другото, споменал си професионалните DVD-та, мога да гарантирам, че и там няма подобно спазване на някакви единни критерии. Фирмата, която го пуска на пазара го изготвя по някакви собствени вътрешни критерии и толкова. Има дори със сбъркани реплики, прецакани тайминги и тем подобни. Казвам го като човек предпочитащ професионалните преводи пред фенсъба и изгледал голям брой DVD rip заглавия.



_________________
Изображение
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: BG: Kara no Kyoukai ~the Garden of sinners~ [c]
МнениеПубликувано на: Пет Сеп 13, 2013 11:04 am 
Аватар
 
 

Регистриран на: Съб Яну 06, 2007 4:43 pm
Мнения: 9766
Местоположение: J✯O✯J✯O
Рагносе, никой нема ни разбере у тоя форум, защо се хаби? :lol:

Цитат:
Мисля, че по най-новите правила учтива форма се пише навсякъде с главна буква и в каквато и да е форма(като падеж или каквото и да е).


Да, приеха я навсякъде с главна буква по новите. :hat:



_________________
Изображение
Offline
 Профил  
 
 Заглавие:
МнениеПубликувано на: Пет Сеп 13, 2013 1:13 pm 
Аватар
The No-Goodnick

Регистриран на: Пет Май 04, 2007 5:05 pm
Мнения: 9846
Местоположение: PervTown
Ragnos написа:
За да не изпадам в подробности, може да хврълиш един поглед на тази

Съвсем случайно тази тема да е направена за преводи на игрални филми(може би и игрални сериали)?
Много хубаво кратко ръководство, не видях нищо като препоръки за размера на субтитрте, за разстоянието м/у редовете, за разстоянието м/у буквите, за шрифтове.

Цитат:
5. Тагове за цвят и позициониране.
Избягвайте цветните субтитри, както и употребата на тагове за различно позициониране из екрана. Някои плеъри ги разпознават като част от субтитъра и може да се появят пред него при преглед с видеото.

Деца, ето за това трябва да препоръчвате на хората избягването VLC.

Цитат:
4. Бележки на преводача.
Всякакви бележки от преводача, разяснения и лични впечатления под и над субтитър са забранени.

Ау, направо ми уби ентусиазма.


Иначе, да, темата не изглежда зле. Но. Е предназначена за преводи, които ще се излъчват по телевизията(защото повечето хора нямат достъп до пауза в реално време, за ако им се отива до тоалетна, и тем-подобни) и ще са към даден игрален филм и/или сериал. Правенето на субтитри за анимета(най-вероятно гледани на компютър от сам човек) изискват леко различни насоки.

Ragnos написа:
За превод на субтитри е нормално да се премахва до 15-20% от изреченото в полза на написаното. При бърз говор може да се стигне и до 50% в някои случаи.
Ето това си го взимам като доказателство, че дадените насоки са за неща излъчвани във ефир.
Тук имам чувството, че ще мислели да кажете нещо сравнително свястно, но се е получило доста тъпо.
Защото "да се премахва"(било то и "в полза на написаното"), използвано така както сте го сложили, означава да му йебйем майчинката на смисъла в изречението и просто да режем със сатъра. Иска ми се да мисля, че сте имали предвид да се използва максимално най-краткия начин за предаването на цялата информация/смисъл/etc.(по възможност цялата, защото не винаги е възможно).



Финално заключение(ще се повторя отново, защото ме мързи да пиша и да мисля):
    Краткото ръководство на Eastern Spirit няма нищо общо със фенсубинга на анимета.










Я34L17У написа:
аз работя с Aegisub
Така и трябва.



_________________
Looking for surviving women to repopulate the planet with me,
after the end of the world has come.
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: BG: Kara no Kyoukai ~the Garden of sinners~ [c]
МнениеПубликувано на: Пет Сеп 13, 2013 7:36 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Съб Юли 18, 2009 6:48 pm
Мнения: 4059
KoP3Le7o написа:
Рагносе, никой нема ни разбере у тоя форум, защо се хаби? :lol:

Опитвам се да не съдя за целия форум по мнението на един твърдоглав модератор. Донякъде го разбирам. В неговите очи сигурно представлявам някакъв навлек от друг сроден сайт, който е дошъл тук да разваля идилията и да ръси мозък наляво-надясно. От друга страна нямам нищо против да чета лаишките му включвания и ме радва как си мисли, че му е ясно за какво говоря. :)

Всъщност не се опитвам да постигна нещо тук, а само питах човека дали има ли нещо против да му споделя откровено мнение за превода му. Ако беше казал "не", хич нямаше да си отварям устата /клавиатурата/.

Колкото до стандартите, такива съществуват от доста годинки и не сме ги открили в Спирита или Саба /въпреки че ни се иска/, а само сме ги синтезирали и адаптирали по наш вкус. И колкото и да не ви се ще, тези стандарти се отнасят както за филми, така и за анимета. Освен ако някой не ми обясни кое в гледането на филм се отличава от гледането на аниме.

Тук е важно да направим едно уточнение. Тези стандарти са направени от професионалисти за професионалисти. Следователно аматьорите имат право на избор дали да се съобразяват с тях. Аз съм предпочел да го правя, защото с времето съм се убедил в практическото им приложение и необходимост. Не си мислете, че преди 5-6 години не съм реагирал по същия начин като вас. От девет кладенеца съм носил вода, само и само да си ги спестя, но в крайна сметка фактите са си факти. Спазването на тези стандарти в комбинация с грамотен и ясен превод води до пълна удовлетвореност на зрителя, защото същият се отпуска и гледа, без да се мъчи да прочете всичко, да хване логиката на написаното и да се чуди доколко то отговаря на истината.
Тъпо е да се мисли, че тези норми са измислени само за красота и естетика. Нещата са строго научни: колко време му трябва на окото да възприеме субтитъра, какава е скоростта на четене, как се отразяват по-сложните думи в субтитъра на ефикасността на възприятията и в кои случаи това води до повишена мозъчна активност. Все неща, за които не си даваме сметка, но тези сетива са много чувствителни, когато гледаме филм, аниме или тв предаване със субтитри.

Ако дилемата ви е защо трябва да го правите, когато работите за без пари, може спокойно да забравите всичко, което написах, защото истината е, че НЕ сте длъжни. Повечето хора така и така ще ви се радват на преводите, дори да не са идеални. Е, някои по-капризни като мен винаги ще ви намират кусури. :P

Цитат:
не видях нищо като препоръки за размера на субтитрте, за разстоянието м/у редовете, за разстоянието м/у буквите, за шрифтове.

Не са нужни. Когато работиш с обикновени .срт файлове, които не се вграждат, можеш да си ги направиш с какъвто цвят, размер и шрифт искаш, ако така ги предпочиташ. В същото време можеш да им правиш и неограничен брой редакции, без да се налага да сийдваш наново 60 ГБ. ;) Вярно, отказваш се от някои шарени ефекти и караокета, но аз отдавна минах възрастта, в която се радвах на такива работи.

Цитат:
които ще се излъчват по телевизията (защото повечето хора нямат достъп до пауза в реално време, за ако им се отива до тоалетна, и тем-подобни

ха-ха, приятел, нали не мислиш, че нещата се изчерпват с ходенето до тоалетна, пиенето на боза и яденето на баница през рекламите? :D
Стандартите се отнасят за всички преводи, независимо дали ще ги гледате на плазмата, на 13-инчов монитор или по БНТ-то на стар телевизор Велико Търново. Независимо от техническите улеснения каквито представляват дистанционните управления и спейсбара, никой не обича да стои с пръст на бутона/клавиша, дебнейки следващата километрична философска реплика, за да удари пауза, да я прочете на спокойствие и да получи някаква форма на просветление.
За да ти доставя кеф един филм, аниме или сериал, трябва да можеш да си опънеш краката, да се отпуснеш и да не се страхуваш дали няма да изтървеш някой супер важен детайл, заради който се налага да връщаш назад картината. С редове от 40+ символа и висящи над 10 секунди субтитри няма как да го постигнете. Налагат се някои ограничения. Тези ограничения са систематизирани в пустите стандарти за филмов, анимационен и пр. екренен превод.

Риалити, извинявай, че не съм коментирал нищо по това, което си отговорил, но ще стане прекалено дълго, а усещам, че ставам досаден. Затова спирам дотук и повече няма да зачеквам нищо по тези теми. Злобчо ще може да спи спокойно.

Който иска да прочете стандартите в оригинал, може да го направи в тази тема.

Поздрави и лека вечер от мен. :)

П.П.
Цитат:
Мисля, че по най-новите правила учтива форма се пише навсякъде с главна буква и в каквато и да е форма(като падеж или каквото и да е)

Грешиш. Имаше такава идея, но не са я реализирали все още.

Цитат:
П.П.П. В излезлия от печат Официален правописен речник на българския език. С., 2012, с. 48, т. 49.1 правилото за употреба на главни букви при учтивите форми е възпроизведено без каквито и да било промени.


Източник. В самия край на публикацията.


Последна промяна Ragnos на Пет Сеп 13, 2013 7:59 pm, променена общо 1 път


_________________
Изображение Изображение
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: BG: Kara no Kyoukai ~the Garden of sinners~ [c]
МнениеПубликувано на: Пет Сеп 13, 2013 7:53 pm 
Аватар
TokiSubs

Регистриран на: Съб Мар 13, 2010 5:36 pm
Мнения: 5003
Местоположение: Нейде из родопското село Пловдив
Ragnos написа:
KoP3Le7o написа:
Рагносе, никой нема ни разбере у тоя форум, защо се хаби? :lol:

Опитвам се да не съдя за целия форум по мнението на един твърдоглав модератор. Донякъде го разбирам. В неговите очи сигурно представлявам някакъв навлек от друг сроден сайт, който е дошъл тук да разваля идилията и да ръси мозък наляво-надясно. От друга страна нямам нищо против да чета лаишките му включвания и ме радва как си мисли, че му е ясно за какво говоря. :)

Моите страхопочитания. :)



_________________
Изображение
Хората често приемат традициите на техните предци, без да се съмняват,
защото е по-лесно, отколкото да поемеш контрол над собствения си живот.
Никой няма да дойде и да ни спаси, ако ние самите не искаме да се спасим.
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: BG: Kara no Kyoukai ~the Garden of sinners~ [c]
МнениеПубликувано на: Пет Сеп 13, 2013 8:32 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Пон Окт 17, 2011 7:55 pm
Мнения: 1635
Местоположение: Akasha
Може ли да спрем с излишните препирни и обяснения? Разбрахме се, че преводът не е професионален и по правилата.
Последно отбелязвам с надеждата след това темата да се забрави и да потъне из страниците, понеже така би ми било по-приятно. Не съм привърженик на .srt субтитрите, но не защото не мога да си правя изгъзици. Изгъзиците съм си ги направил и съм ги вградил, за да може никоя машина да не се затормозява с излишни неща. Но все пак държа на шрифта, който съм избрал и си харесвам(Constantia), а номерът няма да стане без да го мукс-на в mkv-то.
(Плюс това съм разграничил с различни шрифтове като хората кога се говори за Шики-мъжка личност, Шики-женска личност и Шики-личността " ", a.k.a. Спиралата на Началото, Акаша. В книгата това изглеждаше много приятно и удобно, вместо като първобитните да пиша ШИКИ и Шики, понеже на български няма как да направим разлика между канджитата)
Дългите реплики, пак, са със съответстващото им времетраене. Аз лично, като зрител, бих предпочел да прочета наведнъж цялата "километрична философска реплика", без да ме е особено еня колко време ми виси репликата на екрана, стига да се говори през цялото време, вместо да бързам да чета в страх, че преводачът решил да я надроби и няма да дочета дословното систематизиране на всяка японска дума в отделна реплика, оградена от 125 милисекунди пауза.

От цялата работа: Кратко и ясно - не, не съм съгласен за някои основни неща, които казваш(и не само ти), но за други ти и всички от Ийстърн имате моята подкрепа.

За да бъда честен, в описанието в Замунда в първата минута пишеше "професионален" вместо "качествен" превод. Затова когато го видях в готов вариант, го смених възможно най-бързо - никъде не твърдя, че преводът съответства на "професионализъм", вместо това на "качество".


П.П. Колкото до поучаването - както казах преди, беше лято, оползотворих го. И без това други сериозни намерения нямах.
Благодаря, сега точка, надявам се.



_________________
Изображение
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: BG: Kara no Kyoukai ~the Garden of sinners~ [c]
МнениеПубликувано на: Пет Сеп 13, 2013 9:06 pm 
Аватар
AnimeGod

Регистриран на: Пон Юли 18, 2005 10:37 pm
Мнения: 6911
Я34L17У написа:
Не съм привърженик на .srt субтитрите, но не защото не мога да си правя изгъзици. Изгъзиците съм си ги направил и съм ги вградил, за да може никоя машина да не се затормозява с излишни неща.
Но все пак държа на шрифта, който съм избрал и си харесвам(Constantia), а номерът няма да стане без да го мукс-на в mkv-то.


В грешка си. Всъщност srt натоварват най-малко хардуера. При вграждане на допълнителни шрифтове вероятно може и да има по-голямо натоварване но едва ли е сериозно.
Пак грешка. Става като си инсталират потребителите шрифта. Безразборното инсталиране на всякакви допълнителни шрифтове обаче се отразява негативно върху системата та им правиш услуга.
Ако това имаш предвид под "никоя машина да не се затормозява с излишни неща" съм съгласен.
Всъщност за съществено натоварване на процесора може да се говори единствено при софт-караокетата. И имам предвид истински караокета. :wink:

пс. И аз си имам шрифт които харесвам и си го ползвам. Не смятам че това ги прави шарени. Всъщност го ползвам върху субтитрите на Рагнос но явно не ме е усетил още. :jester:


Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: BG: Kara no Kyoukai ~the Garden of sinners~ [c]
МнениеПубликувано на: Сря Сеп 18, 2013 6:37 pm 
Отаку България

Регистриран на: Чет Авг 18, 2011 5:06 pm
Мнения: 1286
Понеже видях, че много хора започнаха да раздават "разум" последно време и всички са станали специалисти, а като гледам предимно преводи от Eastern Spirit и тук-там някоя друга група пуснала 1 или максимум 2 нови епизода на старите си проекти, което е доста смешно едва ли не трагично, та, да се върна на темата - 1: Много уважавам колегите от Eastern Spirit, защото от това, което съм видял в преводите им доста ми хареса, поправете ме, ако греша, но едва ли греша, но един от тях Рагнос ми направи впечатление, че понякога се изказва, без да е обмислил добре думите си. 2: Много хора бъркат стандартите за писане на субтитри за игрални филми и сериали, и писането на субтитри за анимета - хора какво не разбрахте от думата фенсубинг - превод на субтитри от ентусиасти за ентусиасти по-леко с "професионализма"! Първата глупост, която прочетох е следната - "За превод на субтитри е нормално да се премахва до 15-20% от изреченото в полза на написаното. При бърз говор може да се стигне и до 50% в някои случаи." това се отнася за писането на субтитри за игрални филми в аниметата това го няма, но както някой по-горе написа "някой не е прочел правилата" 3: 4. Бележки на преводача.
Всякакви бележки от преводача, разяснения и лични впечатления под и над субтитър са забранени.
О, Боже, смили се! Това е най-тъпото правило, което съм чел някъде и се спазва единствено в направата на субтитри за DVD-та или игрални филми, защото изглежда непрофесионално, но в аниметата да напишеш отгоре коментар, в които пише какво означава дадената дума, например юката - съгласете се, че не всеки, които тепърва започва да гледа анимета я знае, докато в игралните филми много рядко или смея да твърдя - не се използват такива, аз лично си пиша мои коментари, които доста украсяват превода, харесват се от някои аниме фенове от други - не, но това е животът, не може да угодиш всекиму! 4: "Опитвам се да не съдя за целия форум по мнението на един твърдоглав модератор." Значи принципно има модератори в този форум дето дразнят с простите си заключения, но тук трябва да се съглася с модератора!

Не съм човекът, които трябва да Ви съди, но все някой трябва да я свърши тая работа! Казах Ви няколко истини и това е всичко, надявам се поста ми да е по правилата на форума, ако някой се е обидил - не ми пука! Извинете грубостта ми, но аз съм си грубоват човек и казвам винаги, това, което мисля, които не му изнася да ми го каже в лицето или да си мълчи!


Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: BG: Kara no Kyoukai ~the Garden of sinners~ [c]
МнениеПубликувано на: Чет Сеп 19, 2013 7:14 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Пон Май 23, 2011 12:13 am
Мнения: 746
Местоположение: Japan
Браво за превода, отново! :)

ПС: Ragnos, cry me a river! :jester:



_________________
Изображение

Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: BG: Kara no Kyoukai ~the Garden of sinners~ [c]
МнениеПубликувано на: Сря Май 27, 2015 11:01 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Пет Мар 28, 2014 1:08 am
Мнения: 451
Ще може ли малко сийд на торента в замунда, че едвам го тегля със 150 kb/s. :)



_________________
Изображение
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: BG: Kara no Kyoukai ~the Garden of sinners~ [c]
МнениеПубликувано на: Сря Май 27, 2015 11:32 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Пон Окт 17, 2011 7:55 pm
Мнения: 1635
Местоположение: Akasha
Oh, wow. Пуснах го, но не обещавам нито да е силен(макс. 2,5 мб/с), нито постоянен.
1080р-то май сам си го сийдвам, а интернета ми го ограничиха на по-ниска скорост
и вече разчитам, че торентите ми ги сийдват.

И понеже ми се даде повод да пиша в темата.
Съжалявам за този свой превод. Беше ми пръв, не е идеален.
Има много за оправяне като тайминг, енкода също не е хубав.
Но едно мога да твърдя със сигурност - по-точен превод е от всеки друг вариант, наличен в интернет.
Английските групи(вкл. заводските субтитри) са под всякаква критика откъм термини, препратки, пък и тон/атмосфера.
Мисля, че го бях споменал, но съм превеждал с книга в ръка, съответно и контекст за всяка реплика и сцена.
So, uh... предстои някакъв ъпдейт на релийза... някой ден... може би.



_________________
Изображение
Offline
 Профил  
 
Покажи мненията от миналия:  Сортирай по  
 Страница 2 от 3 [ 31 мнения ]  Отиди на страница Предишна  1, 2, 3  Следваща

Часовете са според зоната UTC + 2 часа [ DST ]


Кой е на линия

Потребители разглеждащи този форум: 0 регистрирани и 63 госта


Вие не можете да пускате нови теми
Вие не можете да отговаряте на теми
Вие не можете да променяте собственото си мнение
Вие не можете да изтривате собствените си мнения

Търсене:
Иди на: