Дата и час: Пон Фев 10, 2025 5:46 pm

Часовете са според зоната UTC + 2 часа [ DST ]




 Страница 2 от 14 [ 198 мнения ]  Отиди на страница Предишна  1, 2, 3, 4, 5 ... 14  Следваща
Автор Съобщение
 Заглавие: Re: .::Пътеводител на Галактическите Събъри::.
МнениеПубликувано на: Сря Яну 14, 2009 5:16 pm 
Аватар
Souten no mukou

Регистриран на: Нед Юни 11, 2006 5:25 am
Мнения: 4766
Добре дееееее, няма ли да ти е по-лесно да си праскаш в ass ?


PS: Пробвай това --> <c:#FF0000>Bla bla (титър-а)

Само че при SWS ми променя цвета, а като сейвна и изчезва.... кода за цвят :roll: разбира се като сейвна в .srt



_________________
                  Не искай от другите Душата им своя. Бъди Светлината в своя живот. //предай нататък
    Изображение
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: .::Пътеводител на Галактическите Събъри::.
МнениеПубликувано на: Сря Яну 14, 2009 6:06 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Чет Май 08, 2008 7:54 am
Мнения: 491
Местоположение: Поморие
може би защото .srt не потържа цветове
то просто ги вади като нормални субтитри без нищо



_________________
Изображение
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: .::Пътеводител на Галактическите Събъри::.
МнениеПубликувано на: Сря Яну 14, 2009 6:11 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Вто Май 01, 2007 9:23 pm
Мнения: 2515
Местоположение: Едо
Не ама да ^^

Намерих един начин (може и да има други незнам). Та прави се например така:

1
00:00:1,200 --> 00:00:16,080
{\c&H0000FF&}Бла, бла, бла...

И опа червено.... Та заменя се "0000FF" с кода от желания от вас цвят и това е.



_________________
ИзображениеИзображение
MyAnimeList
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: .::Пътеводител на Галактическите Събъри::.
МнениеПубликувано на: Чет Мар 19, 2009 8:05 am 
Аватар
AnimeGod

Регистриран на: Пон Юли 18, 2005 10:37 pm
Мнения: 6911
Ползвай MKVExtract и каго искаш srt ги конвертирай с SubtitleWorksho.


Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: .::Пътеводител на Галактическите Събъри::.
МнениеПубликувано на: Чет Мар 19, 2009 10:08 am 
Аватар
 
 

Регистриран на: Сря Сеп 12, 2007 11:22 am
Мнения: 5597
Местоположение: няма ме
Появяват ти се защото не копираш само репликата ами целият субтитър. Това май са стайлинга и позиционирането :shock:



_________________
Изображение
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: .::Пътеводител на Галактическите Събъри::.
МнениеПубликувано на: Чет Мар 19, 2009 7:26 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Сря Сеп 12, 2007 11:22 am
Мнения: 5597
Местоположение: няма ме
Не съм се опитвал да те обидя нещо, само искам да ти кажа, че това е визуализирането на оформлението и не би трябвало да ти излиза така. Чудя се дали би излязъл така ass файл ако се чете като srt? Значи на мен лично SW ми прави много въртели и още не съм си оправил пораженията, които ми донесе. Аз лично минах на Аеги.



_________________
Изображение
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: .::Пътеводител на Галактическите Събъри::.
МнениеПубликувано на: Пет Юни 12, 2009 12:44 am 
Аватар
 
 

Регистриран на: Съб Яну 20, 2007 2:32 am
Мнения: 8640
Местоположение: The Megastructure
Значи имам проблем със MKVextract, и по-точно с извличането на субтитри. След като се извлекат и отворят с notepad се появява това - http://195.149.248.189:8080/2009-06-12/ ... 67x536.jpg . С Aegisub като ги отворя не се появява нищо, все едно съм отворил празни субтитри, а със Subtitle Workshop - http://195.149.248.189:8080/2009-06-12/ ... 97x175.jpg . Мисля че проблема се появява когато извличам субтитри които сe появяват като (S_VOBSUB) в MKVextract в полето където трябва да се избере какво да се извлече или като ги извлича в .sub форламт. С извличане на .srt или .ass субове нямам проблем. Някой да знае как да го направя да ги извлична нормално? Или друга програма за извличане в краен случай?



_________________
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: .::Пътеводител на Галактическите Събъри::.
МнениеПубликувано на: Пет Юни 12, 2009 1:56 am 
Аватар
Souten no mukou

Регистриран на: Нед Юни 11, 2006 5:25 am
Мнения: 4766
Това са DVD субове.. рябва да ги извадиш от Картината... В поста на Наруто в първата страница е показано, как се извличат субси от hardsubbed, прочети и УСПЕХ~

    PS: Ще ти е по лесно да си направиш нов тайминг~ :D



_________________
                  Не искай от другите Душата им своя. Бъди Светлината в своя живот. //предай нататък
    Изображение
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: .::Пътеводител на Галактическите Събъри::.
МнениеПубликувано на: Пет Юни 12, 2009 9:13 am 
Аватар
AnimeGod

Регистриран на: Пон Юли 18, 2005 10:37 pm
Мнения: 6911
IvCHoy написа:
Това са DVD субове..

Само това е вярно! IvCHoy какво си се фанал за тоя хардсуб още от Munto. :shock:
Wind Falcon прочети това http://subs.unacs.bg/ib/index.php?showtopic=1341 .


Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: .::Пътеводител на Галактическите Събъри::.
МнениеПубликувано на: Пет Юни 12, 2009 9:58 am 
Аватар
 
 

Регистриран на: Сря Сеп 12, 2007 11:22 am
Мнения: 5597
Местоположение: няма ме
Да, Наруто знае, че и аз съм се сблъсквал с този проблем, защото го търсих за решението :lol: Но аз лично използвам и друг вариант. Намирам съответните руски субтитри в желан формат и след това им използвам тайминга. Вече имам два или три превода по този начин, работи безотказно :thumb:



_________________
Изображение
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: .::Пътеводител на Галактическите Събъри::.
МнениеПубликувано на: Пет Юни 12, 2009 11:57 pm 
Аватар
 
 

Регистриран на: Съб Яну 20, 2007 2:32 am
Мнения: 8640
Местоположение: The Megastructure
Мерси на всички, ще пробвам когато ми се занимава, ако има проблеми ще пиша.



_________________
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: .::Пътеводител на Галактическите Събъри::.
МнениеПубликувано на: Съб Юни 13, 2009 12:00 am 
Аватар
AnimeGod

Регистриран на: Пон Юли 18, 2005 10:37 pm
Мнения: 6911
Нещо полезно да се знае ако имате проблем с рипването на титри от двд.
Лошото е че програмата изисква Java.

Spark написа:
Това което направих е да лоадна субтитрите в BDSup2Sub http://forum.doom9.org/showthread.php?t=145277 и да ги експортна в друга папка. По принцип като имаш скапани субтитри това ги оправя в повечето случаи. След това в SubRip настроих в OCR опциите "Space Width Setup" = 9, защото на 7 пиксела слагаше много ненужни интервали.


Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: .::Пътеводител на Галактическите Събъри::.
МнениеПубликувано на: Чет Апр 01, 2010 2:48 am 
Аватар
TokiSubs

Регистриран на: Съб Мар 13, 2010 5:36 pm
Мнения: 5003
Местоположение: Нейде из родопското село Пловдив
Благодаря много за темата, определено има какво да науча. Също така сайта като цяло е изключително полезен.



_________________
Изображение
Хората често приемат традициите на техните предци, без да се съмняват,
защото е по-лесно, отколкото да поемеш контрол над собствения си живот.
Никой няма да дойде и да ни спаси, ако ние самите не искаме да се спасим.
Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: .::Пътеводител на Галактическите Събъри::.
МнениеПубликувано на: Вто Май 25, 2010 7:24 pm 
Аватар
RyuKo FanSubs

Регистриран на: Сря Сеп 20, 2006 4:15 pm
Мнения: 112
За редакцията или защо трябва субтитрите да са четливи? Ами за да е приятно за гледане.
Минал съм през книгите в ранно детство, после Нинтендо/Sega, и се стига до днес - компютри, 3д очила и кина.
Както може да се очаква, зрението ми не е като едно време и доста псувни отиват по "фен"събъри,
прекалено ентусиазирани да оцветяват или мърдат текста (ей зарад това мразя Aegi), вместо да направят нещо четливо.
Бих седнал да пиша надълго и нашироко, но едва ли някой сяда да чете.
Затова накратко най-основното, което се иска от едни субтитри.

Най-много два реда в един субтитър. Така наречените пояснения, които се цвъкат горе на екрана, най-добре да отидат в отделно файлче. Който се интересува, ще го прочете.
Брой на символи между 35-37.
Най-добре обикновени шрифтове без серифи, за да не се затруднява четенето.
Буквите да не бъдат оцветени. Цветовете само затормозяват зрението.
По възможност най-малката продължителност на един субтитър да бъде 1,5 секунди.
Най-голяма продължителност на един субтитър да бъде около 6,5 секунди.
Субтитрите да не започват веднага със самата реплика, а малко след нея. (0,15-0,25 секунди)
Субтитрите да не свършват веднага със самата реплика, а малко след нея. (Знаеш ли, че... Четеш по-бавно, отколкото слушаш.)
Трябва да има пауза между последователни субтитри (0,15-0,25 секунди). Така по-лесно се осъзнава, че е дошъл нов текст за четене.
Нагласянето на времената стават за секунди с SW и Aegi.

Оформяне субтитър на два реда.

Да не се разчита на плеъри и програми за оформянето на субтитрите.
Оформянето задължително да се прави ръчно.
Дължините на редовете трябва да са възможно най-равни.
Тук следва да се направи компромис със симетрията, който за мен върви:
1пунктуация > 2разделяне по възли > 3симетрия.

Взимам примери от последното качено в архива на Naruto.
Kissxsis 06

1Пунктуацията е ясна. При субтитър, който отива на два реда, вторият ред започва след точка или запетайка (рядко и тире).

ред 6 --> Не е ли чудесно ? Ти все още нямаш компютър. (грешно - 44 символа, явно ще се слиза на втори ред)
Не е ли чудесно?
Ти все още нямаш компютър.

2Разделяне по синтактични възли - редът в субтитър трябва да съдържа идеално изречение,
а в случай, че отива на втори ред, да се запази целостта на частите на изречението. Най-лесно да се покаже с примери:

ред 15 --> Но изглежда, че тази мечта никога няма да се превърне в реалност. (грешно - 65 символа без оформяне)
В този си вид, оставено на произвола, разделянето ще зависи от настройките на Aegi за вида и големината на шрифта или от някой плеър.
Ще изглежда примерно така:

Но изглежда, че тази мечта никога
няма да се превърне в реалност.
Забелязва се, че "никога няма" е разделено на първи и втори ред.

С разделянето по възли се получава:
Но изглежда, че тази мечта
никога няма да се превърне в реалност.

С малко икономия на символи ще стане:
Но изглежда, тази мечта
никога няма да се сбъдне. (правилно)

3Симетрия:
ред 17 --> Но в Акиба, все още има много неизпълнени мечти очакващи нас. (грешно - 61 символа без оформяне)

С икономия: Но в Акиба ни очакват още много неизпълнени мечти. (50 символа) -11 от нищото, но 50 пак е много
Със симетрия:
Но в Акиба ни очакват още
много неизпълнени мечти. (най-симетрично е така, но е грешно по разделяне на възли)


Да изменим малко изречението:
Но в Акиба все още ни очакват много неизпълнени мечти.

Да видим как би изглеждал разделено сказуемо:
Но в Акиба все още ни
очакват много неизпълнени мечти. (става дума за "ни очакват".)

Правилното ще стане:
Но в Акиба все още ни очакват
много неизпълнени мечти.

Това е накратко.
Пълният стандарт за субтитри е преведен от Alex2604, subs.sab.bz.
Честно казано, това трябва да е библията за всеки, който се захване със субтитри.
Темата - Стандарт за писане на субтитри


Offline
 Профил  
 
 Заглавие: Re: .::Пътеводител на Галактическите Събъри::.
МнениеПубликувано на: Вто Май 25, 2010 7:51 pm 
Аватар
AnimeGod

Регистриран на: Пон Юли 18, 2005 10:37 pm
Мнения: 6911
Ти самият не ги спазваш тия неща но съм съгласен че би било хубаво... :wink:
Явно си ги спазват само в sab.bz и то не от самото начало та базата им
данни е пълна с такива които не би трябвало да са одобрени.
Иначе им правя евала за желанието да правят толкова изпипани субтитри.
Дори в двд-тата не отговарят на всичко от изброеното.


Offline
 Профил  
 
Покажи мненията от миналия:  Сортирай по  
 Страница 2 от 14 [ 198 мнения ]  Отиди на страница Предишна  1, 2, 3, 4, 5 ... 14  Следваща

Часовете са според зоната UTC + 2 часа [ DST ]


Кой е на линия

Потребители разглеждащи този форум: 0 регистрирани и 104 госта


Вие не можете да пускате нови теми
Вие не можете да отговаряте на теми
Вие не можете да променяте собственото си мнение
Вие не можете да изтривате собствените си мнения

Търсене:
Иди на: