За редакцията или защо трябва субтитрите да са четливи? Ами за да е приятно за гледане.
Минал съм през книгите в ранно детство, после Нинтендо/Sega, и се стига до днес - компютри, 3д очила и кина.
Както може да се очаква, зрението ми не е като едно време и доста псувни отиват по "фен"събъри,
прекалено ентусиазирани да оцветяват или мърдат текста (ей зарад това мразя Aegi), вместо да направят нещо четливо.
Бих седнал да пиша надълго и нашироко, но едва ли някой сяда да чете.
Затова накратко най-основното, което се иска от едни субтитри.
Най-много два реда в един субтитър. Така наречените пояснения, които се цвъкат горе на екрана, най-добре да отидат в отделно файлче. Който се интересува, ще го прочете.
Брой на символи между 35-37.
Най-добре обикновени шрифтове без серифи, за да не се затруднява четенето.
Буквите да не бъдат оцветени. Цветовете само затормозяват зрението.
По възможност най-малката продължителност на един субтитър да бъде 1,5 секунди.
Най-голяма продължителност на един субтитър да бъде около 6,5 секунди.
Субтитрите да не започват веднага със самата реплика, а малко след нея. (0,15-0,25 секунди)
Субтитрите да не свършват веднага със самата реплика, а малко след нея. (Знаеш ли, че... Четеш по-бавно, отколкото слушаш.)
Трябва да има пауза между последователни субтитри (0,15-0,25 секунди). Така по-лесно се осъзнава, че е дошъл нов текст за четене.
Нагласянето на времената стават за секунди с SW и Aegi.
Оформяне субтитър на два реда.
Да не се разчита на плеъри и програми за оформянето на субтитрите.
Оформянето задължително да се прави ръчно.
Дължините на редовете трябва да са възможно най-равни.
Тук следва да се направи компромис със симетрията, който за мен върви:
1пунктуация > 2разделяне по възли > 3симетрия.
Взимам примери от последното качено в архива на Naruto.
Kissxsis 06
1Пунктуацията е ясна. При субтитър, който отива на два реда, вторият ред започва след точка или запетайка (рядко и тире).
ред 6 --> Не е ли чудесно ? Ти все още нямаш компютър. (грешно - 44 символа, явно ще се слиза на втори ред)
Не е ли чудесно?
Ти все още нямаш компютър.
2Разделяне по синтактични възли - редът в субтитър трябва да съдържа идеално изречение,
а в случай, че отива на втори ред, да се запази целостта на
частите на изречението. Най-лесно да се покаже с примери:
ред 15 --> Но изглежда, че тази мечта никога няма да се превърне в реалност. (грешно - 65 символа без оформяне)
В този си вид, оставено на произвола, разделянето ще зависи от настройките на Aegi за вида и големината на шрифта или от някой плеър.
Ще изглежда примерно така:
Но изглежда, че тази мечта никога
няма да се превърне в реалност.
Забелязва се, че "никога няма" е разделено на първи и втори ред.
С разделянето по възли се получава:
Но изглежда, че тази мечта
никога няма да се превърне в реалност.
С малко икономия на символи ще стане:
Но изглежда, тази мечта
никога няма да се сбъдне. (правилно)
3Симетрия:
ред 17 --> Но в Акиба, все още има много неизпълнени мечти очакващи нас. (грешно - 61 символа без оформяне)
С икономия: Но в Акиба ни очакват още много неизпълнени мечти. (50 символа) -11 от нищото, но 50 пак е много
Със симетрия:
Но в Акиба ни очакват още
много неизпълнени мечти. (най-симетрично е така, но е грешно по разделяне на възли)
Да изменим малко изречението:
Но в Акиба все още ни очакват много неизпълнени мечти.
Да видим как би изглеждал разделено сказуемо:
Но в Акиба все още ни
очакват много неизпълнени мечти. (става дума за "ни очакват".)
Правилното ще стане:
Но в Акиба все още ни очакват
много неизпълнени мечти.
Това е накратко.
Пълният стандарт за субтитри е преведен от Alex2604, subs.sab.bz.
Честно казано, това трябва да е библията за всеки, който се захване със субтитри.
Темата - Стандарт за писане на субтитри